張 威
(北京語(yǔ)言大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京 100083)
當(dāng)前中國(guó)國(guó)際交往與對(duì)外合作日益擴(kuò)大,層次不斷加深,各種類型的口譯活動(dòng)在中外溝通中發(fā)揮著越來(lái)越突出的作用,甚至成為影響交流效果的關(guān)鍵因素。因此,口譯的質(zhì)量正受到口譯服務(wù)使用單位、口譯實(shí)踐人員、口譯教學(xué)與研究人員以及口譯市場(chǎng)管理部門(mén)的高度重視(P?chhacker,2008)??谧g質(zhì)量的評(píng)價(jià)與分析不僅需要理論上的論證與闡釋,明確口譯質(zhì)量的構(gòu)成要素、相互關(guān)系、評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)、評(píng)價(jià)主體、評(píng)價(jià)程序等關(guān)鍵問(wèn)題(P?chhacker,2002;劉和平,2002;馮建中,2005;王斌華,2007),更需要針對(duì)口譯質(zhì)量影響因素,開(kāi)展實(shí)際調(diào)查與分析,廣泛收集客觀數(shù)據(jù),一方面用以驗(yàn)證相關(guān)經(jīng)驗(yàn)認(rèn)識(shí)以及理論觀念的準(zhǔn)確性及代表性,另一方面可以客觀反映口譯操作的實(shí)際狀況,特別是真實(shí)口譯情景下口譯質(zhì)量的評(píng)價(jià)狀況,從而為科學(xué)化口譯質(zhì)量評(píng)估體系的建立與完善提供第一手的客觀數(shù)據(jù)支持。
目前國(guó)內(nèi)外口譯質(zhì)量的相關(guān)研究和論述依然集中在理論闡釋層次,客觀數(shù)據(jù)明顯不足,具體理論或原則是否真實(shí)反映口譯市場(chǎng)實(shí)際狀況還難以確定(蔡小紅、方凡泉,2003;張振山,2005;王東志、王立弟,2007)。而實(shí)際開(kāi)展的客觀調(diào)查才剛剛起步,所獲實(shí)證數(shù)據(jù)不僅種類較為單一,而且規(guī)模也較?。ǘ酁閹状慰谧g活動(dòng)中數(shù)十人或近百人的調(diào)查),難以支撐具有普遍意義的研究結(jié)論。特別是大規(guī)模、全方位的口譯質(zhì)量調(diào)查以及相關(guān)的深入分析尚未實(shí)施,而第一手資料的嚴(yán)重匱乏又使我們難以充分解答口譯服務(wù)市場(chǎng)面臨的一系列重大問(wèn)題,如廣大口譯用戶對(duì)中國(guó)口譯服務(wù)質(zhì)量的滿意度有多高?不同人員(如口譯員、口譯使用者、口譯服務(wù)組織者等)對(duì)口譯質(zhì)量的期待與評(píng)價(jià)是否一致?影響口譯質(zhì)量的因素到底有哪些,其相互關(guān)系與作用又如何?如何使口譯教學(xué)與培訓(xùn)如實(shí)反映口譯市場(chǎng)對(duì)口譯質(zhì)量的具體要求?口譯資格考試與認(rèn)證(如人事部組織的“全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試”, China Accreditation Test for Translators and Interpreters,CATTI)的標(biāo)準(zhǔn)是否符合口譯市場(chǎng)對(duì)口譯質(zhì)量的要求?如何進(jìn)一步明確口譯市場(chǎng)規(guī)范體系(如質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)、準(zhǔn)入制度、市場(chǎng)價(jià)格標(biāo)準(zhǔn)、信息反饋等),以保證價(jià)格合理、質(zhì)量?jī)?yōu)良的口譯服務(wù)?
