楊曉斌
(四川美術學院,重慶 400053)
在人類歷史的發(fā)展過程中,翻譯一直扮演著十分重要的角色。操各種不同語言的人在交往的過程中必然會以口頭或者書面形式實現語言的轉換。當代解構主義哲學家和語言學家德里達認為,“翻譯就是那在多種文化、多種民族之間,因此也是在邊界處發(fā)生的東西”[1]。其實質,翻譯就是從源語文本向目的語文本轉化的過程和結果。這種不同語言間的轉化過程也可理解為對源語文本的“解釋”過程。按照傳統(tǒng)的翻譯標準看,“闡釋”要盡可能達到“信、達、雅”的理想境地。然而,譯者在“解釋”的過程中,因受歷史時代、文化語境的客觀限制和譯者主觀性等諸多因素影響,對源語文本的理解不會完全相同,必然會產生多樣性,由此形成目的語文本的多樣性結果。就理論上而言,通常,“一部作品譯為另一種語言,必然存在以下三種情況:劣于原著,等值原著,優(yōu)于原著”[2]。這樣,不同的譯者對同一作品的翻譯就會出現或劣或優(yōu)或者等值的翻譯。但事實上,從嚴格意義上講,如世界著名的翻譯理論家卡特福德和奈達等所謂“等值翻譯”是不可能絕對實現的。等值于原著的譯作幾乎不可能,多少都會偏離原著,或優(yōu)或劣。但無論翻譯質量是優(yōu)是劣,都反映出對源語文本的多樣性理解和“闡釋”特征,出現多樣翻譯文本結果。
鑒于等值論不是本文重點討論范疇,姑且從略。為了更好地認識翻譯過程中對源語文本解釋的多樣性,加強對翻譯多樣性本質的認識,本文著重從哲學解釋學的角度展開對翻譯理解的多樣性問題的探討。
闡釋是解釋學(亦為闡釋學)的核心。何為解釋學?解釋學(Hermeneutics)一詞,源于古希臘神話中的信使之神赫爾墨斯(Hermes)。赫爾墨斯擔當著向諸神和人間傳達宙斯旨意的重任,并負責解釋其意義,“對神諭加以解釋而使其變得意義明晰”[3]。因此解釋學就與理解和解釋密切關聯起來?!袄斫狻焙汀敖忉尅北愠蔀榻忉寣W的基本范疇。按照伽達默爾的說法,“解釋學可以寬泛地定義為關于理解和解釋文本意義的理論或哲學,是所有那些解釋人們作品的人文學科的基礎”[4]385-386。解釋學的歷史可以追溯到古希臘時期,在中世紀時期尤其應用在《圣經》的解釋中。事實上,奈達也一直以《圣經》等翻譯為基礎和例證闡述翻譯理論問題。在20世紀初,是哲學家海德格爾開啟了現代解釋學的大門,他使解釋學發(fā)生了根本性的轉向。解釋學已不再是狄爾泰式的簡單的關于心理學意義的理解,而是關于研究理解本身的本體論哲學。伽達默爾繼承和發(fā)展了海德格爾的本體論闡釋學,提出一系列構成闡釋美學和接受美學理論基礎的思想和觀點,建立起一套對于文本意義的理解和解釋的解釋學體系,將文本置于闡釋學的研究中心,構成闡釋的基礎。伽達默爾從現象學和解釋學的角度對作品的本體論進行思考。他認為,開放性對作品的理解和詮釋具有重要作用。開放性構成多樣性,在開放性結構中,對一個文本或一部藝術作品里的真正意義的汲取是永無止境的,它實際上是一種無限的過程,也就是說對文本的理解和解釋,是一個不斷開放和不斷生成闡釋的過程。為便于更好地理解作品,他視作品為闡釋學的核心,把作品放在與主體的欣賞關系中去闡釋。因閱讀和欣賞者的不同,對作品的語言理解也會顯示出或多或少的差異。而我們的譯者實際上首先就是源文本的閱讀者和欣賞著,然后將源文本轉換成目的文本,這構成了轉換過程和翻譯結果的多樣性前提。
