張 曦
(上海交通大學(xué),上海,200240)
二十世紀(jì)七十年代以來(lái),翻譯研究的視角不斷變化,目的論獲得了不少業(yè)界學(xué)者的認(rèn)同,其代表人物包括賴(lài)斯(Katharina Reiss)、弗米爾(Hans J. Vermeer)、曼塔莉(Justa Holz-Manttari)和諾德(Christiane Nord)等。1971年賴(lài)斯提出“把翻譯行為所要達(dá)到的特殊目的”作為翻譯批評(píng)模式。其后目的論不斷發(fā)展壯大,1978年弗米爾提出決定翻譯方法和策略的是譯文的預(yù)期目的,而不是源語(yǔ)文本的功能,使目的原則成為一條普遍原則而得到廣泛接受和應(yīng)用。他提出“對(duì)任何翻譯,首要的原則是目的原則,即翻譯行為由目的來(lái)決定”,而且“譯者必須采用最為適當(dāng)?shù)牟呗詠?lái)達(dá)成目標(biāo)語(yǔ)譯文中的目的”(Nord 2001:29)。之后諾德提出“功能加忠實(shí)”理論,強(qiáng)調(diào)原文和譯文的關(guān)系由譯文的預(yù)期功能(目的)所決定,讀者的反應(yīng)是翻譯質(zhì)量的重要決定因素。“一項(xiàng)翻譯任務(wù)的目的需要自由的翻譯或者忠實(shí)的翻譯,或者介于兩者之間的翻譯,其選擇由翻譯的目的來(lái)決定”(同上)。目的論為我們提供了翻譯研究的新視角。
埃茲拉·龐德(Ezra Pound,1885-1972)是美國(guó)20世紀(jì)文壇極具影響力的人物之一。他翻譯的作品跨越時(shí)空,涵蓋古英語(yǔ)詩(shī)歌、中國(guó)古詩(shī)、日本俳句、法國(guó)意大利以及古希臘詩(shī)歌,還包括《大學(xué)》、《論語(yǔ)》、《中庸》等中國(guó)古代哲學(xué)著作。這些翻譯都有鮮明的特色,以“創(chuàng)造性翻譯”或者“改寫(xiě)性翻譯”著稱(chēng)。探究龐德的翻譯目的可以揭示其創(chuàng)造性翻譯的一大原因。龐德曾說(shuō):“翻譯從來(lái)不是問(wèn)題,更不用說(shuō)字面的翻譯,我的任務(wù)是要賦予逝去的生命新的生機(jī),展示出活生生的歷史形象”(轉(zhuǎn)引自Eliot 1968:148-149)。納代爾編寫(xiě)的論文集《劍橋文學(xué)指南:埃茲拉·龐德》中也提及“龐德迫切希望使過(guò)去的文字、外國(guó)的文字煥發(fā)新的生機(jī),這是他創(chuàng)造性翻譯的原因”(Nadel 2001:205)。
龐德對(duì)傳統(tǒng)有其獨(dú)到的做法(魏家海2010),他既繼承傳統(tǒng),又?jǐn)[脫傳統(tǒng)的約束,開(kāi)拓創(chuàng)新。一方面,如果能夠傳承優(yōu)秀的傳統(tǒng),汲取歷史的經(jīng)驗(yàn),會(huì)有助于解決現(xiàn)今的問(wèn)題;另一方面,傳統(tǒng)反映著歷史,代表著過(guò)去,新的時(shí)代里新現(xiàn)象層出不窮,需要對(duì)傳統(tǒng)進(jìn)行大膽創(chuàng)新。龐德在翻譯過(guò)程中,適當(dāng)增減甚至改寫(xiě)了原文,彰顯了其借古喻今的翻譯目的。
目的論給我們展開(kāi)了研究翻譯的新的視角。龐德的翻譯作品毀譽(yù)參半,有些人高度評(píng)價(jià)龐德的譯作,《華夏集》更被贊譽(yù)為是“英語(yǔ)寫(xiě)成的最美的書(shū)”(Homberger 1972:108),而有些人卻對(duì)他翻譯的失誤大加批評(píng),美籍中國(guó)學(xué)者方若彤(Achilles Fang)甚至曾在專(zhuān)論中詳細(xì)地列出龐德翻譯中的種種誤譯(參見(jiàn)祝朝偉2005:319)。龐德的譯作有不少獲得了廣泛贊譽(yù),尤其是本文擬從目的論的角 度出發(fā),從龐德借古喻今的目的入手,探討龐德繼承傳統(tǒng)和創(chuàng)新傳統(tǒng)的目的對(duì)其翻譯實(shí)踐帶來(lái)的影響。
龐德重視傳統(tǒng),他廣泛閱讀并翻譯了大量歷史著作,涉及多種語(yǔ)言文化、跨越多個(gè)時(shí)代,對(duì)現(xiàn)代詩(shī)歌產(chǎn)生了不可忽視的影響。龐德曾經(jīng)說(shuō):“傳統(tǒng)蘊(yùn)含著美,我們要加以保存,同時(shí)不能使之成為束縛我們的鐐銬”(轉(zhuǎn)引自Eliot 1968:91)。
龐德翻譯歷史著作的一大目的是繼承傳統(tǒng),尋求對(duì)現(xiàn)代詩(shī)歌和社會(huì)現(xiàn)實(shí)的啟示意義。龐德認(rèn)為意大利詩(shī)人卡瓦爾坎蒂是“美學(xué)家”(atheist)(同上:158),詩(shī)風(fēng)簡(jiǎn)潔精確,音律工整有力,龐德對(duì)此印象深刻,也意圖通過(guò)譯作推廣曉暢精煉的詩(shī)歌語(yǔ)言,改進(jìn)維多利亞詩(shī)歌后期過(guò)于虛華矯飾的詩(shī)風(fēng)。龐德進(jìn)行了創(chuàng)造性的翻譯,他說(shuō):“我并沒(méi)有給出完全對(duì)應(yīng)的譯文,我只是給不熟悉古意大利語(yǔ)的讀者提供一種途徑,令其探究出原文的一些妙處?!绻f(shuō)我在翻譯中采用了粗暴的做法,我能做的解釋是,這些是我有意為之,目的是讓讀者深入了解原文,而任何其他的途徑是無(wú)法做到的”(172)。