就研究方法而言,調(diào)查法在國(guó)內(nèi)外口譯質(zhì)量研究中的應(yīng)用并不充分(蔡小紅、曾潔儀,2004),不僅數(shù)量有限(Mackintosh,1994;Mack & Cattaruzza,1995;Kurz,2001,2002; Collados Ais,2002; 張吉良,2004; 張威,2008,2010;張威、柯飛,2008),而且質(zhì)量有待提高,主要表現(xiàn)為:(1)調(diào)查范圍不夠大(調(diào)查人數(shù)、地區(qū)性質(zhì));(2)調(diào)查對(duì)象較窄(一般涉及口譯員、聽(tīng)眾,但沒(méi)有考慮口譯服務(wù)機(jī)構(gòu)、口譯活動(dòng)組織者、口譯教學(xué)與培訓(xùn)機(jī)構(gòu)的反饋);(3)調(diào)查目標(biāo)不全面,多集中于口譯質(zhì)量的影響因素,沒(méi)有充分考慮口譯類型,如同傳、交傳、會(huì)議口譯、社區(qū)口譯、電話口譯等不同形式,相關(guān)數(shù)據(jù)缺乏歷時(shí)與共時(shí)比較,影響了調(diào)查數(shù)據(jù)的普遍性,制約了調(diào)查結(jié)論的代表性;(4)沒(méi)有深入分析調(diào)查數(shù)據(jù)對(duì)口譯教學(xué)、培訓(xùn)以及口譯市場(chǎng)管理的應(yīng)用價(jià)值。
就口譯質(zhì)量在真實(shí)口譯環(huán)境下的客觀反映展開(kāi)大范圍的調(diào)查與分析,在嚴(yán)格統(tǒng)計(jì)與分析客觀數(shù)據(jù)的基礎(chǔ)上,不僅能夠?qū)ι鲜鰡?wèn)題進(jìn)行全面而客觀的描述,分析各種問(wèn)題背后的原因,明確未來(lái)在實(shí)踐、教學(xué)、研究、管理等方面的改進(jìn)方向,并提出具體的完善措施,而且還有利于促進(jìn)口譯實(shí)踐操作、口譯教學(xué)與培訓(xùn)、口譯市場(chǎng)管理等多方面的溝通與協(xié)調(diào),提高口譯服務(wù)質(zhì)量,最終為加強(qiáng)中外交流與合作,促進(jìn)中國(guó)經(jīng)濟(jì)與社會(huì)的全面發(fā)展作出語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
毋庸質(zhì)疑,翻譯質(zhì)量是翻譯實(shí)踐、教學(xué)與相關(guān)研究共同關(guān)注的一個(gè)核心問(wèn)題。就口譯實(shí)踐場(chǎng)景下的口譯效果進(jìn)行大規(guī)模調(diào)查與分析有利于明確口譯實(shí)踐、教學(xué)與研究三者的相互關(guān)系,實(shí)現(xiàn)教學(xué)以實(shí)踐能力為目標(biāo),研究以實(shí)踐與教學(xué)為導(dǎo)向,實(shí)踐以教學(xué)與研究為基礎(chǔ)的良性循環(huán)。有助于口譯質(zhì)量評(píng)價(jià)體系之建立與完善,特別是明確評(píng)價(jià)要素、評(píng)價(jià)主體、評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)、評(píng)價(jià)程序等關(guān)鍵環(huán)節(jié)的組成、結(jié)構(gòu)、性質(zhì)與作用,從而使口譯評(píng)價(jià)的系統(tǒng)與層次更加清楚,明確區(qū)分口譯實(shí)踐質(zhì)量評(píng)價(jià)、口譯研究質(zhì)量評(píng)價(jià)、口譯教學(xué)質(zhì)量評(píng)價(jià)之間的差異與相互關(guān)系(王斌華,2007)。對(duì)口譯質(zhì)量的調(diào)查與分析,特別是關(guān)于口譯質(zhì)量構(gòu)成要素的構(gòu)成與相互關(guān)系的探索,直接關(guān)系到對(duì)口譯能力的認(rèn)識(shí)與評(píng)價(jià),而口譯能力又是口譯教學(xué)與實(shí)踐一個(gè)核心內(nèi)容與考核指標(biāo) (仲偉合,2003)。因此,口譯質(zhì)量的調(diào)查與分析應(yīng)該成為口譯教學(xué)設(shè)計(jì)與實(shí)施項(xiàng)目的一個(gè)不可或缺的組成部分。
