吳春蘭 曾東京
(安徽電子信息職業(yè)技術學院 蚌埠 233000)
熟語是成語、諺語、歇后語與慣用語等的總稱,是一個民族通過長期的語言實踐提煉出來的具有固定結構和形式的短語或句子。它既是勞動人民智慧的結晶,也是民族歷史和文化的濃縮。漢語熟語源于中華民族認識和改造世界的過程,多來自神話故事或歷史典故,往往借助某些直觀鮮明的形象來表達一定的比喻意義,以達到勸誡、忠告、諷刺或幽默等效果。除了運用鮮明的形象,大多數(shù)漢語熟語還具有前后對稱、音節(jié)和諧與韻律優(yōu)美等特點。恰當?shù)厥褂檬煺Z,可以增強語言的美感和感染力。因此,如何在忠實傳達漢語熟語語義的基礎上盡量保持熟語的鮮明形象、豐富聯(lián)想及和諧韻律,就成為翻譯研究的重點。正是考慮到漢語熟語及其英譯的特點,尹邦彥教授在其《漢語熟語英譯詞典》(上海外語教育出版社,2006)前言中提出其譯釋的原則是:“條目的釋文力求切合漢語語義,盡量保留漢語色彩,同時符合英語習慣?!边@一原則在其詞典的譯釋中具體體現(xiàn)為直譯、意譯和加注相結合的翻譯方法,同時盡量提供多種譯文。下文擬從其譯釋原則出發(fā)評述該詞典的特色與存在的不足。
《漢語熟語英譯詞典》借助多種翻譯方法,提供多種譯文,幫助讀者理解和使用漢語熟語。
《漢語熟語英譯詞典》大量使用直譯、意譯和加注相結合的方法。
1.直譯:對于由字面意義就可領悟出其隱含意義,或者和英語習語在字面意義、形象意義及隱含意義上都相同或相似的漢語熟語往往采用直譯的方法。這樣處理不僅能保留原漢語熟語的表達方式,還能最大限度地在英語譯文中再現(xiàn)原漢語熟語的比喻形象和修辭色彩。如“丟面子”譯為“to lose face/to be disgraced”,無論在用詞和所要傳達的隱含意義方面,漢語熟語和英語習語之間都具有共同之處,讀者更容易理解、接受。
2.意譯:由于人們的文化傳統(tǒng)和所處的社會環(huán)境、地理條件等不同,對很多具體事物的體驗也不盡相同,各民族間,甚至同一民族不同社會群體間,在隱喻使用上都存在顯著差異。這些差異在語言表達上也得到反映和體現(xiàn),許多漢語熟語無法在英語中找到具有對應形象和喻義的表達。同時,大多數(shù)漢語熟語所具有的民族文化特色在很多情況下也難以用直譯法體現(xiàn)。為了確保讀者能準確理解漢語熟語的意義(尤其是其比喻義和隱含義),《漢語熟語英譯詞典》在以直譯保留原熟語形象的基礎上,大量采用意譯法。意譯法雖然難以全面體現(xiàn)漢語熟語的文化特色和具體形象,卻能簡潔明了地反映出熟語的隱含義、比喻義。如在“八字還沒有一撇the first stroke of the character bais not yet visible——Nothing has been done so far”中,因為原熟語中所使用的形象為漢字“八”,英語中沒有與之對應的形象,所以《漢語熟語英譯詞典》首先通過直譯保留其漢語熟語形象,后用破折號帶出其意譯部分,體現(xiàn)了原熟語的隱含義——一切都尚未開始。
許多漢語熟語都涉及或蘊含歷史典故、神話傳說、風俗習慣、人名地名等豐富的文化信息,如“書中自有黃金屋,書中自有顏如玉”、“嫫母有所美,西施有所丑”。如果采用直譯法來翻譯這類熟語,其中的典故、民族和文化信息常常會給讀者造成理解上的困難;采用意譯法又很難形象地將原典故、神話或傳統(tǒng)的文化內涵再現(xiàn)出來。這時,比較合適的翻譯方法就是在直譯和/或意譯的基礎上加注。
3.加注:加注法就是在譯文中添加讀者理解熟語所需要的文化信息和背景知識,這樣既能保留漢語熟語的比喻形象和文化內涵,又能確保譯文為讀者所理解和接受?!稘h語熟語英譯詞典》用方括號引出加注的信息。如“一心不能二用”,編者將其譯為“A man cannot spin and reel at the same time./No man can both sup and blow at once.[Used to mean that you can’t do two thinigs at one time.]”,正是“通過用直譯(體現(xiàn)漢語熟語的風姿、結構、形式、意義)、意譯(顯示漢語熟語的喻義與引申義,符合英語習慣)和加注(闡述語用與文化信息,以加深理解與提高理解的準確度)相結合的方法,取得了很好的效果”(曾東京2007:223)。
《漢語熟語英譯詞典》收詞廣泛,共收熟語6424條,涵蓋了成語、諺語、慣用語、歇后語等各類語目。其詞條來源也很廣泛,引用及借鑒了經典的小說、戲劇、詩歌、散文、神話中的熟語及各類成語、俗語辭典中的內容。經典之作使一些熟語表達廣為人知,并賦予其一定的內涵;而借鑒和參考多部辭典則使《漢語熟語英譯詞典》中的語目更有代表性、權威性、實用性,更易為大眾所接受。
