魏 冉
(徐州師范大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 徐州 221116)
英語請求語用發(fā)展研究── 以探詢型請求子策略之選擇為例
魏 冉
(徐州師范大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 徐州 221116)
通過語篇補全測試,調(diào)查中國英語學(xué)習(xí)者對探詢型請求子策略的選擇。結(jié)果發(fā)現(xiàn):學(xué)習(xí)者在請求主體策略選擇上呈現(xiàn)與英語母語者相同的序列;學(xué)習(xí)者在請求子策略選擇上存在過多或不當(dāng)使用某些情態(tài)詞,某些話句類型使用單一的情況;角色指向性的選擇上,以聽話者為指向的比率較高。這些特點表明文化間既具有相通性也存在文化相異,需要在教學(xué)中積極開展明示語用教學(xué),重視學(xué)生語言能力的培養(yǎng)。
英語學(xué)習(xí)者;探詢型請求子策略;語用能力發(fā)展
言語行為理論首先是由Austin在他的《如何以言行事》一書中提出。Austin認(rèn)為語言不僅僅是用來描述事物的,而且可以用來實施某種言語行為[1]。這一“言”有所“為”的理論一經(jīng)提出,立即成為語言學(xué)界研究的一大熱門。隨后美國語言學(xué)家Searle進一步發(fā)展了這一理論,提出了間接言語行為理論、實施言語行為的條件并制定了相應(yīng)的規(guī)則。
請求是普遍存在于人際交往中的具有施事能力的一種言語行為,通常表現(xiàn)為說話者所做的努力,請求聽話者做某事以滿足自身利益或需求。Brown & Levinson從禮貌原則的角度將請求劃分為威脅面子的言語行為,因此在實施言語行為請求時,人們常采取一些策略減輕其言外行為的不禮貌,實現(xiàn)語言的禮貌表達[2]。Blum-Kulka等在1989年就不同文化語境下各種言語行為表現(xiàn)方式及影響因素進行大規(guī)模研究,即跨文化言語行為實現(xiàn)項目(CCSARP),研究以請求和道歉兩種言語行為為主,研究發(fā)現(xiàn)不同文化的人們在請求行為方式上存在差異。CCSARP的實施使不同語言和文化中的請求語引起了眾多學(xué)者的關(guān)注[3-5])??v觀相關(guān)研究,請求策略的選擇差異仍然是研究者考察語用發(fā)展和習(xí)得程度的主要參考標(biāo)準(zhǔn)。然而,研究多以Blum-Kulka等在CCSARP中對請求策略的分類(直接策略(direct strategy),規(guī)約性間接策略(conventionally indirect strategy)和非規(guī)約性間接策略(nonconventionally indirect strategy))為主體策略標(biāo)準(zhǔn),對主體策略內(nèi)部的子策略探討較少。迄今為止,以請求子策略為研究目標(biāo)的研究僅有Lin一例[6],他們的被試為臺灣學(xué)生,不能完全代表國內(nèi)學(xué)生的真實情況?;谝陨蟽牲c考慮,筆者以我國英語學(xué)習(xí)者為研究對象,以探詢型(query preparatory)請求子策略為研究目標(biāo),探討請求策略的選擇并提出相關(guān)教學(xué)建議。
本研究以江蘇某高校非英語專業(yè)一年級學(xué)生為被試對象。被試學(xué)生均受過至少6年正規(guī)英語教育,根據(jù)英語期末考試成績可知,學(xué)生英語水平為中上水平(平均分為80分)。
研究采用語篇補全測試(DCT)形式進行,語篇補全測試在CCSARP中作為主要的測試手段,后在言語行為研究中被普遍使用。通過語篇補全測試從被試學(xué)生提供的語料中獲取他們表達請求言語行為能力的信息。測試包括被試熟悉的12個校園情境,被試學(xué)生根據(jù)提供的情境描述做出相應(yīng)的回答??紤]到社會和情境因素對被試作答的影響,設(shè)計的情境也包含了影響語用表達的請求強加力度,權(quán)力地位和社會距離等變量。語篇補全測試設(shè)計的12個情境見表1。
