高 原
(北京師范大學(xué)珠海分校 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 珠海 519085)
試論網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的特點(diǎn)和翻譯方法
高 原
(北京師范大學(xué)珠海分校 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 珠海 519085)
網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)標(biāo)新立異,個(gè)性十足;表達(dá)思想,針砭時(shí)弊;形象傳神,詼諧幽默。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯可采用回譯、直譯、音譯/直譯加注、意譯的方法。
網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ);回譯;直譯;音譯/直譯加注;意譯
(一)標(biāo)新立異,個(gè)性十足
現(xiàn)實(shí)世界有太多限制甚至桎梏,隨心所欲表達(dá)自己已經(jīng)成為一種奢侈。相對(duì)于現(xiàn)實(shí)世界,網(wǎng)絡(luò)則給網(wǎng)民們提供了一個(gè)相對(duì)自由的空間。在這個(gè)空間里,用個(gè)人獨(dú)創(chuàng)的帶有個(gè)性標(biāo)簽的語(yǔ)言自由地表達(dá)思想成為一種時(shí)尚。在這個(gè)方面,網(wǎng)民們展現(xiàn)出了驚人的創(chuàng)造性。不僅新的詞匯層出不窮,一些復(fù)雜而又有深度、有哲理的句子也開(kāi)始出現(xiàn),表達(dá)了思想,體現(xiàn)了個(gè)性。很多新的表達(dá)法突破了漢語(yǔ)常規(guī)語(yǔ)法,為漢語(yǔ)研究提出了新的課題。
(二)表達(dá)思想,針砭時(shí)弊
網(wǎng)絡(luò)常常和娛樂(lè)聯(lián)系在一起,不過(guò),很多網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)都表現(xiàn)出對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的關(guān)注,體現(xiàn)了網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言在嬉笑怒罵中嚴(yán)肅的一面。比如“李剛門”就是對(duì)李剛事件的高度概括,表達(dá)了網(wǎng)友們對(duì)社會(huì)不公正現(xiàn)象的關(guān)注。而“洗臉?biāo)馈眲t嘲諷地表達(dá)了網(wǎng)友們對(duì)某些部門粗暴執(zhí)法的不滿。以“門”和“死”結(jié)尾的詞通常都含有貶義。對(duì)事件的高度概括和語(yǔ)言中的諷刺意味使得這樣的表達(dá)迅速獲得網(wǎng)友們的認(rèn)同,并很快流傳開(kāi)來(lái),最終進(jìn)入傳統(tǒng)媒體,引起官方的關(guān)注。
(三)形象傳神,詼諧幽默
形象和詼諧也是網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的一大特點(diǎn),迎合了年輕網(wǎng)民信息娛樂(lè)化的潮流,因此格外受歡迎。例如,“恐龍”、“青蛙”、“菌男”、“霉女”,這四個(gè)詞是網(wǎng)絡(luò)世界對(duì)男性和女性的稱呼:“恐龍”原指已經(jīng)滅絕的大體型動(dòng)物,此處指相貌丑陋的女子,貶義;“青蛙”是個(gè)中性詞,指男性;“菌男”、“霉女”,系“俊男、美女”的諧音,但表達(dá)相反的意義。
網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言之所以能夠迅速流行開(kāi)來(lái),正是因?yàn)槠渚哂猩鲜鎏攸c(diǎn)。但是,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言在給人們帶來(lái)新奇感覺(jué)的同時(shí),也給人們的交流帶來(lái)不便,這決定了網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯是一件費(fèi)力的差事。歸納起來(lái),網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯方法有以下幾種。
