張?jiān)?/p>
(常州紡織服裝職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江蘇常州213164)
語(yǔ)用失誤是異文化沖突的常見(jiàn)現(xiàn)象,也是導(dǎo)致跨文化交際故障的重要根源。語(yǔ)言順應(yīng)論從本質(zhì)上揭示了語(yǔ)言使用的重要特征:動(dòng)態(tài)的選擇—順應(yīng)。以Verschueren的順應(yīng)理論下的交際語(yǔ)境順應(yīng)理論為指導(dǎo),就跨文化交際過(guò)程中經(jīng)常出現(xiàn)的語(yǔ)用失誤的問(wèn)題進(jìn)行闡釋,并提出成功的跨文化交際應(yīng)該是交際雙方彼此對(duì)對(duì)方交際語(yǔ)境的順應(yīng)。
美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Edward Sapir指出:“語(yǔ)言不能脫離文化而存在,不能脫離社會(huì)繼續(xù)下來(lái)的各種做法與信念,這些做法與信念的總和決定了我們生活的性質(zhì)”。文化的形成和維系在很大程度上要依靠人們使用語(yǔ)言來(lái)組織社會(huì)合作的能力。胡文仲對(duì)跨文化交際(Intercultural Communication)下了一個(gè)非常簡(jiǎn)明的定義:具有不同文化背景的人從事交際的過(guò)程就是跨文化交際。跨文化言語(yǔ)交際指交際一方或雙方使用非母語(yǔ)進(jìn)行的言語(yǔ)交際。[1]我們?cè)谑褂糜⒄Z(yǔ)(目的語(yǔ)target language)的過(guò)程中往往會(huì)受到漢語(yǔ)(母語(yǔ)或稱源發(fā)語(yǔ)source language)以及漢文化的影響,形成一種既不是源發(fā)語(yǔ),也不完全是目的語(yǔ)的所謂中介(inter-language),或稱語(yǔ)際語(yǔ)言。因此,在跨文化交際中,由于一方(或雙方)對(duì)另一方的社會(huì)文化傳統(tǒng)缺乏了解,交際雙方各持不同的文化觀點(diǎn)參與跨文化交流,從自己的文化角度去揣摩其他文化背景,結(jié)果兩種文化觀念不能相互融合,于是產(chǎn)生文化沖突,出現(xiàn)不恰當(dāng)?shù)难孕?,這就是跨文化語(yǔ)用失誤。[2]
英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Jenny Thomas在評(píng)論語(yǔ)用失誤的嚴(yán)重性時(shí)指出:“語(yǔ)法錯(cuò)誤可能使人不愉快,或影響交際,但至少在規(guī)則上,它們是一清二楚的,聽(tīng)話人會(huì)立即感覺(jué)到它的存在,而且一旦意識(shí)到說(shuō)話人的語(yǔ)法較弱,對(duì)其是容忍的。然而,語(yǔ)用失誤則不然,如果一個(gè)非本族語(yǔ)者說(shuō)話流利,對(duì)方就不會(huì)把其明顯的不禮貌或不友好的行為歸因?yàn)檎Z(yǔ)言缺陷,而會(huì)認(rèn)為是粗魯和惡意的自然流露。語(yǔ)法錯(cuò)誤可能顯現(xiàn)出說(shuō)話人還未掌握一定語(yǔ)言能力,語(yǔ)用錯(cuò)誤可能反映出說(shuō)話人的人格有毛病?!保?]由此可見(jiàn),減少和防范語(yǔ)用失誤對(duì)于跨文化交際的順利進(jìn)行起著不可低估的作用。