1911年,龐德出版中古時(shí)期的詩(shī)歌《航海者》(TheSeafarer),其翻譯的忠實(shí)性也受到了評(píng)論者的質(zhì)疑。龐德不惜改變一些詞語(yǔ)的意義來(lái)還原詩(shī)作的音韻特征。盎格魯—薩克森時(shí)期的詩(shī)歌強(qiáng)調(diào)頭韻(alliteration),古英語(yǔ)詩(shī)歌對(duì)于頭韻的應(yīng)用出神入化,龐德作為一名敏銳的詩(shī)人,捕捉到古英語(yǔ)詩(shī)歌最為突出的特性,力圖在翻譯中進(jìn)行還原,從而使傳統(tǒng)的音韻美得以在詩(shī)歌中傳遞下去。然而,音韻美是詩(shī)歌最難以翻譯的特性,龐德曾經(jīng)把詩(shī)歌分為三個(gè)類(lèi)別:音詩(shī)、形詩(shī)和理詩(shī)(melopoeia,phanopoeia,logopoeia),其中音詩(shī)“任何敏銳的耳朵都能體會(huì)欣賞,甚至對(duì)于某種語(yǔ)言一無(wú)所知的人都能在聆聽(tīng)中感知,然而音樂(lè)卻是翻譯中幾乎無(wú)法傳達(dá)的部分,除非有神來(lái)之筆,或者是每次譯上半句”(同上:25)。龐德在翻譯《航海者》時(shí)則希望用自己的“神來(lái)之筆”還原出原詩(shī)的音樂(lè)性,他把重現(xiàn)音韻美放在首位,盡量模仿原來(lái)的音律特征,為此不惜改變部分詞義。比如首句“May I for my own self song’s truth reckon,/Journey’s jargon,how I in harsh days/Hardship endured oft.”中,“reckon”對(duì)應(yīng)的是原文中的“wrecan”,而古英語(yǔ)中“wrecan”是“說(shuō)話”或者“表達(dá)”之意。龐德的選詞在音律上和原文保持了幾乎完全一致,盡管在細(xì)節(jié)上做了變動(dòng)。第二句中龐德選用的詞語(yǔ)“jargon”則是為了達(dá)到押頭韻的效果,因此龐德采用的是整體式的翻譯方式。他并不追求詞語(yǔ)的絕對(duì)對(duì)應(yīng),追求的是“整體的效果”(99),希望在語(yǔ)言的特色上和原文保持一致,通過(guò)翻譯把最優(yōu)秀的傳統(tǒng)傳承下去。
龐德接觸到日本能劇,發(fā)現(xiàn)了“一體的意象”(unity of image)是對(duì)于世界和生活的精致詮釋,他認(rèn)為這是詩(shī)歌中的優(yōu)秀傳統(tǒng),所以加以翻譯并出版。1914年龐德獲得費(fèi)諾羅薩的中國(guó)詩(shī)歌筆記,如獲至寶。中國(guó)詩(shī)歌里生動(dòng)的意象、精確簡(jiǎn)練的語(yǔ)言和情感的克制與龐德意象主義的主張不謀而合。他從中選取了18首進(jìn)行翻譯,并集結(jié)成《華夏集》出版。一方面,評(píng)論家為詩(shī)歌的美所折服;另一方面,又不免對(duì)其創(chuàng)造性翻譯是否有悖忠實(shí)的原則加以質(zhì)疑。比如,龐德把“煙花”譯為“smoking flowers”,把“青青河畔草”中的青色譯為“blue”等都招致了批評(píng)。然而,“smoking flowers”其實(shí)不失為一種鮮明的意象,讀者能夠從精煉的意象中體會(huì)到繁花似錦、水上霧氣彌漫的景象,又增添了朋友離別時(shí)的惆悵?!癰lue”也同樣體現(xiàn)出了樓內(nèi)女子面對(duì)生機(jī)勃勃的河畔青草卻孤獨(dú)佇立的悲傷情懷。龐德在對(duì)中國(guó)古詩(shī)的翻譯中還原了意象的美,同時(shí)把優(yōu)秀的傳統(tǒng)發(fā)揚(yáng)光大,開(kāi)創(chuàng)了意象派,推動(dòng)了現(xiàn)代主義詩(shī)歌的發(fā)展。
借古喻今是龐德翻譯的重要目的,以史為鑒,發(fā)現(xiàn)社會(huì)問(wèn)題的根源,找到社會(huì)問(wèn)題的解決方法,這樣的翻譯目的指導(dǎo)了龐德的諸多翻譯實(shí)踐。龐德翻譯了大量儒學(xué)著作,提及翻譯目的,他這樣說(shuō)到:“編輯說(shuō)我寫(xiě)的文章超出了孔子的范疇,我會(huì)說(shuō)我寫(xiě)的是‘我們需要孔子’。我試圖發(fā)現(xiàn)西方問(wèn)題的癥結(jié)所在”(Pound 1973:90)。
龐德所處的時(shí)代正逢世界大戰(zhàn),社會(huì)局勢(shì)動(dòng)蕩不安,同時(shí)資本主義生產(chǎn)方式帶來(lái)的社會(huì)矛盾開(kāi)始變得突出。作為有著強(qiáng)烈的社會(huì)責(zé)任心的詩(shī)人,龐德希望盡一己之力,承擔(dān)起變革社會(huì)的責(zé)任。他曾經(jīng)比喻“藝術(shù)家是人類(lèi)的天線,作家是國(guó)家思想生活的電壓計(jì)和蒸汽泵”(轉(zhuǎn)引自Eliot 1968:58)。
龐德把眼光轉(zhuǎn)向歷史,希望在歷史中尋求改革社會(huì)的良方。他在中國(guó)的古代哲學(xué)中找到了希望。他認(rèn)為正是儒家學(xué)說(shuō)使中國(guó)人民平靜和諧地生活,使中華文明傳承千年,歷經(jīng)朝代更迭,沿襲至今。1927年,龐德根據(jù)法國(guó)人波提爾(Guillaume Pauthier)的法譯本翻譯了《大學(xué)》的第一個(gè)英譯本(TaHio,TheGreatLearningofConfucius),1947年又重譯為GreatDigest。1945年龐德翻譯《中庸》(TheUnwobblingPivot)。1954年龐德翻譯和出版《論語(yǔ)》(TheClassicAnthologyDefinedbyConfucius)。中國(guó)的儒家學(xué)說(shuō)在龐德看來(lái)是黑暗中的一線光明,是達(dá)成社會(huì)和諧和精神和平的道德支柱。在龐德的《大學(xué)》譯本的序言里,他闡明對(duì)儒家學(xué)說(shuō)的贊賞,說(shuō)明了自己的翻譯目的:“孔子正確地闡明了治國(guó)之道,歷經(jīng)多個(gè)朝代而得以延續(xù)傳承。中國(guó)的和諧穩(wěn)定在于其統(tǒng)治者能夠了解運(yùn)用儒家學(xué)說(shuō),一旦儒家學(xué)說(shuō)遭到忽視,就會(huì)發(fā)生朝代更迭,社會(huì)陷入混亂。儒家學(xué)說(shuō)使社會(huì)協(xié)調(diào)統(tǒng)一,歷史證明了儒家學(xué)說(shuō)的正確性,如果重塑世界秩序的人忽視這些文字,會(huì)使社會(huì)陷入危險(xiǎn)的境地”(Pound 2003:615)。
