摘要:中國的對(duì)外開放,帶來了西方先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)、思想理念、異國文化,促進(jìn)了中國社會(huì)現(xiàn)代化的發(fā)展,這直接反應(yīng)在漢語中迅速增加的英語外來詞中。本文對(duì)英語外來詞的產(chǎn)生進(jìn)行了闡述,并探討了英語外來詞的翻譯方法。
關(guān)鍵詞:英語外來詞;分類;翻譯方法
中圖分類號(hào):G623.3 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-3315(2010)9-132-002
一、引言
世界上所有活的語言都在隨著時(shí)間的推移和社會(huì)的變遷而不斷地發(fā)展變化。當(dāng)某一語言中的詞匯無法描述當(dāng)時(shí)社會(huì)的某些特定事物時(shí),人們往往通過創(chuàng)造新詞或借用“外來詞”來表述,所謂“外來詞”指的是一種語言從另一種語言中汲取進(jìn)來的詞語。外來語是世界各民族間政治、經(jīng)濟(jì)、文化以及科技交流的必然產(chǎn)物。語言大師愛德華·薩丕爾(Edward Sapir)曾經(jīng)說過:“語言,像文化一樣,很少是自給自足的。交際的需要,使說不同種語言的人發(fā)生直接或間接的接觸?!薄耙环N語言對(duì)另一種語言最簡單的影響就是詞的‘借貸”’。隨著中外交流合作速度的不斷加快和深度的不斷擴(kuò)展,新觀念、新事物、新運(yùn)用不斷涌現(xiàn),語言作為一種社會(huì)現(xiàn)象,總是隨著時(shí)代在不斷發(fā)展變化,而語言中最敏感的就是詞匯,外來詞正是社會(huì)發(fā)展和變化在語言中的特殊體現(xiàn)。改革開放30多年來,特別是進(jìn)入上世紀(jì)90年代以后,漢語所吸收的外來詞尤其是英語外來詞越來越多。英語外來詞,正通過各種渠道涌入漢語,數(shù)量日漸增多,隨時(shí)隨處看見,這一方面說明了英語作為一門國際通用語為傳播西方思想文化,以及溝通聯(lián)系國際交往所具有的重要作用,另一方面也說明了改革開放后的中國正在加速其現(xiàn)代化、全球化的發(fā)展進(jìn)程。
二、英語外來詞的分類
據(jù)資料表明,漢語從英語引入的詞匯數(shù)量和速度已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過漢語本身新詞產(chǎn)生的數(shù)量和速度,這些新詞和表達(dá)逐漸流行開來,充實(shí)了漢語詞匯,成為漢語語言中的有機(jī)組成部分。按照詞匯的范疇來看,這些外來詞幾乎涉及各個(gè)方面,如政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史,等等。下面是一個(gè)舉例分類列表。
科技詞匯:如clone克隆、laser鐳射(激光)、mosmc馬賽克(鑲嵌磚)、copy拷貝(復(fù)制)、gene基因、engine引擎(發(fā)動(dòng)機(jī))、radar雷達(dá)、e-mail伊妹兒(電子郵件)、microphone麥克風(fēng)(話筒,擴(kuò)音器)、Internet因特網(wǎng)。
生活詞匯:如mini迷你(小型的,短的)、taxi的士(出租汽車)、bikini比基尼(三點(diǎn)式游泳衣)、sauna桑拿(利用蒸汽沐浴的方式)、shopping血拼(瘋狂購物)、bar吧(酒吧,水吧,網(wǎng)吧)。
飲食詞匯:如pudding布丁(西餐中的一種甜點(diǎn)心)、cocaine可卡因(一種毒品)、Coca-Cola可口可樂、coffee咖啡、latte拿鐵、chocolate巧克力、Tiramisu提拉米蘇、hamburger漢堡、sandwich三明治(三文治)、cheese起司(奶酪)、cocoa可可(粉,茶樹)、lemon檸檬、beer啤酒、vodka伏特加、whisky威士忌、brandv白蘭地、champagne香檳。
音樂、藝術(shù)、舞蹈等詞匯:如golmr吉他、ballet芭蕾、jazz爵士(樂,舞)、tango探戈r舞)、waltz華爾茲(舞)、disco迪斯科、saxophone薩克斯、punk朋克、blues布魯斯音樂、cha-cha恰恰舞、rumba倫巴舞。
娛樂、社會(huì)生活詞匯:如fans粉絲、cartoon卡通(動(dòng)畫片,漫畫等)、club俱樂部、model模特兒(模范,典型)、cool酷(極好的,絕妙的)。
其他詞匯:如modem摩登(時(shí)髦的,現(xiàn)代化的)、penny/pence便士(英國等國的輔助貨幣)、romantic羅曼蒂克(浪漫的、風(fēng)流的)。
三、英語外來詞的翻譯
外來詞要進(jìn)入漢語的詞匯系統(tǒng),必須接受漢語的語音、語法和構(gòu)詞規(guī)則等各方面的改造,以符合漢語的發(fā)音習(xí)慣、語法和詞匯規(guī)則。概括起來,漢語對(duì)外來詞所采用的翻譯方法主要有以下幾種。
音譯法:許多英語新詞匯剛剛引入時(shí),在中文中沒有相應(yīng)的譯法,無對(duì)應(yīng)物和對(duì)應(yīng)詞。這種情況可采用音譯法,即用發(fā)音近似的漢字將外來語翻譯過來,這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式。這種譯法直接、簡易、又具有異國情調(diào),豐富了漢語詞匯,許多音譯詞目前已廣泛傳播,在漢語中流行開來,獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷。如:酷(c001)、迪斯科(disco)、歐佩克(OPEC)、雅皮士(Yuppms)、特氟隆(Teflon)、比基尼(bikini)、尤里卡(EURECA)、披頭士(Beades)、臘克(1aequer)、媽咪(mum—my)、朋克(punk)、黑客(hacker)、克隆(clone)等。