“語(yǔ)用失誤(pragmatic failure)”這一概念是英國(guó)著名語(yǔ)用學(xué)家Jenny Thomas 1983年在“跨文化交際中的語(yǔ)用失誤(Cross-cultural Pragmatic Failure)”一文中提出的。她將其定義為“the inability to understand what is meant by what is said(不能理解別人話語(yǔ)的含義)”,[4]這一概念現(xiàn)在已被我國(guó)學(xué)者普遍接受。在此之所以用“失誤”(failure)而不用“錯(cuò)誤”(error),是因?yàn)檎Z(yǔ)言的使用本身并無(wú)所謂對(duì)錯(cuò)之分,它主要涉及說(shuō)話方式是否妥當(dāng)、得體,是否符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。據(jù)統(tǒng)計(jì),在整個(gè)語(yǔ)言文化交流的信息中,通過(guò)言語(yǔ)傳播的信息只占35%,而65%是通過(guò)非語(yǔ)言傳遞的。一般認(rèn)為,當(dāng)說(shuō)話人在言語(yǔ)交際中使用了符號(hào)關(guān)系正確的句子,但說(shuō)話不合時(shí)宜,或者說(shuō)話方式不恰當(dāng),表達(dá)不合習(xí)慣等,具體來(lái)說(shuō),說(shuō)話人不自覺(jué)地違反了人際規(guī)范、社會(huì)規(guī)約,或者不合時(shí)間空間、不看對(duì)象、不顧交際雙方的身份、地位、場(chǎng)合等,違背目的語(yǔ)特有的文化價(jià)值觀念,使交際行為中斷或失敗,使語(yǔ)言交際遇到障礙,導(dǎo)致交際不能取得預(yù)期效果或達(dá)到完滿的交際效果,這樣性質(zhì)的錯(cuò)誤就叫語(yǔ)用失誤。[5]
Jenny Thomas指出,在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中由于文化的差異造成的語(yǔ)用失誤有兩類:語(yǔ)用語(yǔ)言失誤(pragmatic-linguistic failure)和社交語(yǔ)用失誤(socio-pragmatic failure)。語(yǔ)用語(yǔ)言失誤是語(yǔ)言使用規(guī)則的遷移造成的,語(yǔ)言使用規(guī)則因不同文化和社會(huì)而存在著差異,不同文化的人們?cè)谙嗷ソ浑H時(shí)套用母語(yǔ)模式,直接把自己語(yǔ)言的話語(yǔ)翻譯成目標(biāo)語(yǔ),而不考慮這種套用在另一種語(yǔ)境中是否恰當(dāng)、得體。社交語(yǔ)用失誤是社交語(yǔ)用規(guī)則的遷移造成的,是因?yàn)椴涣私饣虿荒軠?zhǔn)確把握對(duì)方的文化背景差異如身份、話題等而造成的語(yǔ)言選擇形式上的錯(cuò)誤。主要涉及在什么場(chǎng)合下、什么時(shí)候、對(duì)誰(shuí)說(shuō)什么話。
比利時(shí)國(guó)際語(yǔ)用學(xué)學(xué)會(huì)秘書(shū)長(zhǎng)Verschueren在他1999年出版的“Understanding Pragmatics”一書(shū)中,從全新的角度理解和詮釋了語(yǔ)用學(xué),提出了語(yǔ)言綜觀說(shuō),并進(jìn)一步主張全面、綜合地研究語(yǔ)言使用的復(fù)雜性及其奧秘所在。他提倡的語(yǔ)義學(xué)縱觀論,認(rèn)為使用語(yǔ)言就是選擇語(yǔ)言,即語(yǔ)言的使用是“一個(gè)不斷地選擇語(yǔ)言的過(guò)程,不管這種選擇是有意識(shí)的還是無(wú)意識(shí)的,也不管它處于語(yǔ)言內(nèi)部的原因還是處于語(yǔ)言外部的原因”。[6]他還指出,語(yǔ)言使用者之所以能夠在使用語(yǔ)言過(guò)程中做出種種恰當(dāng)?shù)倪x擇,是由于語(yǔ)言順應(yīng)性的存在。語(yǔ)言的順應(yīng)性是指能夠讓語(yǔ)言使用者從可供選擇的項(xiàng)目中作靈活的變通,從而滿足交際需要的特性。語(yǔ)言順應(yīng)性是人類語(yǔ)言的特征,也是我們進(jìn)行語(yǔ)用分析時(shí)考慮問(wèn)題的出發(fā)點(diǎn)。