龐德對(duì)于中國(guó)哲學(xué)中的“正名”說(shuō)深感興趣。他指出,是文字的模糊、名稱(chēng)的模糊直接導(dǎo)致了人們認(rèn)知的混亂,認(rèn)為“正名”能在源頭上避免社會(huì)認(rèn)知的混亂,解決資本主義所帶來(lái)的經(jīng)濟(jì)問(wèn)題?!爸挥杏谜_的名稱(chēng),比方說(shuō)如果不是真正地管理貨幣就不應(yīng)該被稱(chēng)為‘貨幣管理者’,正名的目的是避免語(yǔ)言的模糊”(轉(zhuǎn)引自Qian 2003:121)。這樣的想法雖然難免以偏概全,卻也有一定的可取性。龐德(1968:277)堅(jiān)信“詩(shī)人的天職在于不斷地明確指稱(chēng),直到表面的細(xì)節(jié)和正義的根源完全一致”。他在長(zhǎng)篇詩(shī)歌《詩(shī)章》第99章中寫(xiě)道:“要精確地回歸詞語(yǔ)本身”(轉(zhuǎn)引自Eliot 1968:277)。在這一信念的引導(dǎo)下,龐德在翻譯中多次強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言精確的重要性,甚至改寫(xiě)原文的闡述,進(jìn)行創(chuàng)造性的翻譯。他在翻譯《大學(xué)》和《論語(yǔ)》時(shí)所采用的拆字翻譯法就引發(fā)了不少批評(píng),但是觀察多處龐德的譯例,就可發(fā)現(xiàn)“正名”這一翻譯目的才是其創(chuàng)造性翻譯的原因。
(1) 原文:知止而后有定,定而后能靜,靜而后能安,安而后能慮,慮而后能得。
譯文:Know the point of rest and then have an orderly mode of procedure;having this orderly procedure one can “grasp the azure,” that is, take hold of a clear concept; holding a clear concept one can be at peace [internally]; being thus calm one can keep one’s head in moments of danger; he who can keep his head in the presence of a tiger is qualified to come to his deed in due hour. (Pound 2003:618)
(2) 原文:欲正其心者,先誠(chéng)其意;欲誠(chéng)其意者,先致其知;
譯文:...and wanting to rectify their hearts, they sought precise verbal definitions of their inarticulate thoughts [the tones given off by the heart]; wishing to attain precise verbal definitions, they set to extend their knowledge to the utmost. (619)
(3) 原文:物格而后知至,知至而后意誠(chéng),意誠(chéng)而后心正,心正而后身修,……
譯文:When things had been classified in organic categories, knowledge moved toward fulfillment; given the extreme knowable points, the inartiulate thoughts were defined with precision [the sun’s lance coming to rest on the precise spot verbally]. Having attained this precise verbal definition [aliter, this sincerity], they then stabilized their hearts, they disciplined themselves; (619)
(4) 原文:《大甲》曰:“顧是天之明命?!?/p>
譯文:It is said inTheGreatAnnouncement: He contemplated the luminous decree of heaven, and found the precise word wherewith to define it. (620)