(一)回譯
這類方法適用于借詞,就是說(shuō)如果這個(gè)新詞本身就是英語(yǔ)中或者其他外語(yǔ)中借來(lái)的,翻譯時(shí)就應(yīng)該追本溯源。如“極客”,原指性格與眾不同,古怪反常,常被視作怪胎的人;現(xiàn)在的語(yǔ)義擴(kuò)大,指的是混跡于網(wǎng)絡(luò)的電腦高手。此詞是英語(yǔ)詞geek的音譯,翻譯的時(shí)候應(yīng)該還原。漢語(yǔ)中有很多帶“客”字的新詞都借自英語(yǔ),翻譯的時(shí)候要注意。又如“裝嫩族”,指的是已經(jīng)不再年輕,卻拒絕長(zhǎng)大,仍然把自己當(dāng)成少男少女,處處模仿少男少女的人。這個(gè)詞譯自英語(yǔ)grups,是grown-up的縮寫(xiě),源自美國(guó)電視系列節(jié)目Star Trek。因此,翻譯“裝嫩族”時(shí)以回譯為佳。再如“帕客”,帕是手帕,帕客指的是倡導(dǎo)“少用紙巾,重拾手帕”的理念的人,他們主張“節(jié)約一張紙,保護(hù)一片綠”和“綠色環(huán)保,低碳生活”。根據(jù)國(guó)際帕克聯(lián)盟的翻譯,“帕客”回譯成“handkerchiefer”。
(二)直譯
美國(guó)著名翻譯理論家奈達(dá)認(rèn)為,翻譯不僅要忠實(shí)于原文的形式,還應(yīng)該準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的內(nèi)容和風(fēng)格。譯者應(yīng)該盡可能滿足這兩個(gè)要求。直譯有助于保留原文的形式和內(nèi)容,是翻譯中常用的方法。如“膠囊公寓”,就是指形狀似膠囊的公寓,極言公寓之小。膠囊公寓首先出現(xiàn)在日本,后來(lái)在房?jī)r(jià)居高不下的我國(guó)出現(xiàn)。將“膠囊公寓”翻譯成capsule apartment,既保留了原文的形象,又傳遞了原文的內(nèi)涵。又如“團(tuán)購(gòu)”。團(tuán)購(gòu)與個(gè)人單獨(dú)消費(fèi)相對(duì),指的不是個(gè)人而是一群人同時(shí)去購(gòu)買某一種商品,因?yàn)橘?gòu)買人數(shù)眾多,可以拿到商家提供的最優(yōu)惠的價(jià)格。該詞可直譯為group purchase。再如“不差錢”,“不差錢”來(lái)源于2009年央視春晚趙本山、小沈陽(yáng)師徒演出的小品《不差錢》?!安徊铄X”在小品中多次出現(xiàn),意為“我有錢,錢不是問(wèn)題”。春晚后,該詞很快成為流行語(yǔ)。直譯的Money is not a problem清晰地傳達(dá)了原意[1]。
(三)音譯/直譯加注
有些新詞語(yǔ)本身具有明顯的中國(guó)特色,如果進(jìn)行音譯/直譯,也許在形式上更貼近原語(yǔ),保留了形式上的特點(diǎn),但是失卻了原詞所具有的深層涵義,在這種情況下,在音譯/直譯的后面,適當(dāng)?shù)匮a(bǔ)充解釋性的內(nèi)容,可以達(dá)到兼顧形式與內(nèi)容的目的。如“山寨”。如果用一個(gè)詞來(lái)形容2008年,這個(gè)詞非“山寨”莫屬?!吧秸币辉~的核心意義就是“模仿、廉價(jià)、草根”,比如山寨手機(jī)、山寨春晚等。鑒于“山寨”這個(gè)詞在中國(guó)的使用頻率和巨大影響,音譯是一個(gè)很好的方法,但是單純音譯并不能傳達(dá)出“模仿、廉價(jià)、草根”等涵義,因此音譯加注是更好的選擇,等這個(gè)詞慢慢被英語(yǔ)讀者所熟知,就可以直接用音譯了。此詞可譯為shanzhai(copycat)。又如“給力”。如果說(shuō)2008年是“山寨”年,那么2010年就是“給力”年?!敖o力”意為很帶勁,很給勁,可兼做動(dòng)詞和形容詞。這個(gè)詞和“山寨”一樣,在不同的語(yǔ)境中可以翻譯成不同的詞。筆者認(rèn)為,只有用音譯加注才足以傳達(dá)“給力”這個(gè)詞的新意和影響力:geili/geilivable,再加上注釋giving power/powerful,是很有創(chuàng)意的譯法。再如“秒殺”,該詞源于電腦游戲,指的是游戲玩家與怪物對(duì)打闖關(guān)時(shí),在一秒之內(nèi)就被怪物殺死,“秒”極言其快。該詞現(xiàn)已延伸至網(wǎng)購(gòu)領(lǐng)域,指在最快的時(shí)間內(nèi)成功地?fù)屌南麓黉N的商品。直譯成Seckilling加上注釋,意義就更為清晰:Seckilling(panic buy,apopular online shopping method)。[2]