不同人員對(duì)口譯質(zhì)量的不同期待與評(píng)價(jià),特別是口譯活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng)的口譯使用者對(duì)口譯服務(wù)質(zhì)量的態(tài)度,對(duì)口譯員現(xiàn)場(chǎng)口譯策略以及未來(lái)口譯訓(xùn)練均有重大影響??谧g員可以具體質(zhì)量評(píng)價(jià)為參照,結(jié)合口譯活動(dòng)組織者、口譯使用者的特殊要求,進(jìn)行有針對(duì)性的訓(xùn)練或準(zhǔn)備,并對(duì)口譯策略進(jìn)行適時(shí)調(diào)整,以便更好地滿足口譯使用者的需求,促進(jìn)口譯活動(dòng)中各方信息的有效傳遞??谧g教學(xué)與培訓(xùn)應(yīng)以口譯市場(chǎng)需求為導(dǎo)向,以培養(yǎng)高素質(zhì)口譯人才,提供高質(zhì)量口譯服務(wù)為目標(biāo)。關(guān)于口譯質(zhì)量的相關(guān)數(shù)據(jù),特別是對(duì)不同口譯類型、不同口譯使用者的口譯質(zhì)量評(píng)價(jià)的分析,有助于制定系統(tǒng)而動(dòng)態(tài)的口譯教學(xué)大綱,突出口譯市場(chǎng)服務(wù)意識(shí),設(shè)計(jì)并實(shí)施相應(yīng)的課程,采取適合具體質(zhì)量要求的教學(xué)形式與方法,并最終形成具有推廣意義的教材或輔助材料(桑力攀、溫曉龍,2006)。
口譯質(zhì)量研究的目的是客觀反映口譯實(shí)踐效果,分析口譯質(zhì)量影響因素,建構(gòu)口譯質(zhì)量評(píng)價(jià)體系??谧g質(zhì)量的相關(guān)實(shí)證數(shù)據(jù)無(wú)疑是避免相關(guān)研究紙上談兵的重要保證,能夠?qū)崿F(xiàn)理論與實(shí)踐的有機(jī)結(jié)合,提升研究的層次,擴(kuò)大研究結(jié)論的代表性和影響力。
口譯市場(chǎng)規(guī)范體系的最終目的是保證口譯市場(chǎng)的有序競(jìng)爭(zhēng),提供滿足用戶特定要求的口譯服務(wù)。關(guān)于口譯質(zhì)量的相關(guān)數(shù)據(jù)與分析,特別是關(guān)于口譯質(zhì)量影響因素的調(diào)查與分析,是口譯市場(chǎng)管理機(jī)構(gòu)出臺(tái)相關(guān)政策(如口譯服務(wù)市場(chǎng)價(jià)格、口譯資格認(rèn)證標(biāo)準(zhǔn))、規(guī)范口譯市場(chǎng)過(guò)程中不可或缺的參考材料。
調(diào)查法是社會(huì)學(xué)研究中一個(gè)重要的方法。在語(yǔ)言學(xué),特別是社會(huì)語(yǔ)言學(xué)和應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究中,調(diào)查法也越來(lái)越普及(桂詩(shī)春、寧春巖,1997:103)。調(diào)查法主要是通過(guò)各種載體(如書(shū)面形式、網(wǎng)絡(luò)等),利用問(wèn)卷形式,在一定范圍內(nèi),針對(duì)特定的調(diào)查對(duì)象,收集相關(guān)數(shù)據(jù),并利用各種統(tǒng)計(jì)分析工具,對(duì)研究對(duì)象進(jìn)行定性或定量分析,進(jìn)而得出相關(guān)結(jié)論(文秋芳、俞洪亮、周維杰,2004:64,77)。當(dāng)前口譯研究普遍使用的方法包括社會(huì)調(diào)查法、實(shí)地觀察法、實(shí)驗(yàn)研究法等三大類(P?chhacker,2004)。
社會(huì)性調(diào)查往往在口譯員的工作場(chǎng)所展開(kāi),或就具體研究主題與調(diào)查對(duì)象進(jìn)行面對(duì)面的交流,能夠較為真實(shí)地再現(xiàn)實(shí)際情景下口譯現(xiàn)象的特點(diǎn)(張威,2009),同時(shí)也能夠較為客觀地反映口譯真實(shí)現(xiàn)場(chǎng)情景下口譯參與人員的真實(shí)態(tài)度,有效克服口譯研究中生態(tài)效性(ecological validity)的問(wèn)題①,提高研究結(jié)論反映真實(shí)口譯情景的程度,擴(kuò)大口譯研究的影響力?,F(xiàn)場(chǎng)口譯情景中口譯員或其他參與口譯的交際者(如發(fā)言人、聽(tīng)眾等)對(duì)口譯表現(xiàn)與質(zhì)量的期待或評(píng)價(jià)因?yàn)榫唧w語(yǔ)境因素的影響,能夠較為客觀地反映他們對(duì)口譯質(zhì)量的真實(shí)態(tài)度,很大程度上避免研究材料的主觀性,提高相關(guān)研究結(jié)論的代表性。
