張 潔
(成都理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,成都 610059))
從勒菲維爾改寫(xiě)理論賞析林紓的翻譯策略
張 潔
(成都理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,成都 610059))
林紓是我國(guó)晚清時(shí)期的翻譯奇才,他的翻譯作品典雅流暢,風(fēng)行一時(shí),因而他的翻譯思想、翻譯動(dòng)機(jī)、接受環(huán)境、對(duì)原作的“誤譯”和“不忠”等都被深入研究和評(píng)價(jià)。他也因?yàn)閷?duì)原作的“誤譯”和“不忠”而飽受爭(zhēng)議。從翻譯學(xué)文化操控派代表人物勒菲維爾的改寫(xiě)理論視角來(lái)看,林紓的“誤譯”和“不忠”往往是他刻意選擇的結(jié)果,這實(shí)質(zhì)上就是一種改寫(xiě),是他在當(dāng)時(shí)社會(huì)文化的操控下,對(duì)原作做出的賦予其二次生命的調(diào)整,即是林紓在中國(guó)當(dāng)時(shí)社會(huì)意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)觀等因素影響下對(duì)西方文學(xué)所進(jìn)行的改寫(xiě)。
林紓;改寫(xiě)理論;意識(shí)形態(tài);詩(shī)學(xué);翻譯策略
林紓 (1852~1924)是中國(guó)近代文學(xué)史和翻譯史上的代表人物,他翻譯了180余部外國(guó)小說(shuō),以嫻熟精湛的古文吸引了清末民初的廣大民眾,為中國(guó)人了解西方文學(xué)開(kāi)辟了新的途徑。林紓的譯作中由于存在大量對(duì)原作的改動(dòng)而飽受爭(zhēng)議,多年來(lái),中國(guó)文學(xué)界對(duì)此進(jìn)行了高度關(guān)注,林紓的翻譯思想、翻譯動(dòng)機(jī)、接受環(huán)境、林紓的“誤譯”和“不忠”等都被深入研究和評(píng)價(jià)??傮w而言,這些研究大多從傳統(tǒng)的翻譯理論如“對(duì)等”、“信達(dá)雅”等出發(fā),以原文為中心,關(guān)注文本對(duì)比。隨著翻譯研究理論的發(fā)展,以以色列學(xué)者安德烈·勒菲維爾(Andre Lefevere,1946~1996)為代表的操控學(xué)派從譯入語(yǔ)文化的視角出發(fā),著眼于翻譯中的意識(shí)相態(tài)、詩(shī)學(xué)、贊助人等外部因素,從文化的角度來(lái)看待翻譯活動(dòng),將翻譯置于歷史和文化的大背景下進(jìn)行審視?;诖?,本文以勒菲維爾的改寫(xiě)理論為視角,探討翻譯活動(dòng)中文化外部因素對(duì)于林紓翻譯的影響。
勒菲維爾在他的著作《翻譯,改寫(xiě)和文學(xué)名聲的制控》(Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame,1992)中從文化視角出發(fā),分析討論了各種源語(yǔ)言的翻譯作品。他明確指出,翻譯實(shí)際上是對(duì)原作的改寫(xiě),無(wú)論翻譯、選文、撰史、批評(píng)或者編輯,都是改寫(xiě)的不同表現(xiàn)形式。他揭示了不同意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)觀如何操控文學(xué)作品的傳播與改寫(xiě),他不僅跨越了語(yǔ)言、國(guó)籍、民族的界限,還在一個(gè)廣闊歐洲文化語(yǔ)境下來(lái)研究某些文學(xué)作品在不同文化語(yǔ)境中所受到的不同的操控。
意大利有句描述譯者形象的著名諺語(yǔ)“翻譯者即背叛者”(Traduttore,Traditore)[1]。對(duì)此,勒菲維爾辯解道:“永遠(yuǎn)地刪去那句格言吧,翻譯者不得不成為背叛者……他們別無(wú)選擇,只要他們留在自己生來(lái)進(jìn)入或后來(lái)移入的文化疆域里就不得不這樣做?!保?]翻譯者是生活在特定文化語(yǔ)境和意識(shí)形態(tài)環(huán)境中的人,出于不同的目的,他們可能會(huì)根據(jù)需要對(duì)原作進(jìn)行任意的改寫(xiě),或者說(shuō)任何一個(gè)譯者都試圖以自己的行為去操控目標(biāo)語(yǔ)的文化進(jìn)程。勒菲維爾認(rèn)為,所有的翻譯從本質(zhì)上而言都是譯者對(duì)原著的改寫(xiě),翻譯不是在真空里進(jìn)行的。