(四)意譯
多數(shù)網(wǎng)絡(luò)新詞語(yǔ)帶有明顯的中國(guó)特色,離開(kāi)了中國(guó)這個(gè)語(yǔ)境,其詞義很難被英語(yǔ)語(yǔ)境的人理解。翻譯這些詞時(shí),通常采用意譯的方法,這種譯法保留了意義,但是失去了原文的鮮明風(fēng)格,是一種權(quán)宜之計(jì)。如“做俯臥撐”、“打醬油”,這兩個(gè)極具調(diào)侃意義的詞,是“路過(guò)”、“飄過(guò)”的另一種說(shuō)法,反映了當(dāng)下網(wǎng)友們?cè)诰W(wǎng)絡(luò)上隱藏自己,事不關(guān)己高高掛起的心態(tài),或者只是關(guān)注某事,并不采取行動(dòng)的做法。宜翻譯為cares nothing that vital to others but my own such tiny things as doing push ups or buying soy sauce.又如“蝸婚”,指夫妻“離婚不離家”的情況。這種現(xiàn)象的起因是居高不下的房?jī)r(jià)帶來(lái)的壓力。很多人離婚后,因?yàn)榉孔拥膯?wèn)題,仍然住在一起,這類人被稱“蝸婚族”?!拔伝椤笨煞g成living together apart,該詞來(lái)源于近幾年在國(guó)外很流行的living apart together(分開(kāi)同居)的夫妻生活方式。[3]再如“人肉搜索”?!叭巳馑阉鳌本褪抢矛F(xiàn)代信息科技,變傳統(tǒng)的網(wǎng)絡(luò)搜索為人找人、人問(wèn)人、人碰人、人擠人、人挨人的關(guān)系型網(wǎng)絡(luò)社區(qū)活動(dòng),變枯燥乏味的查詢過(guò)程為“一人提問(wèn)、八方回應(yīng)”的搜索體驗(yàn)。這種說(shuō)法是中國(guó)網(wǎng)民自創(chuàng)的,帶有濃郁的中國(guó)特色。如直譯成humanflesh search顯然有些不知所云,因此可意譯為Cyber Manhunt。
全球化和信息技術(shù)的迅猛發(fā)展使得網(wǎng)絡(luò)成為語(yǔ)言發(fā)展變化最活躍的陣地。很多網(wǎng)絡(luò)流行詞匯延伸至現(xiàn)實(shí)生活,成為日常生活中的習(xí)慣用語(yǔ)。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)通常和文化緊密相關(guān),在翻譯成英語(yǔ)的時(shí)候,兩種語(yǔ)言之間的詞義差異和詞匯空缺的現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生。譯者不僅要關(guān)注兩種語(yǔ)言在文字上的差異,更重要的是,要深入了解不同文字所代表的文化涵義。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯可以豐富中英兩種語(yǔ)言,促進(jìn)兩種文化的交流。當(dāng)然,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯尚存在很多不足,要真正把流行語(yǔ)譯好,需要我們加強(qiáng)實(shí)踐,在實(shí)踐中增強(qiáng)翻譯網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的能力。
[1]覃金菊.論漢語(yǔ)新詞的英譯[J].科技信息,2007(24).
[2]王金波.漢語(yǔ)新詞英譯初探[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001(4).
[3]周根飛.談網(wǎng)絡(luò)翻新詞語(yǔ)“槑”[J].修辭學(xué)習(xí),2009(3).
H315.9
A
1673-1395(2011)10-0052-02
2011-08-18
高原(1979-),女,山西絳縣人,講師,碩士,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。
責(zé)任編輯 強(qiáng) 琛 E-mail:qiangchen42@163.com