社會(huì)性調(diào)查研究(尤其是大規(guī)模社會(huì)性調(diào)查)已經(jīng)具備了一整套系統(tǒng)而成熟的設(shè)計(jì)與執(zhí)行程序,一般包括以下基本內(nèi)容:(1)在理論論證的基礎(chǔ)上確定調(diào)查主旨與方向;(2)調(diào)查問(wèn)卷設(shè)計(jì),包括調(diào)查項(xiàng)目數(shù)量、結(jié)構(gòu)、性質(zhì)、次序以及版面設(shè)計(jì)等內(nèi)容;(3)調(diào)查項(xiàng)目?jī)?nèi)部效度及信度一致性分析,確定調(diào)查項(xiàng)目能否客觀反映調(diào)查主題;(4)在小范圍內(nèi)進(jìn)行調(diào)查試驗(yàn),并就反饋數(shù)據(jù)對(duì)方案進(jìn)行修正,再進(jìn)行最終調(diào)查;(5)調(diào)查執(zhí)行監(jiān)控,進(jìn)行抽樣檢測(cè),對(duì)調(diào)查設(shè)計(jì)進(jìn)行調(diào)整;(6)數(shù)據(jù)整理與分析,綜合采用主觀篩選、隨機(jī)抽樣篩選、SPSS數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)等方法,強(qiáng)化數(shù)據(jù)采樣的全面性,保證數(shù)據(jù)分析的系統(tǒng)性與科學(xué)性。因此,理論上講,社會(huì)性調(diào)查研究的每個(gè)執(zhí)行環(huán)節(jié)都有明確的規(guī)定,不同環(huán)節(jié)間的銜接也有嚴(yán)格要求,能夠最大限度地保證調(diào)查研究程序的系統(tǒng)性、嚴(yán)謹(jǐn)性和可重復(fù)性。社會(huì)性調(diào)查研究往往能夠產(chǎn)生具有普遍代表性的研究結(jié)論,在具體領(lǐng)域的社會(huì)影響力也是非常廣泛的(文秋芳、俞洪亮、周維杰,2004)。
基于上述特點(diǎn),調(diào)查法已經(jīng)成為科學(xué)化的口譯研究方法的一個(gè)主要形式(P?chhacker,2004:63)??谧g活動(dòng)具有社會(huì)交際性,各種交際因素都會(huì)對(duì)如何認(rèn)識(shí)口譯或評(píng)價(jià)口譯活動(dòng)效果產(chǎn)生不同程度的影響,如口譯員的角色與作用、口譯使用者對(duì)口譯質(zhì)量影響因素的評(píng)價(jià)等。調(diào)查方法能較客觀地反映調(diào)查對(duì)象在自然情景下對(duì)上述問(wèn)題的意見(jiàn)和態(tài)度(Gile,1991;Kurz,2001)。
口譯質(zhì)量的大規(guī)模社會(huì)調(diào)查主要體現(xiàn)以下理念:(1)實(shí)際情景下的翻譯活動(dòng)是一種復(fù)雜的社會(huì)交際行為,口譯現(xiàn)場(chǎng)參與者(發(fā)言人、聽(tīng)眾、組織者等)、口譯服務(wù)機(jī)構(gòu)等對(duì)口譯質(zhì)量評(píng)價(jià)有重要影響,分析不同參與者對(duì)口譯效果的態(tài)度能夠更客觀地反映口譯操作質(zhì)量;(2)充分把握各種交際者對(duì)口譯效果的評(píng)價(jià),建立更客觀而科學(xué)的口譯質(zhì)量評(píng)價(jià)體系;(3)口譯用戶的意見(jiàn)收集與分析是提高口譯實(shí)踐效果,規(guī)范口譯市場(chǎng)管理的一項(xiàng)重要基礎(chǔ)性工作;(4)樹(shù)立市場(chǎng)服務(wù)意識(shí),以用戶實(shí)際需求為指導(dǎo)是推動(dòng)口譯教學(xué)改革,提高研究質(zhì)量的新方向。
口譯質(zhì)量的社會(huì)調(diào)查具有創(chuàng)新性:(1)在國(guó)內(nèi)首次應(yīng)用大規(guī)模調(diào)查研究方法,對(duì)口譯服務(wù)質(zhì)量進(jìn)行客觀調(diào)查與分析,最大程度地避免了翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)的主觀性,為翻譯質(zhì)量評(píng)估的科學(xué)性和系統(tǒng)性發(fā)展積累了寶貴的經(jīng)驗(yàn)和素材;(2)在國(guó)內(nèi)首次對(duì)各種口譯交際者因素進(jìn)行綜合描述與分析,考察不同口譯參與人員在口譯質(zhì)量的期待與評(píng)價(jià)方面的差異,為系統(tǒng)而客觀的口譯質(zhì)量評(píng)估提供國(guó)內(nèi)第一手實(shí)證材料;(3)在國(guó)內(nèi)首次改變靜態(tài)課堂教學(xué)模式,以調(diào)查數(shù)據(jù)為參照,嘗試構(gòu)建基于用戶意見(jiàn)、旨在滿足用戶要求的口譯教學(xué)體系。