一方面,翻譯作為最明顯的一種改寫(xiě)形式,能使一位作者或一部作品的形象體現(xiàn)在另一種文化中,從而具有最大的影響力。也就是說(shuō),成功的譯者實(shí)際上操控著原著在目的語(yǔ)中的接受和傳播。另一方面,出于身處不同文化背景的原因,譯者可能根據(jù)自己的需要對(duì)原著進(jìn)行任意改寫(xiě),有時(shí)甚至他們本人都別無(wú)選擇或者并沒(méi)有意識(shí)到自己在這樣做。在文學(xué)翻譯中,譯者往往不甘心完全遵從于原著,而是要彰顯自己的語(yǔ)言風(fēng)格,特別是有獨(dú)立意識(shí)形態(tài)主張和詩(shī)學(xué)觀的譯者更是力圖以自己的譯作去影響目的語(yǔ)的文化進(jìn)程,這個(gè)過(guò)程就是操控。
勒菲維爾認(rèn)為,文學(xué)是一個(gè)系統(tǒng),它的改寫(xiě)受到兩個(gè)因素的制約——內(nèi)部因素和外部因素。具體來(lái)說(shuō),內(nèi)部因素包括意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)觀,外部因素則指贊助人。從內(nèi)部因素的制約過(guò)程來(lái)說(shuō),當(dāng)一部文學(xué)作品與主流觀念相差甚遠(yuǎn)時(shí),專(zhuān)業(yè)人士會(huì)出來(lái)進(jìn)行干預(yù)和遏制。外部因素所指的贊助人的力量可能指某一個(gè)人,也可能是宗教組織、政黨、階級(jí)、出版社、大眾傳播機(jī)構(gòu)等。贊助人最關(guān)心的是意識(shí)形態(tài),涉及到詩(shī)學(xué)的問(wèn)題,他們通常會(huì)把處理權(quán)力交給專(zhuān)業(yè)人士。文化研究學(xué)派的開(kāi)放式研究方法從譯者主體性和譯入語(yǔ)文化出發(fā),反對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的固定化和價(jià)值判斷,這無(wú)疑為翻譯方法研究提供了新的視角。
首先,林紓生活在清末民初,經(jīng)歷了中國(guó)從封建社會(huì)到半封建、半殖民地社會(huì)的衰落。在他不同譯作的序跋中,他都對(duì)自己的翻譯目的做過(guò)不同的論述。早期,他順應(yīng)當(dāng)時(shí)“西學(xué)中用”的社會(huì)思潮,輸入新思想以開(kāi)闊國(guó)人的視野,喚起民眾覺(jué)醒。到了晚清,列強(qiáng)入侵,他期望通過(guò)譯作警醒國(guó)人,以求愛(ài)國(guó)保種。1901年,他在《黑奴吁天錄·序》((Uncle Tom’s Cabin)中,首先陳述了美國(guó)資本家“酷待華工”、“或加甚于黑人”的現(xiàn)實(shí),又揭露了因國(guó)力荏弱,“為使者復(fù)餒懾,不敢與爭(zhēng)”的岌岌可危的國(guó)勢(shì),然后他情辭懇切地寫(xiě)道:“其中累述黑奴慘狀,非巧于敘悲,亦就其原書(shū)所著錄者,觸黃種之將亡,因而愈生其悲懷耳?!保?]196他翻譯《利俾瑟戰(zhàn)血余腥錄》(Histoire d’un Conscript de 1813)之目的,是為了讓讀者讀后“或不至于觸敵即餒,見(jiàn)危輒奔”[3]205。在《霧中人》(People of the Mist)里他寫(xiě)道:“非慕思那之得超瑛尼,正欲吾中國(guó)嚴(yán)防行劫及滅種之盜也?!保?]232林紓以知識(shí)分子特有的“天下興亡,匹夫有責(zé)”[4]42的強(qiáng)烈責(zé)任感,呼吁國(guó)人奮起反抗,認(rèn)清西方列強(qiáng)以吞沒(méi)為本性的實(shí)質(zhì)。
其次,林紓不僅推崇英國(guó)作家狄更斯(Charles Dickens,1812~1870)的現(xiàn)實(shí)主義的創(chuàng)作方法,并將這種貼近現(xiàn)實(shí)生活、抨擊時(shí)弊的作品介紹給國(guó)人,還輸入了西方的文學(xué)觀念,為中國(guó)作家提供了創(chuàng)作的新視角,改變了國(guó)人的小說(shuō)觀。在長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐中,他認(rèn)識(shí)到,西方人重視小說(shuō)戲劇,且善于利用小說(shuō)“兼言其政治之得失”[4]43,促使社會(huì)進(jìn)步。他的學(xué)生朱羲胄曾說(shuō):“……國(guó)人乃知西方有文學(xué),……而小說(shuō)之體裁作風(fēng),因之日變,此皆先生倡導(dǎo)不朽之功,國(guó)人未之能忘者也?!保?]