正如伽達默爾所說:“如果我們回想起解釋學這個名字的起源,那么很清楚,我們所處理的是一種語言事件,是把一種語言翻譯成另一種語言,因而也就是處理兩種語言之間的關系。”[4]100在伽達默爾看來,從一種語言轉換成另一種語言的翻譯完全可以認為是一種闡釋活動。事實上,闡釋是翻譯的基本特征。譯者翻譯的過程亦為理解與闡釋的過程。譯者在翻譯過程中冥思苦想,殫精竭慮,都希望對源語文本達到“理想的闡釋”,但“理想的闡釋”往往會因人而異,因為“理解并不是一種簡單的復制過程,而是一種創(chuàng)造的過程……完全可以說,只要人在理解,那么總是會產生不同的理解”[4]17。正如有一千個觀眾,就有一千個哈姆雷特。因此,不難理解的是,翻譯活動之后的目的語文本必然會五花八門、千差萬別,不盡相同,意即譯文不可能完全對等、絲毫不差地再現原文,必然會出現有距離的多樣性文本,抑或優(yōu),為源語文本錦上添花,抑或劣,未能充分傳達出源語文本的韻味。但也正是優(yōu)劣共存的多樣性理解和解釋的多樣翻譯文本形成比較的前提條件,構成了豐富多彩的翻譯世界。
總體上講,影響翻譯多樣性的因素比較復雜,既有作品本身的語言文化環(huán)境和歷史語境的客觀影響,也有譯者本身主觀因素影響所致。由于翻譯是不同語言之間的轉換,轉換過程中因不同譯者的知識背景各異、理解能力所限、語言表達所需或誤讀所致等原因造成目的語文本的多樣性。學貫中西,從事過大量翻譯實踐的錢鍾書先生對此體會頗深。他認為“一國文字和另一國文字之間必然有距離,譯者的理解和文風跟原作品的內容和形式之間也不會沒有距離,而譯者的體會和他自己的表達能力之間還時常有距離。從一種文字出發(fā),積寸累尺地度越那許多距離,安穩(wěn)到達另一種文字里這是很艱辛的歷程。一路上顛頓風塵,遭遇風險,不免有所遺失或受些損傷。因此,譯文總有失真和走樣的地方,在意義或口吻上違背或不盡貼合原文”[5]。而譯者影響翻譯多樣性集中體現在以下方面。
譯者與作者通常不生活在同一文化環(huán)境中、或者同一歷史語境里,譯者和作者因文化與歷史差異對作品的認知和感受不可能完全相同。盡管一些譯者會千方百計,積極努力地查閱和研究作者生平、生活環(huán)境和寫作習慣等有助于理解和“闡釋作品的檔案資料”[6]13,極力希望保持原作內容和風貌,然而遺憾的是,在翻譯闡釋中還是會發(fā)生譯者在解讀和闡釋原語文本時同作者原意出現偏差的現象,不可能有一一對應的等效翻譯,因為等效只是一個理想的效果,其實,原文和譯文之間有著明顯的文化鴻溝。例如,我們翻譯莎士比亞,但我們不可能返回到莎士比亞時代;翻譯希臘哲學,也不可能回復到古希臘時期。生活在不同時代的歷史語境差異和生活在不同國家的文化語境差異顯然會形成翻譯的多樣性,深深地打上不同文化背景和歷史時代的烙印。
另外,鑒于源語文化對于目的語讀者來說也可能是陌生的,或者說理解起來有困難,譯者為了讓目的語讀者更好地理解作品,特意增添一些原文上沒有出現的內容加以說明和解釋,或者表明自己的觀點?!氨热?,蕭乾夫婦譯《尤利西斯》時共加注釋6000余條,近340頁,占正文的近40%。之所以要加這么多注,是因為文本中空白和未定點太多,不加注不足以讓漢語讀者理解”[7]?!胺苍谌藗兯f的東西不能直接被我們理解之處,解釋學就開始起作用”[8]。一方面是翻譯時對原文的闡釋,另一方面是闡釋之外的解釋。蕭乾、文潔若夫婦在翻譯時,采用“解碼”的方式,對晦澀難懂的地方進行“解讀”和“注釋”。因此,譯者要滿足讀者的需要,就要對源語文本進行闡釋性處理或者改譯?!爸砸膶?,是因為要滿足特殊讀者群體的特殊需要和期待”[9]。
眾所周知,不同譯者對同一源語文本會有不同的闡釋,因此譯者必然會在譯作中留下“烙印”,形成自己獨特的翻譯文體與風格,導致翻譯的多樣性。