表1 12個情境和控制變量情況
(一)主體請求策略的選擇
本研究顯示,英語學(xué)習(xí)者三種主體策略的使用頻率是規(guī)約性間接策略(69.52%)>直接策略(31.67%)>非規(guī)約性間接策略(0.48%)。在漢語中,人們多采用間接性請求策略實現(xiàn)請求行為,這也符合中國社會的禮貌規(guī)范[7]。對目標(biāo)語請求策略的使用,我們可以看出,規(guī)約性間接策略是人們實現(xiàn)請求行為時最常采用的主體策略,在不同的社會語言和語境下普遍使用。
(二)探詢型請求子策略的運用
探詢型請求子策略屬于規(guī)約性間接請求策略的一種,Lin對其進行了分類[6],本研究以Lin的分類為基準(zhǔn),對被試請求子策略的使用進行分類,通過使用頻率的統(tǒng)計,發(fā)現(xiàn)探詢型請求子策略的選擇特點,如表2所示。
表2 探詢型請求子策略的數(shù)量和使用頻率
1. 情態(tài)詞的選用
從表2可知,情態(tài)詞使用頻率是Can/could(42.14%)>will/would(12.62%)>may(4.52%),但以Lin的英語母語者被試做參考基準(zhǔn)可以發(fā)現(xiàn),英語學(xué)習(xí)者can/could的使用存在過度現(xiàn)象。這一發(fā)現(xiàn)與Aijmer[8]的研究結(jié)果相似,這說明不同文化背景下的非母語者在情態(tài)詞習(xí)得方面存在類似的問題。這可能是受到母語負(fù)遷移的影響,也與教學(xué)過程中情態(tài)詞習(xí)得順序有關(guān)聯(lián)。Can和could在漢語中的對應(yīng)詞是“可以”或“能”。漢語中表達請求時,比較禮貌得體的表述是“你能把筆記借給我嗎?”或“我可以借你的筆記嗎?”這種請求言語行為的應(yīng)用比較普遍,這點與中國社會明顯的“差序格局”有關(guān)[7],“我可以/能…嗎?”顯示出顧全說話者面子的尊重。在課堂教學(xué)中,Can和Could是較早學(xué)習(xí)的情態(tài)詞,根據(jù)詞匯損耗的回歸假設(shè)理論,最早習(xí)得的語言能力往往在大腦中保持最久[9]。因此受教學(xué)順序的影響,較早學(xué)習(xí)的情態(tài)詞掌握較好,學(xué)習(xí)者過多地依賴使用,不根據(jù)具體的情境需要使用其他的表達形式。
進一步比較Can和Could的使用頻率發(fā)現(xiàn),Can I的使用頻率高于Could I,而Could you的使用頻率則高于Can you。究其原因,一是被試學(xué)生受母語負(fù)遷移影響,對漢語中“我能……嗎?”或“我可以……嗎?”進行直譯,由于漢語中沒有時態(tài)的動詞變體現(xiàn)象,因此直譯為Can I…;其二是學(xué)生在以往的課堂學(xué)習(xí)中學(xué)到有關(guān)Can you...的多重意義表達,即can you...既可以表示請求某人做某事的意愿,也可以表達某人做某事能力的含義,相對而言,could you...僅表達請求之意,且語氣更為溫和、禮貌。
Would作為情態(tài)詞在實施請求行為時經(jīng)常采用,常見的搭配是would you...?從表2可知,would you的搭配頻率(10.48%)比would I(0.24%)的占用絕對的比重優(yōu)勢。在被試學(xué)生中,僅有一例使用would I表達請求。Would I的使用在母語者中較為普遍,在英語學(xué)習(xí)者中卻很少,訪問被試后了解到課堂教學(xué)中沒有涉及這一結(jié)構(gòu)的學(xué)習(xí)。
2. 探詢型請求話句的類型
(1)Do you think I/you can/could...?和Is there a chance/possibility/would it be possible…?