在以上的四個(gè)譯例中,龐德采用了獨(dú)特的拆字翻譯法來(lái)闡述“正名”的理念。譯例1中,對(duì)于中文意義清晰的“靜”字,龐德通過(guò)解字法,把“靜”看作“爭(zhēng)”和“青”的結(jié)合,從而引出“抓住清晰概念”的譯文。譯例2和譯例3中,對(duì)于“誠(chéng)”字,龐德卻用孔子的話傳達(dá)著自己對(duì)精確語(yǔ)言的理念——“對(duì)模糊思想的精確定義”、“精確的定義”、“極其精確”、“精確的定義”。在譯例4中,龐德添加了原文沒(méi)有的說(shuō)法,“精確的定義語(yǔ)言”??鬃拥脑闹小办o”字體現(xiàn)內(nèi)心的平靜,原句“知止而后有定,定而后能靜,靜而后能安,……”意為“能夠知其所止,止于至善,然后意志才有定力;意志有了定力,然后心才能靜下來(lái),不會(huì)妄動(dòng);能做到心不妄動(dòng),然后才能安于處境隨遇而安”。龐德的翻譯明顯帶上了主觀的色彩,尤其是對(duì)于“靜”字的處理,由對(duì)“靜”字的拆解轉(zhuǎn)到“概念清晰”的論述上。龐德希望通過(guò)拆字翻譯來(lái)宣揚(yáng)自己的詩(shī)學(xué)理念。同樣,一般的譯者都會(huì)直接把“誠(chéng)”字譯作“sincere”,龐德卻另辟蹊徑,對(duì)“意誠(chéng)”進(jìn)行拆解(the sun’s lance coming to rest on the precise spot verbally),兩個(gè)漢字的組成部分“日”、“言”和“戈”都在譯文中對(duì)等地賦予了含義(the sun,lance,verbally),同時(shí)通過(guò)添加“精確”(on the precise spot)的概念將這些表面上并無(wú)聯(lián)系的概念連綴在一起,從而引入“誠(chéng)”的獨(dú)特譯文:“精確的語(yǔ)言”(this precise verbal definition)。在譯例4中,“明”已經(jīng)有了對(duì)應(yīng)的翻譯“l(fā)uminous”,龐德仍覺(jué)意猶未盡,添加“找到定義的精確詞語(yǔ)”(found the precise word wherewith to define it),進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)其“精確語(yǔ)言”的主張。這些創(chuàng)造性的翻譯當(dāng)然招致了評(píng)論家的批評(píng),然而,在這些翻譯實(shí)踐中,龐德的做法都是刻意為之。他認(rèn)為藝術(shù)家必須要“精確語(yǔ)言”,希望借中國(guó)古代圣賢的學(xué)說(shuō)來(lái)闡明自己的詩(shī)學(xué)理念,說(shuō)明自己革新社會(huì)的主張,這使其譯文具備了不同的特色,成就了他創(chuàng)造性的翻譯。雖然在政治領(lǐng)域龐德并無(wú)建樹(shù),在文學(xué)領(lǐng)域他的成就卻不可磨滅,其精確語(yǔ)言的主張?jiān)谖膶W(xué)領(lǐng)域不僅創(chuàng)造出了意象主義學(xué)派,而且引領(lǐng)了現(xiàn)代主義語(yǔ)言的潮流。
其次,龐德借古喻今的目的也體現(xiàn)在翻譯題材的選擇上。其中國(guó)詩(shī)歌譯作集《華夏集》基于費(fèi)諾羅薩的150首詩(shī)歌的筆記,龐德從中精心挑選18首進(jìn)行翻譯并于1915年出版。這些選擇明確地體現(xiàn)了其翻譯目的,因?yàn)檫@18首詩(shī)歌的主題涵蓋生離死別、背井離鄉(xiāng)、戰(zhàn)火紛飛和疏離幽怨等題材,與1914年前后廣大士兵和平民所遭遇的情感體驗(yàn)如出一轍。所以《華夏集》一經(jīng)出版,就引起了廣大讀者的共鳴。大衛(wèi)·穆迪(Moody 2007:267)的分析指出,龐德的譯作“構(gòu)成了一副完整多面的畫(huà)面,描寫(xiě)一個(gè)偉大的國(guó)家所處的一個(gè)動(dòng)蕩時(shí)代”。其中七首重要詩(shī)作圍繞著動(dòng)蕩時(shí)代而作,描寫(xiě)戰(zhàn)爭(zhēng)創(chuàng)痛的有“Song of the Bowmen of Shu”(《采薇》)和“Lament of the Frontier Guard”(《古風(fēng)十四》),描寫(xiě)別離苦楚的有“The River-Merchant’s Wife”(《長(zhǎng)干行》),描寫(xiě)宮中閨怨的有“The Beautiful Toilet”(《青青河畔草》)和“Jewel Stairs’ Grievance”(《玉階怨》),描寫(xiě)朝廷墮落腐敗的有“The River Song”(《江上吟》)和“Poem by the Bridge at Ten-shin”(《古風(fēng)十八天津》)。這些詩(shī)歌一吟三嘆,展示了戰(zhàn)爭(zhēng)給普通人帶來(lái)的生活和情感上的沖擊。休·肯納(Hugh Kenner 1972:202)在《龐德時(shí)代》中說(shuō):“《華夏集》是一本戰(zhàn)爭(zhēng)題材的小書(shū),提供了平行相似可以比照的情況,遭到放逐的弓箭手、遭到遺棄的妻子、日漸沒(méi)落的朝代、離別故里遠(yuǎn)行他鄉(xiāng)孤獨(dú)的邊疆衛(wèi)兵,龐德從大量的筆記中精心挑選,在詩(shī)集里一一道來(lái),仿佛是當(dāng)時(shí)戰(zhàn)后滿目瘡痍的比利時(shí)和倫敦的寫(xiě)照”。
再者,龐德譯作對(duì)時(shí)間和地點(diǎn)的處理也體現(xiàn)了其借古喻今的翻譯目的。他的譯作以古代詩(shī)歌作品居多,而龐德卻往往不是使用過(guò)去時(shí)而是使用現(xiàn)在時(shí)進(jìn)行翻譯。說(shuō)話者用一般現(xiàn)在時(shí)直接進(jìn)行話語(yǔ)表達(dá),闡述情感體驗(yàn),現(xiàn)在時(shí)的使用往往表示事件是在說(shuō)話者當(dāng)下的時(shí)刻之前發(fā)生,利用現(xiàn)在時(shí)進(jìn)行敘述,說(shuō)話者已不再是對(duì)過(guò)去事情進(jìn)行回顧,而是在當(dāng)時(shí)當(dāng)刻呈現(xiàn)事物本身,體現(xiàn)出事物存在的客觀性。讀者在閱讀過(guò)程中,不是遙看歷史事件,而是身臨其境,不會(huì)感覺(jué)到時(shí)間的隔閡,從而得以產(chǎn)生強(qiáng)烈共鳴和詩(shī)歌情感體驗(yàn)。葉維廉(Yip 1969:70)在他關(guān)于《華夏集》的論著中指出,龐德采用普遍性的立場(chǎng)是刻意為之:他消除了地區(qū)的局限,去除了歷史的特定內(nèi)涵,因?yàn)樗哪康牟辉谟谡f(shuō)明局限于某種文化或者時(shí)段的信息,而在于指出世界普遍存在的問(wèn)題和現(xiàn)象(138)。以李白的詩(shī)歌《古風(fēng)十四》的翻譯為例,原詩(shī)描寫(xiě)了曾經(jīng)的邊疆士兵孤獨(dú)寥落的生存狀態(tài)和情感體驗(yàn)。龐德在譯作中使用了一般現(xiàn)在時(shí),其中場(chǎng)景似乎就在當(dāng)下發(fā)生,讀者容易聯(lián)想到正在發(fā)生的一戰(zhàn)中士兵的切身體驗(yàn),立刻感受到情感的聯(lián)系和共鳴:
