人們信手就將“自由”與“Liberty”畫等號(hào),剛好印證出—種值得關(guān)注的變化。
華夏出版社近來(lái)出了阿蘭·布魯姆所作柏拉圖《王制篇》(舊譯《理想國(guó)》)疏解的中譯本。對(duì)多數(shù)人而言,安坐著接受先哲智慧的只言片語(yǔ),比如《跟孔子學(xué)管理》、《跟莊子學(xué)做人》、研究《修昔底德的現(xiàn)實(shí)主義國(guó)際關(guān)系理論》,遠(yuǎn)比浪費(fèi)時(shí)間在一本神神鬼鬼的疏解集上更加明智。
布魯姆本人大概也想到了這一點(diǎn),以至于在整本集子的前言里,居然沒花幾個(gè)字吹噓這一作品面世的重大意義,單單用了許多時(shí)間講一件不相干的事——“信譯”(Literal Trans_ation)的品質(zhì)。
奧利弗·克雷斯主編的《英文信譯百科全書》上說(shuō),“Literal Trans]ation”的本意是“逐詞對(duì)譯”;谷歌詞典給“l(fā)iteral”詞條加上了“缺乏想象力的”這一解釋,頗能代表時(shí)論,且東西皆然。
在今天的讀者看來(lái),古文對(duì)話中冗長(zhǎng)客套的部分顯然是可以忽略的,是以就出現(xiàn)了“精要本”和“節(jié)譯本”;瑣屑拖沓、東拉西扯的表述也令人生厭,最好能換成現(xiàn)代詞,帶“主義”后綴的更好,是以又有了”白話本”。市面上很常見的一個(gè)《王制》英譯本來(lái)自劍橋?qū)W派巨擘康福德,他就明明白白地指責(zé)信譯“令人誤解,或單調(diào)乏味,或怪誕而愚蠢,或裝腔作勢(shì)又繁復(fù)冗長(zhǎng)”,算是把能罵的都罵到位了。這以后才有“意譯”的大舉興起。
推崇意譯者大多學(xué)識(shí)不錯(cuò)。自然,只有對(duì)原作的精神有所理解——至少是自以為有所理解時(shí)——依據(jù)“內(nèi)在含義”的意譯才有可能。更何況,今人是“站在巨人的肩上”,肯定要有所超越嘛!于是,我們把自己的術(shù)語(yǔ)以及背后的思想應(yīng)用于被討論的事物。不使用我們時(shí)代流行的術(shù)語(yǔ)說(shuō)話,實(shí)質(zhì)上不可能。
隨之而來(lái)的問題便是所謂“譯者的僭政”——當(dāng)我們意識(shí)到現(xiàn)代中文里的諸多詞匯、尤其是術(shù)語(yǔ)源自19世紀(jì)后半葉的日語(yǔ),而這些日語(yǔ)詞所依據(jù)的西文淵源通常也不超過17世紀(jì)時(shí),“白話版”的孔子與“精要本”的柏拉圖就變成了一面鏡子,照見的是譯者自己的優(yōu)越感,而這種優(yōu)越感所依據(jù)的基礎(chǔ),卻是可疑的、被歷史限定的。
不論西文中文,所謂“經(jīng)典”,乃是以一種極偉大的細(xì)致與精妙建構(gòu)起來(lái)的宇宙。它們反映世界,但更少偶然性。我們付出多少力氣去體驗(yàn)生活,就得拿出多一成的洞察力去解釋經(jīng)典。布魯姆斷言:“信譯使《王制》成為一本難讀的書;但它本身就是一本難讀的書,我們的歷史處境使它對(duì)我們而言加倍地難讀。柏拉圖的作品在根本上是寫給聰明而勤奮的少數(shù)人的。”尤其當(dāng)《王制》是關(guān)于德性中的“正義”這一永恒問題時(shí)。從這一點(diǎn)上說(shuō),翻譯與閱讀經(jīng)典本身也成為具有道德性的工作。
早年嚴(yán)宗光先生譯《天演論》,于《譯例言》一節(jié)首倡“譯事三難:信、達(dá)、雅”,且“求其信已大難矣”。則譯者在原作者與閱讀者之間扮演的角色,就不應(yīng)是自作多情的筆削者。因?yàn)榧炔荒芗僭O(shè)譯者比原作者具備更高的道德與理智,又不可確證閱讀者僅是被動(dòng)的接收與咀嚼者。
今人有許多新工具,有一些不僅很好,還很強(qiáng)大。比如,孔子的頭銜可以從“沒落奴隸主階級(jí)的代表”演化到“最偉大的管理學(xué)家”,仿佛相隔幾十年的兩個(gè)時(shí)代之人都已對(duì)孔子達(dá)到了辯證分析、批判繼承的高度(雖說(shuō)角度剛好相反)。只需將其貼上標(biāo)簽、塞入抽屜,使用時(shí)再拿出來(lái)切一塊,加上蔥姜八角、桂皮花椒亂燉即可。這樣煲出的湯,大約也會(huì)可口,只不過已非來(lái)自孔子本身。
九譯之法所以艱深,比起泰西的“古今之爭(zhēng)”,還多一層“中西之爭(zhēng)”。上世紀(jì)初嚴(yán)宗光譯密爾《論自由》,先稱“自由論”,嗣后變更作“自鷂釋義”,最后定稿時(shí)又易名“群己權(quán)界論”。所患者無(wú)他,無(wú)非“自由”二字在中文語(yǔ)境中的內(nèi)涵與西文“Liberty”實(shí)有歧異,深恐把日本人的譯法“自由“囫圇借來(lái),要鬧出千里之謬。