但凡國家領(lǐng)導(dǎo)人出訪或者接見外國來賓,他們總是緊跟在領(lǐng)導(dǎo)人身后,認(rèn)真聆聽著領(lǐng)導(dǎo)人的談話。他們就是中國級別最高的外交翻譯,因為總是跟各國最高的領(lǐng)導(dǎo)人打交道,在普通老百姓眼里,他們身上始終籠罩著一層神秘的光環(huán)。
最擔(dān)心的就是錯譯
高級翻譯們最主要的工作就是口譯,口譯出了問題,對他們來說是嚴(yán)重的工作失誤?,F(xiàn)在國家領(lǐng)導(dǎo)人外語水平越來越高,在工作中被領(lǐng)導(dǎo)人當(dāng)場指出錯誤,是外交部高翻們最擔(dān)心的事。
一名優(yōu)秀的高級翻譯是要經(jīng)過很多磨煉的,對此,著名高翻張建敏深有體會。在為朱镕基總理舉行記者招待會做翻譯時,張建敏曾經(jīng)翻錯過一個詞,朱總理當(dāng)場給他糾正過來,回想起這些,張建敏總是很內(nèi)疚。不過他說,自己當(dāng)時并沒有像人們想象的那樣緊張:“總理以前也糾正過我,我相信他的判斷,所以我還要繼續(xù)努力學(xué)習(xí),提高自己的水平?!?/p>
提起在翻譯過程中遇到的最尷尬的事,張建敏不好意思地說:“我曾把橡膠換大米說成香蕉換大米,別人指出我的錯之后,我一緊張,又說成橡膠換香蕉?!?/p>
翻譯雷寧則回憶說,以色列外長佩雷斯說話發(fā)音特別靠后,聲音渾厚,在和我國領(lǐng)導(dǎo)人談話時,他說以色列和中國有很多相似之處,但是接下來的一句雷寧卻沒聽懂。佩雷斯重復(fù)了一遍,雷寧還是沒聽懂,而此時在座的其他人都聽懂了。
翻譯費勝潮也回憶起自己的一件尷尬事兒,在一次記者招待會接近尾聲時,鳳凰衛(wèi)視的記者用中文提了一個問題,費勝潮順暢地翻譯過來,可是翻譯過后全場哈哈大笑,大家的笑聲才讓他恍然大悟:原來他又用中文把問題重復(fù)了一遍。下來后他自嘲地和同事們說:“腦子里的扳道工扳錯了道。”
“怎樣譯好一些有中國特色的詞匯,特別是政治詞匯,比如說,‘三講’、‘三個代表’?”張建敏坦言這是一個老大難問題,他說,全國譯協(xié)外事翻譯委員會也定期邀請專家就類似的翻譯難點進(jìn)行討論,形成一些相對較好的譯法?!叭v”是“Three Stress-es”,“三個代表”是“Three Represents”。張建敏說,翻譯這些詞匯,難以在外語里找到對應(yīng)的詞,在翻譯時首先應(yīng)該確保意思準(zhǔn)確,所以,有時難免會顯得有些Chinese English。
另外,在翻譯過程中,高級翻譯們往往會遇到這樣的問題,口語詞匯形象生動,但往往不易想到合適的對應(yīng)詞,比如說“搬起石頭砸自己的腳”,“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”等。高級翻譯們說在翻譯這類語言時,日常需多積累一些英語俗語;如暫無對應(yīng)說法則需查工具書,找到盡可能多的不同譯法,從中選擇,加以潤色;如查不到或口譯來不及查,則可視情況現(xiàn)場直譯或意譯,事后再推敲較好的譯法。
不好當(dāng)?shù)挠H密同事
改革開放后,我國同外部世界的交往日益增多,中央領(lǐng)導(dǎo)人會見的外賓也越來越多,很自然的,高級翻譯們已經(jīng)成為國家領(lǐng)導(dǎo)人最親密的同事。擔(dān)任領(lǐng)導(dǎo)人的高翻,可以在翻譯過程中學(xué)習(xí)到許多寶貴的東西,有些重大事情,全國可能只有少數(shù)幾個人知道,而翻譯卻是“近水樓臺先得月”。但是,這番“先得月”是要付出艱苦勞動的,絕不是一件容易的事情,其挑戰(zhàn)性和壓力,一般人恐怕很難承受。
首先,高翻需要有很高的政策水平、廣博的知識面、很強的語言能力和很好的心理素質(zhì)等綜合能力。一個高級翻譯得好壞,除了政策水平和語言能力外,還取決于翻譯的準(zhǔn)備工作是否充足,睡眠和身體情況如何。有的翻譯可能這場翻譯得很好,但在另一場翻譯中由于心理壓力大而發(fā)揮欠佳。
其次,需要不斷跟蹤形勢,領(lǐng)導(dǎo)人談到什么問題時,自己應(yīng)該略知一二,領(lǐng)導(dǎo)人談到哪里,自己就應(yīng)該跟到哪里。現(xiàn)在的中央領(lǐng)導(dǎo)人知識面非常廣,有的還是工程師、科學(xué)家或某個領(lǐng)域的專家,他們今天談這個話題,明天談那個話題,不光談國際政治和外交,還談新興科技,談金融談證券,什么都談,這更需要高翻們不斷更新自己的知識結(jié)構(gòu)。
再次,當(dāng)高級翻譯責(zé)任重大,壓力也比過去大。過去翻譯內(nèi)容比較單一,現(xiàn)在中外交往的內(nèi)容非常廣泛,而且許多領(lǐng)導(dǎo)人本身就懂英語,如果翻譯意思翻得不準(zhǔn)確,領(lǐng)導(dǎo)人就會自己糾正,所以高翻們會有相當(dāng)大的思想壓力。