By the North Gate, the wind blows full of sand,
Lonely from the beginning of time until now!
Trees fall, the grass goes yellow with autumn.
I climb the towers and towers
To watch out the barbarous land:
Desolate castle, the sky, the wide desert.
(Pound 2003:254)
在翻譯《采薇》時(shí),龐德仍然利用一般現(xiàn)在時(shí)翻譯大量的詩(shī)行,這和亞瑟·韋利(Arthur Waley)的譯文迥然相異:
原文:
采薇采薇,薇亦作止。曰歸曰歸,歲亦莫止?!?/p>
采薇采薇,薇亦柔止。曰歸曰歸,心亦憂止?!?/p>
采薇采薇,薇亦剛止。曰歸曰歸,歲亦陽(yáng)止?!?/p>
譯文1:
Here we are, picking the first fern-shoots
And saying: When shall we get back to our country? ...
We grub the soft fern-shoots,
When anyone says “Return,” the others are full of sorrow. ...
We grub the old fern-stalks.
We say: will we be let to go back in October? ...
(Pound 1990: 131)
譯文2:
We plucked the bracken, plucked the bracken
While the young shoots were springing up.
Oh, to go back, go back!
The year is ending. ...
We plucked the bracken, plucked the bracken
While the shoots were soft.
Oh, to go back, go back!
Our hearts are sad. ...
We plucked the bracken, plucked the bracken
But the shoots were hard.
Oh, to go back, go back!
The year is running out. ...
(Waley 1978:122-3)
韋利用過(guò)去時(shí)態(tài)翻譯這首《詩(shī)經(jīng)》中的作品,使時(shí)間回到了數(shù)千年前,地點(diǎn)回到了遙遠(yuǎn)的中國(guó)。韋利把動(dòng)詞短語(yǔ)“采薇”和“曰歸”的譯文進(jìn)行了重復(fù),以此呼應(yīng)原詩(shī)中的反復(fù)吟唱,然而漢語(yǔ)兩個(gè)漢字的簡(jiǎn)單重復(fù)能夠瑯瑯上口,起到一吟三嘆的效果,英語(yǔ)對(duì)應(yīng)的動(dòng)詞短語(yǔ)“plucked the bracken”卻有多個(gè)音節(jié),而且多個(gè)爆破音疊加,極不順口,重復(fù)詞組沒(méi)有達(dá)到音韻的美,反而造成了語(yǔ)義的重復(fù)。同時(shí),韋利在第一句和第二句采用了過(guò)去時(shí)進(jìn)行翻譯。而后兩句則未加任何交代就直接轉(zhuǎn)入引語(yǔ),用現(xiàn)在時(shí)進(jìn)行翻譯,盡管有感嘆詞的存在,時(shí)態(tài)的轉(zhuǎn)換還是顯得突兀。相比而言,龐德的譯文給予的視覺(jué)沖擊和情感體驗(yàn)都來(lái)得更為強(qiáng)烈,原因之一就是龐德采用了現(xiàn)在時(shí)進(jìn)行翻譯。第一句“Here we are”似乎讓邊疆的士兵站上了舞臺(tái),一切就在讀者眼前展現(xiàn)。士兵的行為“采薇”和“曰歸”,龐德采用了現(xiàn)在分詞作為伴隨的狀態(tài),讓讀者有了行為正在當(dāng)時(shí)當(dāng)刻發(fā)生的體驗(yàn)。歷史的場(chǎng)景栩栩如生,如在眼前,似乎就在身邊發(fā)生。雖然“采薇”和“曰歸”都是過(guò)去的行為,龐德在第二段和第三段中都采用了一般現(xiàn)在時(shí)進(jìn)行翻譯,實(shí)現(xiàn)了一般現(xiàn)在時(shí)的一個(gè)重要語(yǔ)法特征:體現(xiàn)沒(méi)有時(shí)間特征的事實(shí)(timeless fact),同時(shí)也可以表現(xiàn)普遍的狀況。龐德把第二段的“曰歸曰歸,心亦憂止”譯作“When anyone says ‘Return,’ the others are full of sorrow”.一般現(xiàn)在時(shí)的使用使得邊疆士兵的體驗(yàn)更加貼近讀者,同時(shí)又說(shuō)明每每提到歸家所有士兵便淚如雨下的普遍情況。這樣的情況跨越歷史長(zhǎng)河,再次在當(dāng)時(shí)的世界發(fā)生:一戰(zhàn)中士兵遠(yuǎn)離家園,在殘酷的戰(zhàn)場(chǎng)拼死奮戰(zhàn)。