語(yǔ)言順應(yīng)涉及四個(gè)方面:(1)語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng):指語(yǔ)言選擇中要考慮的各種語(yǔ)境因素;(2)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng):指順應(yīng)涉及語(yǔ)言的各個(gè)層次及語(yǔ)言結(jié)構(gòu)原則;(3)順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性:指語(yǔ)言選擇和協(xié)商的過(guò)程是不斷變化的順應(yīng)過(guò)程;(4)順應(yīng)中的意識(shí)突顯:指交際者對(duì)語(yǔ)言選擇的意識(shí)程度。
Verschueren認(rèn)為語(yǔ)言的選擇過(guò)程實(shí)際上是語(yǔ)境和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)之間的動(dòng)態(tài)順應(yīng)過(guò)程。語(yǔ)境包括語(yǔ)言語(yǔ)境和交際語(yǔ)境兩方面的內(nèi)容,二者構(gòu)成了言語(yǔ)交際中的語(yǔ)言和非語(yǔ)言因素的總和。語(yǔ)言語(yǔ)境指語(yǔ)言在使用過(guò)程中根據(jù)語(yǔ)境因素而選擇的各種語(yǔ)言手段,即我們通常所說(shuō)的上下文;交際語(yǔ)境屬于非語(yǔ)言語(yǔ)境,它包括語(yǔ)言使用者、心理世界、社交世界和物理世界等因素。語(yǔ)言使用者在交際語(yǔ)境中處于中心地位,因?yàn)槲锢?、社交和心理世界中的語(yǔ)境成分都要靠語(yǔ)言使用者來(lái)激活,以發(fā)揮語(yǔ)言的交際功能。說(shuō)話人選擇語(yǔ)言的過(guò)程正是順應(yīng)自己和聽(tīng)話人心理世界的動(dòng)態(tài)過(guò)程。交際語(yǔ)境的這些因素都會(huì)不同程度地影響語(yǔ)言使用者在使用和理解語(yǔ)言時(shí)做出的語(yǔ)言選擇。下面是從幾個(gè)方面分別闡釋對(duì)交際語(yǔ)境的順應(yīng)忽視而造成的語(yǔ)際語(yǔ)用失誤與語(yǔ)內(nèi)語(yǔ)用失誤。[7]
翻譯本質(zhì)上就是一種跨文化的交際活動(dòng),同時(shí)它也有一般交際的特點(diǎn),譯者和原文作者、譯者和心理預(yù)測(cè)讀者都可以構(gòu)成雙向交流的整體。其實(shí),翻譯活動(dòng)的全過(guò)程也是一個(gè)連續(xù)不斷要做出選擇的過(guò)程,從“翻譯什么東西”到“如何進(jìn)行翻譯操作”都要牽涉到一系列選擇的問(wèn)題。譯者若想通過(guò)翻譯擔(dān)負(fù)起不同文化之間交流的橋梁作用,就必須使自己的思維運(yùn)作及翻譯過(guò)程順應(yīng)于源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化雙方的認(rèn)知環(huán)境。否則交際的成功性勢(shì)必會(huì)大打折扣。[8]
在跨文化交際中,參與談話的雙方以及與談話內(nèi)容有關(guān)的其他人就是語(yǔ)言使用者(languageusers)。我們通常指的是交際對(duì)象。在言語(yǔ)交際過(guò)程中,必須考慮交際對(duì)象的性別、年齡、身份、職業(yè)、種族特點(diǎn)、受教育程度、社會(huì)地位、價(jià)值觀念以及與其之間的關(guān)系等因素。如果忽視順應(yīng)這些因素,就會(huì)對(duì)語(yǔ)言的使用作出錯(cuò)誤的選擇,從而導(dǎo)致交際的中斷或失敗,造成語(yǔ)用失誤。
每種文化都有自己獨(dú)特的文化準(zhǔn)則和價(jià)值取向。西方文化是“我文化”,而東方文化是“我們文化”。這種差異導(dǎo)致了西方社會(huì)高度尊重個(gè)人隱私,而中國(guó)文化以群體價(jià)值為取向,人際關(guān)系重人情、重和諧。
例1:(Dr.Black剛作了一次講演)Dr Black,you’ve made a wonderful lecture.