根據(jù)不同口譯類型(同傳、交傳、會(huì)議口譯、聯(lián)絡(luò)口譯、社區(qū)口譯等),針對(duì)不同調(diào)查對(duì)象(職業(yè)口譯員、口譯學(xué)員、口譯教師、口譯活動(dòng)組織者、口譯使用者、口譯服務(wù)管理機(jī)構(gòu)等),可以就以下主題進(jìn)行廣泛調(diào)查與分析。
在具體社會(huì)交際情景下,口譯質(zhì)量不僅包括信息保持效果(如完整性、系統(tǒng)性等)、語(yǔ)言轉(zhuǎn)換質(zhì)量(如語(yǔ)言規(guī)范性、表達(dá)流暢性、術(shù)語(yǔ)、專有名詞、數(shù)字等關(guān)鍵信息等)等傳統(tǒng)的翻譯質(zhì)量考核因素,而且還涉及口譯員的聲音質(zhì)量(如口音、聲調(diào)等)、身體語(yǔ)言(副語(yǔ)言,是否與講話者或聽(tīng)眾有充分的非語(yǔ)言交流,如通過(guò)手勢(shì)、眼睛等的信息溝通與反饋)及工作環(huán)境(包括口譯工作間是否面向聽(tīng)眾、口譯設(shè)備的類型與質(zhì)量、是否有幻燈片等)等許多其他因素??删涂谧g質(zhì)量影響因素的構(gòu)成及相互關(guān)系進(jìn)行廣泛調(diào)查與分析,明確各因素對(duì)口譯質(zhì)量的影響程度,為后期進(jìn)行個(gè)案分析及實(shí)驗(yàn)研究提供參考數(shù)據(jù)。所獲數(shù)據(jù)也可以直接用于驗(yàn)證已有理論關(guān)于口譯質(zhì)量的論述,推動(dòng)口譯理論研究的發(fā)展。
口譯員、口譯使用者、口譯教師、口譯學(xué)員、口譯服務(wù)機(jī)構(gòu)等口譯交際參與者對(duì)口譯質(zhì)量的期待與評(píng)價(jià)并非完全一致(P?chhacker,2008)。口譯質(zhì)量的期待與現(xiàn)場(chǎng)評(píng)價(jià)之間的差異與口譯服務(wù)機(jī)構(gòu)對(duì)口譯質(zhì)量的具體要求及評(píng)價(jià)迄今都是口譯質(zhì)量研究的空白點(diǎn)。明確口譯服務(wù)機(jī)構(gòu)對(duì)口譯質(zhì)量的評(píng)價(jià),能夠把握口譯市場(chǎng)對(duì)口譯質(zhì)量的真實(shí)反饋,對(duì)提高口譯實(shí)踐質(zhì)量,完善口譯教學(xué)都有直接啟示意義。
不同場(chǎng)景中口譯交際參與者對(duì)口譯員的服務(wù)有不同的需求,他們對(duì)口譯質(zhì)量的評(píng)價(jià)并非完全一致,甚至存在重大差異(Kurz,2001;張威,2008)。如電視口譯中對(duì)口譯信息量的要求就不同于一般會(huì)議口譯(Kurz,1997),社區(qū)口譯(community interpreting)②中對(duì)信息充分性以及口譯員身份、地位及翻譯忠實(shí)度有不同的期待與評(píng)價(jià),移民局、法庭、警局等場(chǎng)景中,不同語(yǔ)言文化背景的交際雙方對(duì)口譯員的身份定位以及對(duì)口譯服務(wù)的具體評(píng)價(jià)也不同(Valero-Garcés & Martin,2008)。明確這些差異的程度與相互關(guān)系,能夠使具體場(chǎng)景中的口譯質(zhì)量評(píng)估在標(biāo)準(zhǔn)、程序、應(yīng)用效果等方面更加客觀而系統(tǒng)。
可以將服務(wù)對(duì)象的質(zhì)量期待引入口譯教學(xué)與培訓(xùn)的實(shí)施過(guò)程中,將服務(wù)對(duì)象的要求作為評(píng)價(jià)口譯效果的一個(gè)重要指標(biāo)??谧g課堂教學(xué)或培訓(xùn)的質(zhì)量考核將不僅僅決定于口譯學(xué)習(xí)者的信息傳遞效果與語(yǔ)言轉(zhuǎn)換質(zhì)量,還應(yīng)考慮口譯聽(tīng)眾的特殊需求,使得口譯教學(xué)評(píng)價(jià)的體系以口譯服務(wù)對(duì)象為導(dǎo)向??谧g員應(yīng)根據(jù)口譯聽(tīng)眾的特點(diǎn)與需求,適時(shí)地調(diào)整口譯策略與口譯信息傳遞的方法,以實(shí)現(xiàn)最佳的口譯交際效果。