意譯法:意譯是翻譯外來詞的一種常用方法。隨著不同語言間思想文化的相互滲透,多數(shù)新詞語所表示的意義在漢語中可能找不到對(duì)應(yīng)或基本對(duì)應(yīng)的詞來表達(dá),但能通過字面意義來判斷推測(cè)其基本含義。如:fast food(快餐)、beeper(尋呼機(jī))、green food(綠色食品)、hot line(熱線)、bubble economy(泡沫經(jīng)濟(jì))、chain shop(連鎖店)。上世紀(jì)90年代以后,科學(xué)技術(shù)突飛猛進(jìn),計(jì)算機(jī)發(fā)展迅猛異常,大量新詞匯層出不窮。如:software(軟件)、laptop(筆記本電腦)、e-mail(電子郵件)、online(在線)、web rote(網(wǎng)址)、web page(網(wǎng)頁)、home page(主頁)、netter(網(wǎng)民)、net shopping(網(wǎng)上購物)。但是,意譯在使用過程中并非一成不變。追求更簡明、更經(jīng)濟(jì)的表達(dá)方式是各種語言的發(fā)展趨勢(shì),優(yōu)秀的譯名經(jīng)廣泛傳播存活下來。如:boomerang baby初譯為“回歸家庭的子女”,后譯為“還巢兒”;cellular telephone有5個(gè)譯名,“大哥大”“攜帶式活動(dòng)電話”“無繩電話”“移動(dòng)電話”和“手機(jī)”。隨著這些通訊工具的不斷普及,譯名不斷改進(jìn),“移動(dòng)電話”和“手機(jī)”,這兩個(gè)一文一白的名稱逐漸流行并固定下來。Hot dog人們多用“熱狗”而少用“夾香腸面包”。中國人不習(xí)慣音節(jié)太多的詞,兩三個(gè)音節(jié)最符臺(tái)詞感,重譯后詞語更顯簡潔與清晰,便于交流。
音意兼譯法:音意兼譯法是將音譯和意譯有機(jī)融合為一體的新穎的翻譯方法,它同時(shí)兼顧語音和詞義,即在語言上和原文相近,又要?jiǎng)?chuàng)造出一種能體現(xiàn)原文特點(diǎn)但又非原文詞義的詞。美國翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Eugene A,Nada)指出,翻譯的根本任務(wù)是求得譯文和原文功能對(duì)等。音意兼譯詞詞義雖說與原文意義不同,但表達(dá)功能都相同,這種譯法相當(dāng)不易,每一個(gè)被大眾接受并廣泛流傳的音意兼譯詞都是一個(gè)美妙、優(yōu)秀的譯詞。如:vitamin(維他命)、TOEFL(托福)、gene(基因)、bun—e jumping(蹦極跳)、simmons(席夢(mèng)思)、jazz(爵士樂)。音意兼譯法在商品名稱和品牌方面尤為突出。如:Coca-Cala(可口可樂)、Benz(奔馳)、Gold Lion(金利來)、Nokia(諾基亞)、Philips(飛利浦)、Motorola(摩托羅拉)。此外,我們也看到一些新詞有音譯詞,又有相應(yīng)的音意兼譯詞。如:pizza民眾稱之為“比薩餅”,商家名之為“必勝客”;E-mail分別稱為“伊妹兒”和“電子郵件”;Taxi粵方言為的士,正式名稱為計(jì)程車或出租車。
音譯附加漢語語素:以單音節(jié)、雙音節(jié)譯詞加漢語語素的借詞使用最多。一類為音譯語素加漢語語素,如:嘉年華會(huì)(carnival會(huì))、高爾夫球(golf球)、保齡球(bowling球)、桑拿浴(sauna浴)、拉力賽(rally賽)、拷機(jī)(call機(jī))等。另一類為漢語語素加音譯語素,如:打的(打taxi)、小巴(小bus)、中巴(中bus)、酒吧(酒bar)等。其中音譯語素有的代表一個(gè)英語單詞,有的代表部分語素。漢語語素有的是詞根語素,有的是詞綴語素。
借譯:按照外來詞的形態(tài)結(jié)構(gòu)和構(gòu)詞原理直譯過來。例如:超人(superman)、超級(jí)明星(supemtar)、超市(supermarket)、納米技術(shù)(nano-technology)、千年蟲(millennium bug)、熱線(hotline)、冷戰(zhàn)(cold war)、綠卡(green card)、情商(emotionalquoti。ent)等。
四、結(jié)語
世界發(fā)展的趨勢(shì)不是一種文化被另一種文化所侵吞,而是各種文化的融合,翻譯就是文化融合的橋梁。在處理文化差異上,系統(tǒng)功能翻譯觀認(rèn)為,由于意義系統(tǒng)受制于社會(huì)文化環(huán)境,因此翻譯應(yīng)尋求兩種語言的情境語境的對(duì)等,即兩種語言的語篇在相同語境中功能的對(duì)等,并反映原文的語域特征,起到原文所能起到的作用。除此之外,英語外來詞的翻譯還應(yīng)具備簡練、明確、通用、時(shí)尚的特點(diǎn),以縮短外來語言信息進(jìn)入漢語的過程??梢灶A(yù)見,在未來現(xiàn)代化發(fā)展的過程中,還會(huì)有新的外來詞匯。尤其是英語詞匯進(jìn)入我們的文化和語言,因此正確理解翻譯和使用英語外來詞是時(shí)代發(fā)展的需要,應(yīng)該引起我們的足夠重視。