有些漢語熟語語義相同,但構成上稍有差異。比如“茅塞頓開”和“頓開茅塞”其實是一個熟語,不能只收錄其中之一,否則不便于讀者檢索。《漢語熟語英譯詞典》二者皆收,并將不太常用的“頓開茅塞”設為參見條,既方便讀者查檢,又節(jié)約了空間。
有些漢語熟語中所借助的形象雖略有不同,卻用來表達相同意思。如“破碗破摔”和“破罐子破摔”,雖然分別借用了“碗”和“罐子”的形象,但都是用來表達“自暴自棄”的意思,對此,《漢語熟語英譯詞典》基本上也采取兼收并設參見的方式處理。
有些漢語熟語的英語譯文不止一個,對于此類語目,《漢語熟語英譯詞典》在體例說明中明確其采取的處理方式為“凡同一意義有幾種譯法互相襯托時,對應譯文不論是詞、詞組還是句子,一律用斜線‘/’隔開”。提供多種譯法,既可以幫助讀者加深理解,也使讀者可以根據(jù)具體語境選擇最恰當?shù)谋磉_形式。如“白日做夢”的譯文為“to daydream/to indulge in wishful thinking/to build castles in the air”。
不同民族在文化、思維等方面的差異也必然會在其語言中體現(xiàn),形成各民族特有的文化色彩很濃的熟語表達。對那些在英語中無法找到對應習語的漢語熟語,《漢語熟語英譯詞典》除了進行直譯、意譯和加注外,還盡可能提供具有相近喻義的多種英語習語形式,從而方便讀者了解漢英兩種語言在習語表達方面的差異,以更好地認識中國歷史文化和傳統(tǒng)。如:“拋磚引玉to cast away a brick to attract a jadestone—to spur to induce sb to come forward with more valuable opinions/to set a sprat to catch a mackerel。”通過對比,讀者可以了解中英兩國在物質文化方面的差別:中國很早就把玉當作珍貴物品,制作成多種飾物,而磚早在秦代就是很容易生產的建筑材料;英國則是一個島國,歷史上捕魚和航海業(yè)較發(fā)達。
漢語熟語是中華民族歷史和文化的濃縮,使用得當可以使文章添色、話語幽默,同樣的語篇能夠傳達更多的信息。但是,“在大多數(shù)情況下(漢語熟語)本身意義的比喻性使其字面意義與實際意義不相符;由于許多漢語熟語出自歷史典故、文學作品,自然而然地帶有感情色彩……”(張柏然2006),翻譯或使用不當不僅不能達到預期的效果,還可能讓讀者或聽眾誤解,嚴重的還可能會帶來巨大的損失。這就要求“在使用時不僅要求理解其字面上的意義,還要理解其使用場合的關聯(lián)意義,即應注意切合語境……”(張柏然2006),使語言的表達不僅準確,更要地道。另外,在實際使用時,“漢語熟語往往只充當句子的一個成分(有時獨立成句)并與其他成分交融在一起,所以在對之進行翻譯時要考慮到對應譯文應在語言形式上與漢語熟語相對一致,力求語法正確、語義完整、邏輯清楚”(區(qū)少綿1995:947),從而更有利于使用者的語言產出?!稘h語熟語英譯詞典》的編者充分考慮了這些因素,在進行英譯時多采用對應語言形式進行譯釋,如“敬酒不吃吃罰酒to refuse a toast only to drink a forfeit—to refuse to accept sth as an honor but rather choose to have it forced upon one”,原熟語多用作動詞詞組,所以編者在進行英譯(直譯和意譯)時,用相應的動詞短語翻譯。此外,《漢語熟語英譯詞典》還通過使用括注提供語義信息和表明語用場合。如“熟讀唐詩三百首,不會作詩也會吟”在其直譯句后就用括號標注出:[Used to mean that a good reading is the guide to a good writing]。
當然,《漢語熟語英譯詞典》也不是盡善盡美的。一些不足之處還望編者在修訂時予以彌補。
編者雖在其體例說明中稱:“凡同義不同說法并能夠互換的條目同列一起……前者稱為主條目,后者稱為副條目。副條目則另列條目,以參見的方式出現(xiàn),不另示釋義和例證?!钡趯嶋H編纂中并未能一以貫之地執(zhí)行這個原則,具體表現(xiàn)為一方面較常見的同義熟語屢被遺漏,另一方面則重復收錄。
如詞典中收錄了詞條“所答非所問”,卻找不到同義且更為常用的熟語“答非所問”。中國讀者當然知道這兩個熟語表示相同的意思,在查檢時不會有問題,但母語為英語的讀者如要查找“答非所問”,豈不是無從下手?同樣,詞典收了“一個眼睜著,一個眼閉著”,卻沒有更簡潔、更常用的“睜只眼,閉只眼”;收了“不亢不卑”,卻沒收“不卑不亢”,等等。這些熟語表達形式雖不同,但傳達的意思基本一樣,所以可按上述原則兼收并錄,但應將其中之一設為參見條。這樣處理,既能豐富詞典的詞目,方便讀者使用,又不會占用太多的空間。