一般現(xiàn)在時(shí)拉近了讀者和詩(shī)歌的距離,使讀者聯(lián)想到當(dāng)時(shí)當(dāng)刻的戰(zhàn)爭(zhēng)所帶來(lái)的創(chuàng)痛,感同身受,分外動(dòng)容。龐德在《華夏集》中的不少其他詩(shī)歌也通過(guò)一般現(xiàn)在時(shí)達(dá)到了同樣的表達(dá)效果和詩(shī)歌體驗(yàn),以至肯納(Kenner 1972:202)不由得發(fā)出了如此感嘆:“《華夏集》的詩(shī)歌是戰(zhàn)爭(zhēng)的挽歌,50年后其中的場(chǎng)景依然歷歷在目,這些詩(shī)歌是詩(shī)人對(duì)一戰(zhàn)的最為深刻和影響最持久的闡述。龐德的作品說(shuō)明,所有的一切曾經(jīng)發(fā)生,也將持續(xù)地發(fā)生下去?!?/p>
龐德的借鑒歷史的翻譯目的還體現(xiàn)在他對(duì)空間的處理上。龐德在翻譯中多次利用并置的方法,把歷史縱軸上的事件和人物并置在同一條橫軸上,發(fā)生在不同的歷史時(shí)段的人物和事件出現(xiàn)在同一個(gè)平面上。如在《詩(shī)章》中,大量歷史著作和歷史人物及相關(guān)譯文以片段的方式并置出現(xiàn),孔子、杰斐遜、亞當(dāng)斯等等相繼登場(chǎng),交錯(cuò)出現(xiàn)。歷史事實(shí)、歷史觀點(diǎn)、歷史人物的并置,能夠激發(fā)讀者自行思考,通過(guò)對(duì)歷史的回眸,發(fā)現(xiàn)歷史的規(guī)律,挖掘歷史的意義。彼得·梅金(Peter Makin 2006:104)在《龐德詩(shī)章》中寫(xiě)道:“龐德記錄歷史,目的是把歷史帶入詩(shī)歌,說(shuō)明永恒的事物,包括美,包括神圣的真理,永遠(yuǎn)不會(huì)隨著時(shí)間而流逝,最終,龐德力圖說(shuō)明永恒在時(shí)光的長(zhǎng)河中產(chǎn)生。”
龐德的翻譯以創(chuàng)造性翻譯著稱(chēng),雖然招致一些評(píng)論家的批評(píng),卻也有不少人認(rèn)為龐德的翻譯創(chuàng)造性地譯出了原作的“神”。龐德在其詩(shī)學(xué)中提出了“日日新”(Make It New)的口號(hào),創(chuàng)新的態(tài)度的確也體現(xiàn)在他對(duì)歷史著作的創(chuàng)意翻譯中。
龐德創(chuàng)新傳統(tǒng)的目的首先體現(xiàn)在他對(duì)現(xiàn)代主義題材的把握上。龐德是現(xiàn)代主義詩(shī)人的先驅(qū)。他開(kāi)創(chuàng)了意象派,以全新的視角詮釋生活、表達(dá)情感,使詩(shī)歌具備了現(xiàn)代主義的特性。龐德翻譯的中古時(shí)期的詩(shī)歌《航海者》的忠實(shí)性受到質(zhì)疑的另一個(gè)原因在于龐德有意識(shí)地刪節(jié)了詩(shī)歌中關(guān)于宗教的內(nèi)容,原詩(shī)的124行最終只留下了99行,最后九行關(guān)于基督教道德準(zhǔn)則的頌揚(yáng)被龐德盡數(shù)刪除。龐德目的是要塑造一個(gè)面對(duì)著自然界的艱難困苦、精神的孤獨(dú)和生活的磨難卻不屈不撓勇往直前的人間英雄,這和原詩(shī)通過(guò)主人公贊頌上帝、感恩宗教來(lái)宣揚(yáng)基督教的主題并不一致。納代爾(2008:45)說(shuō):“龐德替換掉了基督教的價(jià)值原則,徹底地改變?cè)姼璧男再|(zhì)。”然而龐德的詩(shī)歌打開(kāi)了現(xiàn)代主義的大門(mén),因?yàn)楝F(xiàn)代主義強(qiáng)調(diào)個(gè)人直覺(jué)的力量,強(qiáng)調(diào)自然個(gè)性的釋放,新的航海者的形象正和這樣的主題相契合。“現(xiàn)代主義的主旋律就是反叛”(Pratt 2007:119),龐德通過(guò)刪節(jié)摒棄了宗教的主題,強(qiáng)調(diào)了個(gè)人主體的力量,達(dá)到了其創(chuàng)造現(xiàn)代主義的翻譯目的。
龐德創(chuàng)新傳統(tǒng)的目的還體現(xiàn)在他對(duì)詩(shī)歌形式的持續(xù)探索上。20世紀(jì)初,維多利亞詩(shī)歌由盛轉(zhuǎn)衰,華麗的辭藻、僵化死板的韻律由于濫用而成為束縛內(nèi)容和情感的枷鎖,龐德對(duì)此非常反感。他(1971:55)說(shuō)“我看到整個(gè)國(guó)家的詩(shī)歌由于激情過(guò)多而腐爛變質(zhì)?!币虼?龐德力圖擺脫傳統(tǒng)詩(shī)歌韻律的束縛,使詩(shī)歌的音樂(lè)性和詩(shī)歌的內(nèi)容融為一體。為此,龐德利用自由詩(shī)進(jìn)行翻譯,并且創(chuàng)造出“絕對(duì)節(jié)奏”,“利用有音樂(lè)性的短語(yǔ)而不是格律體現(xiàn)節(jié)奏”(轉(zhuǎn)引自Eliot 1968:3),把詩(shī)歌的節(jié)奏作為情感表達(dá)的載體,通過(guò)節(jié)奏和情感的絕對(duì)一致凸顯詩(shī)歌的情感。這些創(chuàng)新都是龐德對(duì)詩(shī)歌發(fā)展作出的杰出貢獻(xiàn)。我們以李白的詩(shī)歌《長(zhǎng)干行》的部分譯文為例:
原文:
妾發(fā)初覆額,折花門(mén)前劇;
郎騎竹馬來(lái),繞床弄青梅。
同居長(zhǎng)干里,兩小無(wú)嫌猜。
譯文1(Ezra Pound譯):
While my hair was still cut straight across my forehead
I played about the front gate, pulling flowers.