口譯市場(chǎng)管理的規(guī)范化與標(biāo)準(zhǔn)化涉及口譯資格認(rèn)定(如CATTI)、口譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)(如口譯服務(wù)水平、口譯價(jià)格)、口譯信息檢索與反饋等不同環(huán)節(jié)。對(duì)口譯質(zhì)量的科學(xué)評(píng)價(jià)是上述各項(xiàng)口譯市場(chǎng)要素共同關(guān)注的對(duì)象。對(duì)口譯質(zhì)量的實(shí)際調(diào)查與分析可以在上述環(huán)節(jié)分別進(jìn)行,以獲取口譯市場(chǎng)不同參與者的具體意見(jiàn)(如口譯服務(wù)管理者、口譯服務(wù)組織者、口譯中介機(jī)構(gòu)、口譯員),以利于建立綜合的口譯質(zhì)量形成機(jī)制,進(jìn)一步規(guī)范口譯市場(chǎng)運(yùn)行,提高口譯服務(wù)質(zhì)量。
由于社會(huì)地位、心理習(xí)慣的影響以及口譯活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng)中不確定因素的制約(如設(shè)備條件、組織工作等),對(duì)口譯服務(wù)的期待(即口譯活動(dòng)開(kāi)始前對(duì)口譯操作的期望)以及對(duì)口譯表現(xiàn)的評(píng)價(jià)(即口譯活動(dòng)結(jié)束后對(duì)口譯效果的態(tài)度)往往并不一致??谧g質(zhì)量調(diào)查需要澄清期待與評(píng)價(jià)的差異,以便更清楚、更全面地反映口譯服務(wù)的實(shí)際效果。口譯質(zhì)量評(píng)價(jià)體系只有分解為不同的量化執(zhí)行程序(或公式),才能對(duì)實(shí)際口譯表現(xiàn)進(jìn)行可重復(fù)、可驗(yàn)證性的評(píng)價(jià)。但具體要素的量化標(biāo)準(zhǔn)、不同要素的相互比重關(guān)系等問(wèn)題,不僅需要理論上的充分論證,更需要大量客觀數(shù)據(jù)的驗(yàn)證(蔡小紅,2006)。
首先,明確調(diào)查與分析這一研究行為與教學(xué)、市場(chǎng)規(guī)范管理相結(jié)合的研究思路,體現(xiàn)出口譯研究從教學(xué)與實(shí)踐特點(diǎn)出發(fā),口譯研究與教學(xué)以市場(chǎng)需求為導(dǎo)向的原則。其次,明確以口譯交際效果為核心、以口譯用戶評(píng)價(jià)為基礎(chǔ)的口譯質(zhì)量調(diào)查模式,避免以口譯教師、口譯員自身為主體的、以口譯語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為重點(diǎn)的傳統(tǒng)口譯質(zhì)量評(píng)價(jià)模式??谧g質(zhì)量社會(huì)性調(diào)查應(yīng)該包括以下核心戰(zhàn)略要素:(1)口譯質(zhì)量的評(píng)價(jià)內(nèi)容與標(biāo)準(zhǔn);(2)口譯質(zhì)量的評(píng)價(jià)主體;(3)口譯質(zhì)量的評(píng)價(jià)程序與步驟;(4)口譯質(zhì)量評(píng)價(jià)的市場(chǎng)化應(yīng)用。最后,以調(diào)查為主(特別是實(shí)際口譯場(chǎng)景中的調(diào)查取證),同時(shí)結(jié)合觀察、實(shí)驗(yàn)、個(gè)案研究等多種方法綜合應(yīng)用。
口譯質(zhì)量的調(diào)查性研究應(yīng)該遵循大規(guī)模社會(huì)調(diào)查的研究思路,以調(diào)查問(wèn)卷、訪談、觀察等為數(shù)據(jù)收集手段,定性與定量研究方法相結(jié)合,以客觀調(diào)查數(shù)據(jù)為重點(diǎn)和基礎(chǔ),以邏輯分析與論證為核心。根據(jù)口譯實(shí)踐特點(diǎn),以問(wèn)卷調(diào)查為主要數(shù)據(jù)采集工具。調(diào)查問(wèn)卷設(shè)計(jì)以結(jié)構(gòu)式為主,兼顧開(kāi)放式。對(duì)具體調(diào)查問(wèn)題采用萊克特量表(Likert scale)進(jìn)行5級(jí)分類,以獲取相關(guān)問(wèn)題的詳細(xì)數(shù)據(jù)。在大規(guī)模調(diào)查取證的基礎(chǔ)上,根據(jù)各項(xiàng)質(zhì)量要素,選擇有代表性的個(gè)體作為考察對(duì)象,進(jìn)行跟蹤調(diào)查或個(gè)人訪談,豐富數(shù)據(jù)類型。