由表2可以看出,這兩個請求話句在被試學(xué)生中的使用頻率為0。在Lin的研究中,這兩種話句的使用頻率在學(xué)習(xí)者中也占比甚微(前者為0.17%,后者為2.5%)[6]。這與母語者的使用情況具有較大差距,可能是由于這兩種句型在漢語中都沒有對照意義,在課堂教學(xué)中又鮮有涉及的緣故。
(2)I would appreciate it if...
這一請求話語屬于比較禮貌的請求表達方式,常常使用在強加力強的情境中。在我們設(shè)定的請求旁聽、請求補考、請求接受訪問、請求修電腦以及請求關(guān)掉音樂五個情境中,被試學(xué)生使用了這一話句。例如:
I will appreciate if you allow me to audit your lesson.
I’d appreciate if you rearrange the exam for me especially.
I would appreciate if you turn your music down.
I would appreciate if you spare one or two hours for the interview.
I will appreciate if you fix my computer.
在上述五個情境中,我們可以發(fā)現(xiàn)多數(shù)情境屬于強加力強、聽話者權(quán)力高于說話者的情況,說明在請求者清楚被請求者地位高于自己時使用這種方式,表現(xiàn)對地位高者給予幫助的尊重和感謝。在Lin的研究中,英語學(xué)習(xí)者的使用頻率遠(yuǎn)高于英語母語者,說明這一話句存在過多使用的問題,在我們的研究不能反映該問題,原因是appreciate這個詞作為表達感謝的標(biāo)記動詞在大部分被試中不能真正做到靈活使用。雖然大部分被試學(xué)生承認(rèn)學(xué)過該詞,但在他們的心理詞庫中,appreciate仍屬于低頻詞匯的范疇。這一點也可以從被試學(xué)生的輔助請求行為語(adjuncts to head act)中得到印證。通過對輔助行為語的統(tǒng)計可知,作為一種輔助請求行為,致謝語常被使用,而其中thank you, thanks等的使用頻率高達78.26%。
(3)Do/Would you mind…
由表2可知,與其它語句相比,這一句話具有較高的使用頻率11.43%。這是由于學(xué)生在學(xué)習(xí)委婉語表達時已經(jīng)學(xué)過這一句型,然而學(xué)習(xí)者在使用這一請求表達卻常出現(xiàn)搭配錯誤的情況。如:
Would you mind me listening to your lecture?
Would you mind me audit your class?
Would you mind rearrange the test?
Would you mind lend your notes to me?
Would you mind turn down the music?
Would you mind to say it again?
Would you mind I use your computer?
(三)角色指向性的選擇
實施請求行為時,有時強調(diào)請求者的角色,選用I表明說話者的指向;有時強調(diào)被請求者的角色,選擇you作為聽話者的指向。本研究中涉及到四種角色指向性的情況,分別為第一人稱I、第二人稱you與情態(tài)詞Can/Could和May連用的情況。
表3 角色指向性的選擇
表3表明,聽話者指向占比例遠(yuǎn)高于說話者指向,這與Blum-Kulka等的研究結(jié)果相似,也符合張紹杰和王曉彤對漢語母語者的調(diào)查結(jié)果[3]。角色指向性的選擇反映出請求者在實施請求行為時對被請求者的尊重,維護被請求者的面子并減輕可能造成的威脅。
(1)學(xué)習(xí)者在請求主體策略選擇上呈現(xiàn)與英語母語者相同的序列。
(2)學(xué)習(xí)者在請求子策略選擇上存在過多或不當(dāng)使用某些情態(tài)詞,某些話句類型使用單一的情況。
(3)角色指向性的選擇上,以聽話者為指向的比率較高。這些特點表明文化間既具有相通性也存在文化相異,因此需要我們針對差異減少或避免語用失誤造成的交際困難。
研究表明學(xué)習(xí)者普遍存在語用能力不足的情況,在具體的情境中缺乏恰當(dāng)以“言”行“事”的能力,這顯然不能滿足大學(xué)英語新課標(biāo)的基本要求。發(fā)揮教師的多元化作用,促進有效教學(xué)工作的展開就顯得尤為重要。一方面,教師需要重視開展明示型語用教學(xué)活動。大量的研究已證明明示教學(xué)的積極作用[10-12],明示教學(xué)的學(xué)習(xí)效果好于暗示教學(xué)的學(xué)習(xí)效果[12-13]。基于我國外語教學(xué)模式更傾向教師講授知識時能夠做出明晰的解釋和反饋,因此明示教學(xué)更適合我國的國情?!罢Z言是文化的載體,也是文化的寫照”[14],教師應(yīng)向?qū)W生傳播西方社會的文化知識,提高學(xué)生的語言能力和跨文化人文素質(zhì)。另一方面,教師應(yīng)將培養(yǎng)語用能力與語言能力發(fā)展相結(jié)合,減少母語負(fù)遷移的影響。在語用能力培養(yǎng)過程中,以對比分析方式揭示英漢語言的差異,避免漢語的干擾造成的語用表達不當(dāng)。在教學(xué)過程中注意語言習(xí)得順序?qū)φZ用表達的影響,對待語用過程中出現(xiàn)的語言錯誤應(yīng)及時糾正。
[1] Austin. How to Do Things with Words[M]. Oxford University Press, 1962.