首先,譯者身份不同是導致翻譯多樣性的重要因素。譯者之間的身份差異包括內容較多,既有出生背景、生活背景、教育背景等不同、也有年齡、性格、個人偏愛、理解力、語言表達力等差異。以歌德的《少年維特之煩惱》為例。此作品自郭沫若翻譯以來,“維特”熱一直持續(xù)不斷,并有多種版本問世。羅牧、錢天佑、黃魯不、楊武能、侯俊吉、韓耀成、劉維成、胡其鼎等不同時代的譯本構成了繁花似錦的《少年維特之煩惱》譯文世界。由于譯者的個性、愛好、氣質、修養(yǎng)、經歷等不同,以及各個譯者中外文水平的高低有別,盡管他們殫精竭慮,都在努力地使自己的實際解釋度達到他們理想的解釋度,力爭實現目的語文本對源語文本的完美再現,但實際情況是因他們對原著的個人理解和闡釋顯然不盡相同,譯本的風格明顯地呈現出很大的差異。
其次,翻譯易于受譯者主觀情感因素影響。人們常說翻譯是第二次創(chuàng)作。譯者的主觀情感在“第二次創(chuàng)作中發(fā)揮著巨大作用,譯文常帶有強烈的個人情感,使譯文呈現出差異性。例如:
The first elected Russian president,the man who declared what once was the world’s largest nation,the Soviet Union,extinct,Boris Yeltsin resigned on December 31,1999 after eight years in power.
作為俄羅斯第一位民選總統(tǒng),作為宣布世界上最大國家——蘇聯——解體的一代巨人,叱咤獉獉俄羅斯政壇八年的葉利欽于20世紀的最后一天黯獉然獉辭職。
“對照原文和譯文,我們可以看到,原文(英文版)用詞客觀、樸實;而譯文(中文版)帶有強烈的評價成分與濃烈的感情色彩。譯者按照自己的經驗與判斷,增加了原文沒有的評價意義,評價葉利欽為‘叱咤俄羅斯政壇’的‘一代巨人’,用帶有傷感的詞‘黯然’來形容葉利欽的辭職”[10]。這些帶有強烈感情的詞語實際表達出譯者對葉利欽的稱贊和惋惜之情。
此外,譯者的個人偏愛和喜好也影響翻譯理解的多樣性?!霸诜g的時候,如果譯者選擇與自己性情相近、閱歷相似,風格相近的作品來翻譯的話,譯者就能和原作者產生共鳴,‘性情相投’,‘感同身受’,也就更能夠調整其主觀能動性”[6]16。譯者在解釋原作時能夠更加自由地發(fā)揮,達到“傳神”、“化境”[11]之地步。如林紓在翻譯時十分投入。翻譯《巴黎茶花女遺事》時,主人公的愛情悲劇深深地感染著此時剛剛失去嬌妻的他。他在鼻涕眼淚齊下的狀態(tài)中譯完了全書,成為風行海外的不朽之譯作,其纏綿悱惻、哀感頑艷的戀愛故事打動和感染了大批的讀者。郭沫若翻譯歌德的《浮士德》,冰心翻譯泰戈爾的《吉檀迦利》、傅雷翻譯羅曼·羅蘭的《約翰·克利斯朵夫》和巴爾扎克的《高老頭》等神似甚于形似的優(yōu)秀漢譯本無不與譯者對作品內容的偏愛和深切感受緊密聯系在一起。他們以無法抑制的情感投入對原作進行了恰到好處的精彩闡釋和合理演繹,使譯文散發(fā)出強烈的藝術感染力。
對于莎士比亞的作品,從解放前到現在有多位譯者都進行過翻譯。比較著名的翻譯版本也有多個。其中朱生豪、卞之琳、梁實秋和王佐良等人的莎翁譯作都自有特色,各有秋千。由于譯者的個人風格差異,這樣就形成了與譯者風格一致的不同翻譯文本。但實質上是對同一原作的不同解釋。