林紓的翻譯受到時(shí)代的局限,他的翻譯目的、功能、思想都打上了特有的意識(shí)形態(tài)烙印,這必然影響到他對(duì)原作的處理。此外,由于他的古文功底頗深厚,師從桐城派宗師吳汝綸,因而他十分重視譯文的流暢性和接受度,在翻譯時(shí)下筆如飛,揮灑自如,遇到原作中不符合他的詩(shī)學(xué)觀或意識(shí)形態(tài)時(shí),也多有刪改或增添。
首先,為了使作品符合大眾的審美習(xí)慣和主流詩(shī)學(xué),他把原文的標(biāo)題大多改寫(xiě)為“記、傳、傳奇、錄、史”等典型的中國(guó)古代小說(shuō)標(biāo)題。如《賊史》(Oliver Twist)、《孝兒耐女傳》(The Old Curiosity Shop)等,并十分迎合中國(guó)傳統(tǒng)的“孝、悌、忠、信”的倫理觀。據(jù)薛綏之考證,他還刪掉大量有悖于傳統(tǒng)道德觀的語(yǔ)句和中國(guó)人比較陌生的宗教描寫(xiě)。在《黑奴吁天錄》的序言中他寫(xiě)道:“是書(shū)為美人著,美人信教至,語(yǔ)多以教為宗。故譯者非教中人,特不能不為傳述,識(shí)者諒之?!保?]196
其次,為了使小說(shuō)引人入勝,符合中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)的架構(gòu)習(xí)慣,他還常常采用增添的手法使情節(jié)連貫易懂,并刻意改變?cè)髦袛⑹碌牡箶ⅰ⒉鍞⒑脱a(bǔ)敘的描寫(xiě)手法。在《塊肉余生述》(David Copperfield)的譯文中,他增添了這樣的說(shuō)明:“外國(guó)文法往往抽后來(lái)之事預(yù)言,故令觀者突兀驚怪,此其用筆之不同者也。余所譯書(shū),微將前后移易以便觀者,若此節(jié)則原書(shū)所有,萬(wàn)不能易,則仍其文本?!保?]48最后,中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)里對(duì)于環(huán)境和心理的描寫(xiě)并不重視,讀者往往認(rèn)為乏味,更喜歡以情節(jié)和人物語(yǔ)言刻畫(huà)人物性格,林紓對(duì)此類(lèi)描述也常常采用刪節(jié)甚至省略的手法處理。如在《塊肉余生述》的原文里有100多字對(duì)于醫(yī)生性格的描述,林紓僅譯為“醫(yī)生平惋不忤人,亦不叱狗,名曰赤力迫?!保?]8對(duì)于書(shū)中許多細(xì)致的環(huán)境描寫(xiě),林紓干脆省略,只字不提。
可以看出,林紓的“誤譯”和“不忠”往往是他刻意選擇的結(jié)果,這實(shí)質(zhì)上就是一種改寫(xiě),是他在當(dāng)時(shí)社會(huì)文化的操控下,對(duì)原作做出的賦予其二次生命的調(diào)整。錢(qián)鐘書(shū)先生曾這樣評(píng)價(jià)林紓的改寫(xiě)和翻譯:“最近,偶爾翻開(kāi)一本林譯小說(shuō),出于意外,它居然還沒(méi)有喪失吸引力。我不但把它看完,并且接二連三,重溫了大部分的林譯,發(fā)現(xiàn)許多都值得重讀,盡管漏譯誤譯隨處都是。我試找同一作品的后出的——無(wú)疑也是比較‘忠實(shí)’的譯本來(lái)讀,譬如孟德斯鳩和狄更斯的小說(shuō),就覺(jué)得寧可讀原文。這是一個(gè)頗耐玩味的事實(shí)?!保?]譯品的生命力,應(yīng)該是區(qū)別譯品好壞的標(biāo)準(zhǔn)之一,林紓在翻譯過(guò)程中對(duì)原作加以補(bǔ)充和潤(rùn)色,首開(kāi)意譯之先河,全然不拘泥于原文的句子結(jié)構(gòu),他不僅能真切傳達(dá)原著中的風(fēng)格情調(diào),其部分作品的表現(xiàn)力甚至勝過(guò)原著,深深感動(dòng)著一代又一代的讀者。