You came by on bamboo stilts, playing horse,
You walked about my seat, playing with blue plums.
And we went on living in the village of Chokan:
Two small people, without dislike or suspicion.
(Pound 1990: 134)
譯文2(William Fletcher譯):
When first o’er maiden brows my hair I tied,
In sport I plucked the blooms before the door.
You riding came on hobby-horse astride,
And wreatherd my bed with green-gage branches o’er.
At ch’ang-kan Village long together dwelt
We children twain, and knew no petty strife.
(轉(zhuǎn)引自呂叔湘2002:149)
中國(guó)古詩(shī)重韻,英語(yǔ)詩(shī)歌強(qiáng)調(diào)用“步格”來(lái)體現(xiàn)節(jié)奏,格律上兩種詩(shī)歌相差甚遠(yuǎn)。利用英語(yǔ)韻律詩(shī)歌來(lái)翻譯中國(guó)詩(shī)歌,難免為了押韻的目的而改變?cè)娋涞慕Y(jié)構(gòu),或者憑空增添或刪減原文內(nèi)容,這樣往往使原詩(shī)的意境蕩然無(wú)存。龐德獨(dú)樹(shù)一幟地選用自由詩(shī)翻譯中國(guó)詩(shī)歌。譯文簡(jiǎn)潔生動(dòng),傳達(dá)出了原文的真摯情感。對(duì)比弗萊徹的韻律譯文和龐德的自由詩(shī)譯文,我們可以發(fā)現(xiàn)龐德的譯文清新自然,弗萊徹的譯文詰屈聱牙。首先,龐德所用的都是現(xiàn)實(shí)生活中的口語(yǔ)用詞,而弗萊徹則使用了“maiden”,“twain”,“astride”等現(xiàn)實(shí)生活中或者口頭語(yǔ)言中不會(huì)使用到的詞語(yǔ)。句法上,龐德的譯文更加貼近生活中的語(yǔ)言表達(dá)方式,而弗萊徹為了押韻的目的而改換詞語(yǔ)在一般句法中的正常順序,比如將動(dòng)詞后置At ch’ang-kan Village long together dwelt和When first o’er maiden brows my hair I tied.再者,龐德用了大量簡(jiǎn)單生動(dòng)的動(dòng)詞來(lái)進(jìn)行翻譯,說(shuō)明男女主人公童年時(shí)期兩小無(wú)猜的天真浪漫。在前四句的譯文中,龐德所用的六個(gè)動(dòng)詞都是單音節(jié)的簡(jiǎn)單用詞(play,pull,come,play,walk,play),和原文中的六個(gè)動(dòng)詞一一相對(duì),而弗萊徹的四個(gè)動(dòng)詞則比較書(shū)面化(pluck,ride,came,wreath)。自由詩(shī)并不意味著完全的自由,龐德的絕對(duì)節(jié)奏既體現(xiàn)詩(shī)歌的音樂(lè)性,又不會(huì)以韻害意,詩(shī)歌的節(jié)奏和意義的表達(dá)同步,和情感的表達(dá)同步。在這一段譯文中,大量的短語(yǔ)作為詩(shī)句中的節(jié)奏單位,而龐德對(duì)“折花門(mén)前劇;郎騎竹馬來(lái),繞床弄青梅”的翻譯,雖然三句譯文并不押韻,卻都組成了三個(gè)短語(yǔ)意群,三個(gè)詩(shī)句譯文的結(jié)構(gòu)相仿,每個(gè)詩(shī)句中的兩個(gè)動(dòng)詞分別以主動(dòng)詞和現(xiàn)在分詞出現(xiàn),中間鑲嵌介詞短語(yǔ):“I played”,“about the front gate”,“pulling flowers”,“You came by”,“on bamboo stilts”,“playing horse”,“You walked”,“about my seat”,“playing with blue plums”,詩(shī)句節(jié)奏輕快跳躍,讀來(lái)瑯瑯上口,體現(xiàn)了孩童的天真爛漫,傳達(dá)了原詩(shī)的活潑無(wú)邪的詩(shī)意。
龐德對(duì)詩(shī)歌韻律的創(chuàng)新正是為了凸顯詩(shī)歌的情感。他說(shuō):“我們拋棄韻律,并不是我們不會(huì)使用neat、fleet、sweet、meet、treat、eat或feet形成韻律,而是因?yàn)橐恍┣楦惺菬o(wú)法用那些熟悉的韻律手段加以表現(xiàn)的”(Pound 1973:345)。龐德的創(chuàng)造性翻譯實(shí)踐正是為了傳達(dá)和體現(xiàn)這樣的詩(shī)學(xué)理念,繼而進(jìn)一步推動(dòng)詩(shī)歌形式的革新。
其次,龐德對(duì)詩(shī)歌形式的創(chuàng)新還體現(xiàn)在他的句法實(shí)驗(yàn)上。龐德創(chuàng)造性地借鑒了漢語(yǔ)意合的句法進(jìn)行翻譯。中國(guó)古詩(shī)句法自由,詞語(yǔ)之間不需要連接詞語(yǔ),各個(gè)短語(yǔ)自成一體又相互關(guān)聯(lián),讀者可以加上主觀的詮釋,從不同的視角體驗(yàn)詩(shī)歌的情感。如在翻譯李白的《古風(fēng)·胡關(guān)繞風(fēng)沙》時(shí),龐德直接把“荒城空大漠”對(duì)應(yīng)地譯為:Desolate castle,the sky,the wide desert(Pound 1915:143),傳神地表達(dá)了邊關(guān)的蕭瑟荒涼,產(chǎn)生了震撼讀者的閱讀效果。龐德有感于中國(guó)詩(shī)歌既獨(dú)立又關(guān)聯(lián)的句法特征,在翻譯中屢次進(jìn)行實(shí)驗(yàn)性的借鑒,在英語(yǔ)中省略必要的連接詞語(yǔ),簡(jiǎn)單地對(duì)意象進(jìn)行并置,創(chuàng)造了奇妙的閱讀體驗(yàn),開(kāi)創(chuàng)了新的詩(shī)歌潮流。