當(dāng)高級翻譯的辛苦可想而知。一個高翻現(xiàn)在平均每年擔(dān)任七八十場翻譯,每年在國內(nèi)外陪團出差時間100天以上屬于家常便飯。如果外國領(lǐng)導(dǎo)人訪華時對方也有翻譯,中方翻譯還能輕松一些;如果中外文翻譯都需要中方擔(dān)任,對高翻來說更是非常大的挑戰(zhàn)。
過去當(dāng)翻譯,沒有電視實況轉(zhuǎn)播,高翻們一般心里不會緊張?,F(xiàn)在領(lǐng)導(dǎo)人經(jīng)常舉行電視實況轉(zhuǎn)播的記者招待會,這給翻譯們帶來了更大的挑戰(zhàn)。翻譯水平的高低,懂行的公眾一目了然。不過,到目前為止,外交部的高翻們表現(xiàn)得一直不錯,他們贏得了國人的尊重和敬佩。
做好一個高翻不容易
國際舞臺的風(fēng)云變幻時刻鍛煉和考驗著這支翻譯工作者隊伍,也賦予了它特殊的職業(yè)魅力。近年來,越來越多的高校畢業(yè)生對充滿挑戰(zhàn)的外事翻譯工作產(chǎn)生了濃厚的興趣,紛紛選擇加入外交部翻譯工作者的行列。要成長為一名合格的外交翻譯,除需接受嚴(yán)格訓(xùn)練和長期實踐鍛煉外,還要具備以下幾方面的素質(zhì):
一是重視政治理論學(xué)習(xí)和知識積累。外交翻譯的中外文功底固然重要,但譯員只有在準(zhǔn)確把握和熟悉外交政策的前提下,才能根據(jù)具體的議題、結(jié)合當(dāng)時的語境斟酌詞句,準(zhǔn)確傳遞講話人的信息及背后隱藏的深刻含意。外交翻譯必須是個“雜家”,密切關(guān)注國際形勢,隨時跟蹤熱門話題,自覺學(xué)習(xí)政治、經(jīng)濟、法律、科技、軍事、宗教等多方面知識。
二是具備良好的心理素質(zhì)和應(yīng)變能力。外交翻譯要有穩(wěn)定的心態(tài)、靈敏的反應(yīng),不因權(quán)威在場而膽怯,不為外界干擾而分神??谧g有時具有較強的公開性和較高的關(guān)注度,譯員尤其要克服服務(wù)對象級別高、活動場合規(guī)模大帶來的巨大心理壓力。
三是注重翻譯技巧的學(xué)習(xí)和積累。臺上一分鐘,臺下十年功,出色的臨場表現(xiàn)往往是長期積累和潛心鉆研的結(jié)果。譯員要在工作中做有心人,注意總結(jié)翻譯規(guī)律和技巧。此外,譯員還要具有在短時間內(nèi)記憶大量新詞匯和熟悉新情況的能力。
四是擁有健康的體魄。外交翻譯往往有更多的機會目睹各國領(lǐng)導(dǎo)人的風(fēng)范,領(lǐng)略異國他鄉(xiāng)的風(fēng)土人情,親歷重大的歷史事件,但外交翻譯工作的性質(zhì)、場合、空間和強度的特殊性,也對譯員適應(yīng)時空轉(zhuǎn)換的能力形成嚴(yán)峻的考驗,對身體素質(zhì)和意志品質(zhì)提出很高的要求。
翻譯舞臺上的“三劍客”
我國外交翻譯舞臺上,有三個明星級的人物,他們是被稱為“三劍客”的張建敏、許暉和朱彤。
1970年,張建敏出生在杭州一個普通百姓家庭,剛進(jìn)杭州外國語學(xué)校的時候,他的成績并不突出。因為家境貧寒,張建敏甚至買不起一本最普通的英文詞典。他的班主任在新學(xué)期開始時,提出了一個頗有誘惑力的獎勵政策:本學(xué)期班上成績最好的和進(jìn)步最快的學(xué)生將在期末獲獎。讓班主任始料未及的是,他的這一舉措竟然給了少年張建敏巨大的激勵和動力。學(xué)期結(jié)束時,張建敏成了班上進(jìn)步最快的學(xué)生。他從班主任手里接過那本夢寐以求的英漢詞典時,臉上泛出了激動的紅光。
1986年秋,張建敏邁著輕松的步伐跨進(jìn)了上海外國語大學(xué)的大門。20歲那年,參加完復(fù)旦大學(xué)研究生考試后的他遇上了聯(lián)合國譯訓(xùn)班招生。他一試而中,由此登上了北去的列車。
許暉的中學(xué)時光是在著名的北京四中度過的,后來畢業(yè)于北京大學(xué)。江澤民主席1997年訪問美國和1999年10月訪問英國時,她就是隨團主要翻譯。她翻譯的特點是發(fā)音平和悅耳,工作非常扎實。作為一個孩子的母親,面對經(jīng)常的出差、沒有時間保障的飲食起居,需要多么大的毅力呀。
朱彤是外交學(xué)院的本科生,她的最大特點是繼承了外交部翻譯室的傳統(tǒng):準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)和干凈利落,在外交、政治、經(jīng)濟、國際關(guān)系、法律領(lǐng)域翻譯的功夫尤其深。
(摘自《中外文摘》)