如果說詞典對某些常用熟語沒有收錄是宥于詞典篇幅,那么對一些熟語的重復譯釋則有點令人費解了。如“軟的欺,硬的怕”和“欺軟怕硬”其實是同一個意思,但編者卻將它們各自單獨列條,而沒有建立參見關系;“海誓山盟”與“山盟海誓”、“出頭露面”與“拋頭露面”、“從來好事畢竟多磨”與“好事多磨”等均屬于重復收譯,浪費了詞典寶貴的空間。
《漢語熟語英譯詞典》的譯釋基本遵循直譯、意譯、加注(或對應英語習語)的順序。一般來說,第一句譯文緊扣漢語詞目字面,反映漢語熟語的形象與神韻;第二句譯文則符合英語的表達習慣,反映詞目的隱含義或比喻義。這是一個循序漸進的過程,可讓讀者慢慢地由漢語熟語的生動形象過渡到地道英語的表達方式。詞典這樣處理是完全可取的。但是,有些條目的譯釋卻沒能做到這一點。如在“??菔癄€an oath of unchanging fidelity/when the seas dry up and the rocks decay—no matter what happens and for how long”中,把解說性的短語放在最前面,而把直譯部分放到了后面;“履險如夷”這一熟語雖可直譯,但詞典中卻沒有給出直譯句“to go over a dangerous pass as if walking on level ground”。這種體例上的不統(tǒng)一容易造成理解和使用上的混亂。
前面也提到,熟語是一個民族歷史和文化的濃縮,使用熟語時往往有一定的語義和語用限制。讓讀者了解這些限制,是熟語詞典不可推卸的責任。但是《漢語熟語英譯詞典》中,某些詞目的語義、語用信息卻不太完整。如“按圖索驥to seek a thoroughbred horse according to a picture/to follow up a clue to find sth/to follow up a lead to solve a problem.”中所給的三個英語短語都只是對該熟語的一個方面“按照某一線索去尋找”進行譯釋。其實,這一熟語還常用于貶義,比喻做事“拘泥成見,不知變通”(楊任之2004:843)。因此,應該在原有直譯的基礎上說明其貶義用法,即“to deal with/handle a matter in a mechanical way”。
詞典中還有一些熟語的譯釋有誤或不夠準確。如“燕雀安知鴻鵠之志”的譯文為:“How can swallows and sparrows understand the flight of the swan and the wild goose?/How can a common fellow read the mind of a great man?”?!吨袊渍Z大詞典》(溫端政1989)對該詞語的解釋為“鴻鵠,天鵝;志乃志向”。為了和原熟語的形象保持一致,應如實傳達其語義,該熟語似可直譯為:How can swallows and sparrows understand the ambition of the swan?
另外,詞典中有些熟語的翻譯有誤,如“賣眼前俏to put up a show/to do sth for appearance sake”,似乎第二個短語應為“to dosth for appearance’s sake”或“to do sth for the sake of appearance”,此屬語法有誤。而像把“手無縛雞之力”翻譯成“as week as water”,恐怕就是排版和校對時的粗心所致了。
綜上所述,編著者尹邦彥教授在參考譯文十分有限的情況下,查閱了浩繁的譯本和工具書,歷經十余年編成的《漢語熟語英譯詞典》堪稱成功之作。詞典雖尚存在一些不足,也是創(chuàng)新過程中在所難免的。我們相信,經過修訂,其質量一定會更上一層樓。
1.北京外國語大學《漢英詞典》編寫組.漢英詞典.北京:外語教學與研究出版社,1997.
2.陳宏薇,李亞丹.新編漢譯英翻譯教程.上海:上海外語教育出版社,2004.
3.鄧炎昌,劉潤清.語言與文化——英漢語言文化對比.北京:外語教學與研究出版社,1994.
4.黃永安.習語翻譯中的文化內涵.長沙鐵道學院學報,2002(3):41-43.
5.區(qū)少綿.談習語翻譯:學習《紅樓夢》習語英譯札記.廣東職業(yè)技術師范學院學報,1995(2):94.
6.王濤.中國成語大辭典.上海:上海辭書出版社,2002.
7.溫端政.中國俗語大辭典.上海:上海辭書出版社,1989:1009.
8.楊任之.古今成語大詞典.北京:北京工業(yè)大學出版社,2004:843.
9.尹邦彥.漢語熟語英譯詞典.上海:上海外語教育出版社,2006.
10.曾東京.翻譯學詞典編纂之理論研究.上海:上海大學出版社,2007:223.
11.張柏然.漢語熟語英譯詞典·序.上海:上海外語教育出版社,2006.
12.張寧.英漢習語的文化差異與翻譯.中國翻譯,1993(3):23-25.