將調(diào)查數(shù)據(jù)與訪談數(shù)據(jù)相結(jié)合,共同形成后期定性解釋的基礎(chǔ)??疾炜谧g用戶對(duì)各種口譯質(zhì)量因素的優(yōu)先選擇(priority choice), 即認(rèn)為某項(xiàng)因素最重要的選擇數(shù)量,并將其轉(zhuǎn)換為占具體某類人員總數(shù)的百分比,利用Excel及SPSS等軟件進(jìn)行統(tǒng)計(jì)和分析。將初始回收問(wèn)卷統(tǒng)一標(biāo)號(hào),輸入計(jì)算機(jī),依據(jù)具體研究目標(biāo),分別采用不同抽樣比例(5比1、10比1、15比1等),確定抽樣目標(biāo),再進(jìn)行后續(xù)樣本分析。在隨機(jī)抽樣的基礎(chǔ)上,依據(jù)具體分析項(xiàng)目,將相關(guān)數(shù)據(jù)輸入SPSS數(shù)據(jù)分析庫(kù),利用一般數(shù)據(jù)描述、配對(duì)樣本分析、相關(guān)分析等數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)工具,確定數(shù)據(jù)間的顯著性關(guān)系,便于隨后進(jìn)行數(shù)據(jù)性質(zhì)的判斷與分析。以定量數(shù)據(jù)為基礎(chǔ),參照翻譯質(zhì)量評(píng)估理論,結(jié)合口譯實(shí)踐特點(diǎn),對(duì)具體數(shù)據(jù)進(jìn)行歸納整理,同時(shí)進(jìn)行性質(zhì)判斷與邏輯分析,最終形成具體研究結(jié)論。
“沒(méi)有調(diào)查就沒(méi)有發(fā)言權(quán)。”在任何科學(xué)研究與探索中,由上而下(top-down)的研究思路與自下而上(bottom-up)的研究取向應(yīng)該并行不悖,而且對(duì)研究對(duì)象進(jìn)行廣泛的調(diào)查,獲取大量客觀的一手?jǐn)?shù)據(jù),客觀展現(xiàn)實(shí)際情景下研究對(duì)象的表現(xiàn)與特質(zhì),始終是一項(xiàng)首要而不可或缺的基礎(chǔ)性工作。只有在全面而深入地把握口譯質(zhì)量現(xiàn)狀的前提下,口譯質(zhì)量評(píng)價(jià)與管理的理性思辨或定性闡釋才能夠有據(jù)可依,才有可能降低甚至消除個(gè)體感悟的內(nèi)在局限以及個(gè)案研究的片面性,最大限度地反映真實(shí)口譯活動(dòng)情景中的實(shí)際狀況。但也應(yīng)該承認(rèn),調(diào)查性研究在調(diào)查設(shè)計(jì)、數(shù)據(jù)分析過(guò)程中也容易受到主觀因素的限制,調(diào)查問(wèn)題的針對(duì)性以及調(diào)查對(duì)象的代表性等問(wèn)題也會(huì)不同程度地影響研究結(jié)論的效度 (文秋芳、俞洪亮、周維杰,2004:77-99)。針對(duì)口譯質(zhì)量的議題,應(yīng)該明確調(diào)查與觀察、實(shí)驗(yàn)、個(gè)案分析等多種方法綜合應(yīng)用的重要性,通過(guò)多種數(shù)據(jù)收集形式或工具,獲取多樣化的數(shù)據(jù),以期最終對(duì)口譯質(zhì)量的實(shí)際狀況形成客觀而全面的描述與分析,為完善口譯管理市場(chǎng),推進(jìn)口譯教學(xué)改革,繼而提高口譯實(shí)踐水平,提供基礎(chǔ)性實(shí)證數(shù)據(jù)支持。
注釋:
① 某些口譯研究的環(huán)境并非口譯實(shí)踐操作所處的真實(shí)口譯場(chǎng)景,而是實(shí)驗(yàn)場(chǎng)所、口譯教室等場(chǎng)景,相關(guān)研究結(jié)論難以客觀反映真實(shí)口譯場(chǎng)景中口譯操作的特點(diǎn)(P?chhacker,2004)。
② 社區(qū)口譯涵蓋內(nèi)容非常廣泛,主要包括法庭、醫(yī)院、教育等各種社會(huì)機(jī)構(gòu)與環(huán)境中的口譯活動(dòng)。目前關(guān)于社區(qū)口譯的范圍、性質(zhì)、特點(diǎn)等問(wèn)題還存在著較多的爭(zhēng)議,沒(méi)有形成統(tǒng)一的意見(jiàn)(Carr et al.,1997;Brunette et al.,2003)。
[1]Brunette, L.et al.The Critical Link 3: Interpreters in the Community [C].Amsterdam: John Benjamins Publishing Company,2003.