翻譯標準是翻譯活動中的重要問題,不但影響翻譯的質量,而且決定翻譯的風格,與譯者、讀者和評價者都形成密切的關系?!胺g標準不僅是譯者在翻譯實踐中遵循的原則和努力的方向,也是評價者用以鑒賞、闡釋和評論譯作的尺度。”[12]在翻譯原則和標準五花八門的情況下,不同的譯者遵循的原則和持有的標準絕非相同,那么,持不同標準的譯者對同一文本就會有不同的翻譯闡釋,毫無疑問會產生闡釋文本的多樣性。無論是嚴復追求完美、平衡相行的“信達雅”,魯迅寧信而不順,強調異化的“直譯”,還是林紓、傅雷等追求神似、倡導曉暢明白譯風的“意譯”都在翻譯實踐中產生重要影響,為文本翻譯構成多樣闡釋的前提。
在翻譯過程中,就理論而言,持“信達雅”標準的譯者力求在“信”、“達”和“雅”這三方面達到完美的平衡,唯恐失去偏頗。但在實踐中,他們在闡釋文本時,不可能完全能達到那樣難以企及的理想標準的。再且,譯者對“信、達、雅”的理解不同,在闡釋中也會采用不同的方式和表達,造成譯文本的多樣性。同樣,遵循“直譯”或者“意譯”的譯者也是會對同一文本造成多樣性闡釋。以莎翁的戲劇翻譯為例,目前公認的比較全面的莎士比亞戲劇譯文有梁實秋和朱生豪的兩大譯本。比較梁氏和朱氏的譯本不難看出他們對文本的闡釋的不同。“梁實秋在翻譯英語修辭格時用的基本上是直譯,而朱生豪的譯文則多為按漢語習慣的意譯?!保?3]如此多樣闡釋的譯本滿足不同胃口的讀者需求,領略和欣賞到多彩的譯文世界。
巴比塔的倒塌,致使翻譯成為人類相互交往中不可或缺的重要問題。翻譯即解釋,但并非任意的解釋,而是有限度的解釋。翻譯的過程就是解釋的過程。因受文化和歷史語境的局限,受個人身份的影響和表達風格左右,雖然都希望達到“理想的解釋”,盡可能保持源語文本風貌,但不同的譯者對同一文本有著不同的解釋,構成翻譯文本的多樣性。從解釋學角度看,即或最神圣的《圣經》也因解釋者的不同而存在多樣的版本和不同的解釋。因此,在翻譯活動中,依據解釋學觀點,我們要在把握源語文本“精髓”的前提下,在一定的限度內,尊重翻譯過程的開放性,理解和“容忍”多樣性存在,正確地看待不同目的語文本與源語文本的“距離”,進入“百花齊放,百家爭鳴”的翻譯世界,達到繽紛多彩的繁榮目的,推動翻譯事業(yè)蓬勃健康發(fā)展。
[1]德里達.書寫與差異[M].張寧,譯.北京:生活·讀書·新知三聯書店,2001:22.
[2]周儀,羅平.翻譯與批評[M].武漢:湖北教育出版社,1999:77.
[3]王岳川.現象學與解釋學文論[M].濟南:山東教育出版社,1999:169.
[4]伽達默爾.真理與方法[M].洪漢鼎,譯.上海:上海譯文出版社,2004.
[5]錢鍾書.林紓的翻譯[C]//.翻譯研究論文集(1949-1983).北京:外語教學與研究出版社,1984:267.
[6]屠國元,李靜.距離合法性視角下譯者當譯之本的知情選擇與情感同構[J].中國翻譯,2009(4).
[7]朱鍵平.視域差與翻譯解釋的度[J].中國翻譯,2009(4):5.
[8]伽達默爾.哲學解釋學[M].夏鎮(zhèn)平、宋建平,譯.上海:上海譯文出版社,2004:100.
[9]朱鍵平.視域差與翻譯解釋的度[J].中國翻譯,2009(4):9.
[10]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005:131.
[11]仲偉合,周靜.譯者的極限與底線[J].外語與外語教學,2006(7):44.
[12]劉云虹,許均.理論的創(chuàng)新與實踐的支點——翻譯標準“信雅達”的實踐再審視[J].中國翻譯,2010(5):13.
[13]趙軍峰.翻譯家研究的縱觀論視角:梁實秋翻譯活動個案研究[J].中國翻譯,2007(2):27.