這句恭維不恰當(dāng)。在西方人眼里,學(xué)術(shù)報(bào)告是求實(shí)的,不會(huì)是wonderful,這樣會(huì)使人以為說(shuō)話人在吹捧,顯得虛偽。更恰當(dāng)?shù)恼f(shuō)法為:I really appreciate your lecture,Dr Black.
例2:(某人要乘出租車(chē)去機(jī)場(chǎng),他對(duì)司機(jī)說(shuō):)Would you kind enough to send me to the airport?
司機(jī):(有點(diǎn)尷尬)Well.
說(shuō)話人忽視談話對(duì)象的身份或社會(huì)地位。出租車(chē)司機(jī)的工作就是服務(wù),為了獲得經(jīng)濟(jì)收入他們都樂(lè)意為乘客提供熱情服務(wù)。其實(shí),當(dāng)向出租車(chē)招手叫停之后,只要說(shuō)一聲:Airport,please就很恰當(dāng),既不失身份,又禮貌得體。
Verschueren所指的物理世界(physical world)主要包括時(shí)間和空間的指示關(guān)系。時(shí)間關(guān)系包括事件時(shí)間、說(shuō)話時(shí)間和指稱時(shí)間等;空間關(guān)系包括絕對(duì)空間關(guān)系和參照指稱對(duì)象的相對(duì)空間關(guān)系,類似于我們一般所說(shuō)的時(shí)間、地點(diǎn)事件、場(chǎng)合等情景知識(shí)。為了更好地傳遞信息,使聽(tīng)話人尋找到話語(yǔ)的語(yǔ)用照應(yīng)關(guān)系,說(shuō)話人的話語(yǔ)要順應(yīng)交際的物理世界。
例3:They are coming here today week(或week today).
英語(yǔ)中的today week,tomorrow week和yesterday week要分別理解為“下星期的今天”(七天后)、“下星期的明天”(八天后)和“下星期的昨天”(六天后)。可是yesterday week還可以表示“上星期的昨天”(八天前),這樣的歧義只好靠語(yǔ)境或句子的其他手段(如時(shí)態(tài))來(lái)消除。
英、漢時(shí)間詞語(yǔ)的語(yǔ)用差異還表現(xiàn)在時(shí)序和先后順序的表達(dá)上。
例4:(一個(gè)中國(guó)學(xué)生借給美國(guó)朋友一本書(shū),并強(qiáng)調(diào)書(shū)的第一部分很精彩,催促其盡快看完,那位朋友答)But we are getting ahead of the story.
中國(guó)學(xué)生說(shuō):“I know,but please finish it quickly.”