[2]Bühler, H.Linguistic (Semantic) and Extra-linguistic (Pragmatic) Criteria for the Evaluation of Conference Interpretation and Interpreters [J].Multilingua, 1986,(5): 231-235.
[3]Carr, S.E.et al.The Critical Link: Interpreters in the Community [C].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1997.
[4]Collados Ais, A.Quality Assessment in Simultaneous Interpreting: The Importance of Nonverbal Communication [A].In F.P?chhacker & M.Shlesinger (eds.) The Interpreting Studies Reader [C].London: Routledge,2002.
[5]Gile, D.Methodological Aspects of Interpretation (and Translation) Research[J].Target,1991, (2):153-174.
[6]Kurz, I.Getting the Message across—Simultaneous Interpreting for the Media[A].In M.Snell-Hornby, Z.Jettmarová &K.Kaindl(eds.)Translation as Intercultural Communication[C].Amsterdam: John Benjamins Publishing Company,1997.
[7]Kurz, I.Conference Interpreting: Quality in the Ears of the User [J].Meta, 2001,(2): 394-409.
[8]Kurz, I.Conference Interpretation: Expectations of Different User Groups [A].In F.P?chhacker & M.Shlesinger(eds.) The Interpreting Studies Reader[C].London:Routledge,2002.
[9]Mack, G.& L.Cattaruzza.User Surveys in SI: A Means of Learning about Quality and/or Raising Some Reasonable Doubts [A].In J.Tommola (ed.) Topics in Interpreting Research [C].Turku: University of Turku, Centre for Translation and Interpreting,1995.
[10]Mackintosh, J.User Expectation Survey.[J].AIIC Bulletin, 1994,(2): 13-17.
[11]P?chhacker, F.Introducing Interpreting Studies [M].London:Routledge,2004.
[12]P?chhacker, F.Researching Interpreting Quality: Models and Methods [A].In G.Garzone & M.Viezzi(eds.) Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities[C].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,2002.
[13]P?chhacker, F.Quality Standards in Interpreting: Theory and Application [A].In Wang, Enmian & Wang, Dong Zhi(eds.)Towards Quality Interpretation in the 21st Century[C].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2008.
[14]Valero-Garcés, C.& A.Martin M.Crossing Borders in Community Interpreting: Def i nitions and dilemmas[C].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,2008.
[15]蔡小紅,方凡泉.論口譯的質(zhì)量與效果評(píng)估[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003,(3): 41-45.
[16]蔡小紅,曾潔儀.口譯質(zhì)量評(píng)估研究的歷史回顧[J].中國(guó)翻譯,2004,(3): 49-54.
[17]蔡小紅.口譯評(píng)估[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.
[18]馮建中.論口譯測(cè)試的規(guī)范化[J].外語(yǔ)研究,2005,(1): 54-58.
[19]桂詩(shī)春,寧春巖.語(yǔ)言學(xué)方法論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1997.
[20]劉和平.科技口譯與質(zhì)量評(píng)估[J].上??萍挤g,2002,(1): 33-37.
[21]桑力攀,溫曉龍.淺談同聲傳譯中的預(yù)測(cè)技巧[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(2): 20-24.
[22]王斌華.“口譯能力”評(píng)估和“譯員能力”評(píng)估[J].外語(yǔ)界,2007,(3): 44-50.
[23]王東志,王立弟.口譯的質(zhì)量與控制[J].中國(guó)翻譯,2007,(4): 54-57.
[24]文秋芳,俞洪亮,周維杰.應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究方法與論文寫(xiě)作[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.
[25]張吉良.論聽(tīng)眾因素對(duì)譯員口譯策略的影響[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(4): 67-70.
[26]張威.口譯質(zhì)量評(píng)估:以服務(wù)對(duì)象為依據(jù)[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(5): 84-89.
[27]張威.口譯使用者在科技口譯質(zhì)量評(píng)估的作用[J].上海翻譯,2010,(3): 43-46.
[28]張威.認(rèn)知記憶在同聲傳譯實(shí)踐中的作用[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(2): 53-60.
[29]張威,柯飛.從口譯用戶看口譯質(zhì)量評(píng)估[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2008,(3): 114-118.
[30]張振山.如何認(rèn)識(shí)和達(dá)到口譯準(zhǔn)確、完整、簡(jiǎn)捷、傳神[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(2): 28-30.
[31]仲偉合.譯員的知識(shí)結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置[J].中國(guó)翻譯,2003,(4): 63-65.