龐德在翻譯手法上推陳出新、大膽創(chuàng)造,與他繼承傳統(tǒng)、借古喻今、創(chuàng)新傳統(tǒng)的目的密不可分。龐德的創(chuàng)造性翻譯使優(yōu)秀的文學(xué)傳統(tǒng)得以傳承,使新的詩(shī)歌形式得以創(chuàng)立發(fā)展,影響了未來(lái)的不少詩(shī)人和作家,推動(dòng)了聲勢(shì)浩大的美國(guó)新詩(shī)運(yùn)動(dòng)。同時(shí),龐德以創(chuàng)造性翻譯使先人的智慧再次煥發(fā)生機(jī),古為今用,表達(dá)了藝術(shù)家對(duì)當(dāng)代社會(huì)問(wèn)題的深沉的思索。如果從目的論的角度去觀察龐德的翻譯,我們能夠更多地了解其翻譯的初衷,便不會(huì)全盤(pán)否定他的創(chuàng)造性翻譯,也正如龐德曾說(shuō):“如果說(shuō)我的翻譯使用了粗暴的手段,我只能辯護(hù)說(shuō),這些手法的運(yùn)用大多是為了實(shí)現(xiàn)翻譯目的”(參見(jiàn)Eliot 1968:172)。
Eliot, T. S. (ed.). 1968.LiteraryEssaysofEzraPound[C]. London: Faber & Faber.
Homberger, Eric. 1972.EzraPound:TheCriticalHeritage[M]. London & New York: Routledge.
Kenner, Hugh. 1963.EzraPound:Translations[M]. New York: New Directions.
Kenner, Hugh. 1972.ThePoundEra[M]. London: Faber & Faber.
Makin, Peter. 2006.EzraPound’sCantos:ACasebook[M]. Oxford: Oxford University Press.
Moody, A. David. 2007.EzraPound:Poet(APortraitoftheManandhisWork) [M].Oxford: University Press.
Nadel, I. B. (ed.) 2001.TheCambridgeCompaniontoEzraPound[C]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
Nadel, I. B. (ed.) 2008.TheCambridgeIntroductionofEzraPound[C]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
Nord, C. 2001.TranslationasaPurposefulActivity:FunctionalistApproachesExplained[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
Pound, Ezra. 1915.Cathay[M]. London: Elkin Mathews.
Pound, Ezra. 1968.LiteraryEssaysofEzraPound(T. S. Eliot ed.) [C] . London: Faber & Faber.
Pound, Ezra. 1971.SelectedLetters1907-1941ofEzraPound[M]. New York: New Directions.
Pound, Ezra. 1973.EZRAPOUNDSelectedProse1909-1965 (William Cookson, ed.) [C]. London: Faber & Faber.
Pound, Ezra. 1990.Personae:TheShorterPoemsofEzraPound[M]. New York: New Directions.
Pound, Ezra. 2003.EzraPound:PoemsandTranslations[M]. New York: Literary Classics of the United States.
Pratt, William. 2002.EzraPound,NatureandMyth[M]. New York: AMS Press.
Preda, Roxana. 2001.EzraPound’s(Post)ModernPoeticsandPolitics:Logocentrism,Language,andTruth;[M]. New York: Peter Lang.
Qian, Zhaoming. 2003.EzraPoundandChina[M]. Michigan: University of Michigan Press.
Waley, Arthur (trans.). 1978.TheBookofSongs:TranslatedfromtheChinese[M]. New York: Grove Press.
Yip, Wai-lim. 1969.EzraPound’sCathay[M]. Princeton: Princeton University Press.
呂叔湘.2002.中詩(shī)英譯筆錄[M].北京:中華書(shū)局.
魏家海.2010.龐德創(chuàng)譯漢詩(shī)之“俄狄浦斯情結(jié)”[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究(5):23-27.
詹姆斯·理雅各.1992.漢英四書(shū)[M].長(zhǎng)沙:湖南出版社.
祝朝偉.2005.構(gòu)建與反思[M].上海:上海譯文出版社.