美國(guó)朋友聽(tīng)了以為他在催他快還書(shū),[9](因此產(chǎn)生交際失誤。漢文化是以過(guò)去時(shí)間取向?yàn)橹鲗?dǎo)的文化,人們從面向過(guò)去的視角看待時(shí)間:漢語(yǔ)中“前”表示過(guò)去的時(shí)間,“后”表示將來(lái)的時(shí)間;美國(guó)是以將來(lái)時(shí)間取向的文化,人們從面向?qū)?lái)的視角看待時(shí)間:“前”表示將來(lái)的時(shí)間,“后”表示過(guò)去的時(shí)間。中國(guó)學(xué)生受母語(yǔ)的影響,將漢語(yǔ)策略遷移到英語(yǔ)中,在英語(yǔ)句中“ahead of”是指(故事的)最后一部分而在漢語(yǔ)中“ahead of”是指(故事的)第一部分。在這個(gè)例子中,正是交際雙方對(duì)彼此時(shí)間指稱關(guān)系的順應(yīng)失敗而造成的語(yǔ)用失誤。
社交世界(social world)包括社交場(chǎng)合、社會(huì)環(huán)境、規(guī)范交際者言語(yǔ)行為的原則和準(zhǔn)則。在跨文化交際過(guò)程中,語(yǔ)言使用者進(jìn)行語(yǔ)言選擇時(shí),必須順應(yīng)不同的社交場(chǎng)合、社會(huì)環(huán)境、交際原則和準(zhǔn)則。社交場(chǎng)合有正式和非正式之分,在正式場(chǎng)合下,應(yīng)該用正式語(yǔ)體、禮貌級(jí)別比較高,詞語(yǔ)的選擇比較講究;相反,在非正式場(chǎng)合下,應(yīng)該用隨便語(yǔ)體,禮貌級(jí)別比較低,如果忽視應(yīng)對(duì)此所作的順應(yīng),就會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)用失誤。同樣,社會(huì)環(huán)境也制約著語(yǔ)言的選擇,在言語(yǔ)交際中,不同的社交場(chǎng)合、社交環(huán)境要求不同的角色定位與之相適應(yīng),才能在正確得體的角色認(rèn)知下得體地使用語(yǔ)言,否則,就會(huì)導(dǎo)致失誤。
例5:A是來(lái)自美國(guó)的英文教師,他應(yīng)邀參加了學(xué)生B的生日晚會(huì)。
A:You are very beautiful in red.
B:No,this red dress is old.I don’t think it is beautiful.
顯然,此對(duì)話沒(méi)有達(dá)到完滿的交際效果,B是按照漢語(yǔ)的習(xí)慣回答別人的稱贊。因?yàn)橹袊?guó)人聽(tīng)到別人贊揚(yáng)自己時(shí),總是先否定對(duì)方的贊揚(yáng),再貶低自己一番,以示自謙,而接受贊揚(yáng)則意味著有驕傲自滿的情緒或缺乏教養(yǎng),但是中國(guó)人的自謙會(huì)引起西方人的誤解與不快,因?yàn)樗麄冇X(jué)得這種謙虛不僅否定了自己,同時(shí)也否定了贊揚(yáng)者的審美觀和鑒賞力,是很不禮貌的。在英語(yǔ)里面別人對(duì)你贊美,你就應(yīng)該接受。例中的B應(yīng)該這么說(shuō):Thank you,I am glad to hear that.
在西方人傾向于合作原則的地方,中國(guó)人卻熱衷于禮貌原則。中國(guó)人的謙虛遵守了禮貌原則中的謙虛原則,但違背了合作原則中的質(zhì)量準(zhǔn)則。在跨文化交際中,將母語(yǔ)的禮貌策略遷移到目的語(yǔ)文化中,勢(shì)必會(huì)造成語(yǔ)用失誤。
根據(jù)Verschueren的觀點(diǎn),心理世界(mental world)主要涉及交際雙方的個(gè)性、情緒、愿望和意圖等認(rèn)知和情感方面的因素。心理世界說(shuō)話人選擇語(yǔ)言的過(guò)程正是順應(yīng)自己的和交際另一方心理世界的一個(gè)動(dòng)態(tài)過(guò)程。
在美國(guó)社會(huì)中,人們的一切行為都以個(gè)人為中心,個(gè)人利益是神圣不可侵犯的,這種準(zhǔn)則滲透在社會(huì)生活的各方面。在人們?nèi)粘=徽勚胁幌矚g涉及個(gè)人私事,有些問(wèn)題甚至是他們所忌談的,如詢問(wèn)年齡、婚姻狀況、收入多少、宗教信仰、競(jìng)選中投誰(shuí)的票等等都是非常冒昧和失禮的。美國(guó)人對(duì)年齡的看法同中國(guó)人大不相同。在我國(guó),老年人受到尊敬,而在美國(guó)“老年人”一詞卻是滿臉皺紋、腿腳不便、生活不能自理等外延意義。因此在美國(guó),老年人絕不喜歡別人恭維他們的年齡。
例6:(一名中國(guó)人對(duì)已一名已經(jīng)60多歲的外國(guó)老教授說(shuō))You haven’t changed a lot.