[2] Brown, P. & Levinson, S. Politeness: Some Linguistic Universals in Language Usage[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.
[3] 張紹杰,王曉彤.“請求”言語行為的對比研究[J].現(xiàn)代外語,1997,(3):64-72.
[4] Byon, S, A. Sociopragmatic analysis of Korean requests: pedagogical settings[J]. Journal of Pragmatics, 2004, 36(9): 1673-1704.
[5] Barron, A. The structure of requests in Irish English and English English[A]. In: K. Schneider and A. Barron. Variational Pragmatics[C]. John Benjamins, Amster-dam, 2008: 35–67.
[6] Lin Yuh-Huey. Query preparatory modals: Cross-linguistic and cross-situational variations in request modification[J]. Journal of Pragmatics, 2009, (41): 1636–1656.
[7] 賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社, 1997.
[8] Aijmer, K. Modality in advanced Swedish learners’ written interlanguage[A]. S. Granger, J. Hung & S. Petch-tyson. Computer Learner Corpora. Second Language Acquisition and Foreign Language Teaching[C]. Amsterdam: John Benjamins, 2002: 55-76.
[9] Schmid, Monika S. & de Bot K. Language attrition[C]. A. Davies, C. Elder. The Handbook of Applied Linguistics. Blackwell, 2004: 210- 234.
[10] Takahashi, S. The Role of Input Enhancement in Developing Pragmatic Competence[A]. K. R. Rose, G. Kasper. Pragmatics in Language Teaching[C]. Cambridge: Cambridge University Press, 2001: 171 - 199.
[11] Morrow, K. C. The Pragmatic Effects of Instruction on ESL Learners’ Production of Complaint and Refusal Speech Act[D]. State University of New York, 1995.
[12] 段玲琍.中國外語教學(xué)語境下語用能力可教性的實證研究[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報,2009(7):67-74.
[13] House, J. Developing Pragmatic Fluency in English as a Foreign Language Routines and Metapragmatic Awareness[J]. Studies in Second Language Acquisition, 1996, (18): 225-252.
[14] 胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
(責(zé)任編輯、校對:朱 燕)
The Pragmatic Development of Chinese EFL Learners Requests── The Case Study on Query Preparatory Modals
WEI Ran
(School of Foreign Studies, Xuzhou Normal University, Xuzhou 221116, China)
Pragmatic development of Chinese EFL learners’ requests is explored by their selection of query preparatory sub strategies. The results show that Chinese EFL learners reveal similar request realization pattern to that of English native speakers. Some ability modals and types of query formula in sub strategies are overused or misused. Hearer-oriented perspective outnumbers speaker-oriented perspective in the request modal expressions. It is suggested that more attention should be paid to explicit pragmatic instruction in order to develop Chinese EFL learners’ pragmatic production.
Chinese EFL learners; Query preparatory request sub strategy; pragmatic development
H030
A
1009-9115(2011)06-0052-04
2011-03-22
魏冉(1984-),女,江蘇徐州人,碩士,徐州師范大學(xué)外國語學(xué)院講師,研究方向為應(yīng)用英語語言學(xué)、語用學(xué)。