林紓的翻譯活動(dòng)是勒菲維爾改寫(xiě)理論的完美詮釋。通過(guò)對(duì)其作品的研究,可以看到特定歷史文化背景下意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)觀對(duì)翻譯的操控。高質(zhì)量的翻譯活動(dòng)是賦予作品自主生命的二次創(chuàng)作,譯文要受到讀者的接受,成為譯入語(yǔ)文化的一部分,必須有符合該文化的自主生命。作為一個(gè)不懂外文的古文大家,林紓在我國(guó)翻譯史上能占有如此重要的地位,這是令人深思的。在研究翻譯活動(dòng)的過(guò)程中,文本對(duì)照不再是研究的唯一中心,社會(huì)文化因素也逐漸受到極大的重視。當(dāng)然,勒菲維爾的改寫(xiě)理論不是絕對(duì)的,意識(shí)形態(tài)的影響也不是無(wú)限擴(kuò)大的,翻譯理論的基本屬性是矛盾與互補(bǔ),每種理論在某些具體的領(lǐng)域都有自己的優(yōu)勢(shì),而在另一些領(lǐng)域則會(huì)顯得蒼白無(wú)力,只有采取科學(xué)客觀的態(tài)度,才能給譯者一個(gè)公允的評(píng)價(jià)。
[1]王寧.比較文學(xué)與翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向[J].中國(guó)翻譯,2009,(5):22.
[2]Lefevere A.,Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].London and New York:Routledge,1992:13.
[3]阿英.晚清文學(xué)從鈔(小說(shuō)戲劇研究卷)[M].北京:中華書(shū)局,1960.
[4]袁荻涌.林紓的文學(xué)翻譯思想[J].中國(guó)翻譯,1994,(3):42.
[5]朱羲胄.貞文先生學(xué)紓記[M].上海:世界書(shū)局,1949:68.
[6]狄更斯.塊肉余生述[M].林紓,魏易,譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,1914.
[7]錢(qián)鐘書(shū).林紓的翻譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,1981:16.
On Lin Shu’s Translation Strategy from the Perspective of Lefevere’s Rewriting Theory
ZHANG Jie
(College of Foreign Languages of Chengdu University of Technology,Chengdu 610059,China)
Lin Shu was a significant translator during the Late Qing Dynasty of China.He was renowned for the elegance and fluency in his translations.Many scholars deeply probed into his thoughts,motives,social background and infidelity in translating western literature.Based on Lefevére’s rewriting theory,Lin Shu’s translation strategy was an outcome of his intentional option to give the original works a second life which was manipulated by specific social ideology and poetics at that time.
Lin Shu;Lefevere;rewriting theory;ideology;poetics;translation strategy
K05 < class="emphasis_bold">文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):
1672-0539(2011)06-101-03
2011-06-23
成都理工大學(xué)研究基金“從勒菲維爾的改寫(xiě)理論解讀翻譯研究中的文化轉(zhuǎn)向”成果之一(2010YD12)
張潔(1977-),女,山東高密人,外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)碩士,講師,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。
劉玉邦