這位老教授面有不悅。其實(shí),中國(guó)人的意思是贊美老教授還是那么年輕、有活力。但是在西方人認(rèn)為:社會(huì)是不斷進(jìn)步和發(fā)展的,沒(méi)改變說(shuō)明這個(gè)人不求上進(jìn),跟不上時(shí)代的發(fā)展,而絕對(duì)領(lǐng)會(huì)不到會(huì)有“還是那么年輕,那么精神”的言外之意。
因此,在跨文化交際過(guò)程中,如果說(shuō)話者忽視順應(yīng)來(lái)自不同文化的交際對(duì)象的情緒或其他認(rèn)知、情感方面的因素,肯定會(huì)產(chǎn)生適得其反的效果,造成語(yǔ)用失誤。
Sapir說(shuō)過(guò),文化可以解釋為社會(huì)所做的和所想的,而語(yǔ)言則是思想的具體表達(dá)形式。因此,文化必然約束控制人們的言語(yǔ)交際并在人們的言語(yǔ)交際中留下深深的烙印。使用語(yǔ)言的過(guò)程就是選擇語(yǔ)言的過(guò)程。在選擇語(yǔ)言的過(guò)程中,要遵循高度靈活的原則,要做到語(yǔ)言與語(yǔ)境的順應(yīng),語(yǔ)言的選擇要順應(yīng)各種語(yǔ)境因素,不同的語(yǔ)境因素要求選擇不同的語(yǔ)言。任何文化都有向異文化開(kāi)放的可能性,而過(guò)分堅(jiān)持自己的文化的特定性,只能導(dǎo)致交際的失敗”。[10]我們認(rèn)為跨文化語(yǔ)用失誤正是由于在言語(yǔ)交際過(guò)程中交際的一方忽視了語(yǔ)言與各種語(yǔ)境因素的順應(yīng)而造成的。因此,在跨文化交際中,為了避免語(yǔ)用失誤,必須做到從語(yǔ)言順應(yīng)性的特點(diǎn)出發(fā),根據(jù)實(shí)際的語(yǔ)言使用語(yǔ)境在兩種文化之間,對(duì)原文語(yǔ)言使用者與譯文語(yǔ)言使用者所反映的心理世界、社交世界和物理世界之間的差異做出恰當(dāng)?shù)捻槕?yīng)。
[1][2]何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997:205-206.
[3]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教研出版社,1997:282.
[4][6]THOMAS J.Cross-cultural pragmatic failure[J]. Applied Linguistics,1983(4):91-92.
[5]張巨文.語(yǔ)用失誤與外語(yǔ)教學(xué)[J].鄭州大學(xué)學(xué)報(bào),2000(3):125-127.
[7]趙麗梅,朱樂(lè)紅.順應(yīng)論語(yǔ)境觀與言語(yǔ)幽默的解讀[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社科),2010(5).
[8]郭亞?wèn)|,鄭建新.認(rèn)知語(yǔ)境和關(guān)聯(lián)理論視角下翻譯文本的建構(gòu)[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社科),2011(9).
[9]VERSCHUEREN J.Understanding Pragmatics[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[10]王唯平.跨文化語(yǔ)用失誤的文化透析[J].學(xué)術(shù)交流,2007(1):140-142.
[11]何剛.語(yǔ)用的跨文化視野[J].外語(yǔ)研究,1999(4)