徐渭,字文長(zhǎng),為山陰諸生,聲名籍甚①。薛公蕙校越時(shí),奇其才,有國(guó)士之目。然數(shù)奇②,屢試輒蹶。中丞胡公宗憲聞之,客諸幕。文長(zhǎng)每見(jiàn),則葛衣烏巾,縱談天下事,胡公大喜。是時(shí)公督數(shù)邊兵,威振東南,介胄之士,膝語(yǔ)蛇行,不敢舉頭,而文長(zhǎng)以部下一諸生傲之,議者方之劉真長(zhǎng)、杜少陵云。會(huì)得白鹿,屬文長(zhǎng)作表,表上,永陵喜。公以是益奇之,一切疏記,皆出其手。文長(zhǎng)自負(fù)才略,好奇計(jì),談兵多中,視一世士無(wú)可當(dāng)意者。然竟不偶。
文長(zhǎng)既已不得志于有司,遂乃放浪曲蘗③,恣情山水,走齊魯燕趙之地,窮覽朔漠。其所見(jiàn)山奔海立、沙起云行、風(fēng)鳴樹(shù)偃、幽谷大都、人物魚(yú)鳥(niǎo),一切可驚可愕之狀,一一皆達(dá)之于詩(shī)。其胸中又有勃然不可磨滅之氣,英雄失路、托足無(wú)門之悲。故其為詩(shī),如嗔如笑,如水鳴峽,如種出土,如寡婦之夜哭,羈人之寒起;雖其體格時(shí)有卑者,然匠心獨(dú)出,有王者氣,非彼巾幗而事人者所敢望也。文有卓識(shí),氣沉而法嚴(yán),不以摸擬損才,不以議論傷格,韓曾之流亞也。文長(zhǎng)既雅不與時(shí)調(diào)合,當(dāng)時(shí)所謂騷壇主盟者,文長(zhǎng)皆叱而奴之。故其名不出于越,悲夫!
卒以疑殺其繼室,下獄論死。張?zhí)吩炅?,乃得出。晚年憤益深,佯狂益甚,顯者至門,或拒不納。時(shí)攜錢至酒肆,呼下隸與飲?;蜃猿指珦羝破漕^,血流被面,頭骨皆折,揉之有聲?;蛞岳F錐其兩耳,深入寸余,竟不得死。周望言晚歲詩(shī)文益奇,無(wú)刻本,集藏于家。余同年有官越者,托以鈔錄,今未至。余所見(jiàn)者,《徐文長(zhǎng)集》《闕編》二種而已。然文長(zhǎng)竟以不得志于時(shí),抱憤而卒。
(選自《古文觀止》,有刪改)
[注]①聲名籍甚:名聲很大。②數(shù)奇:命運(yùn)不好,諸事不順。③曲蘗:釀酒用的酒母。這里指酒。
譯文:
徐渭,字文長(zhǎng),是山陰縣的生員,名聲很大。薛蕙任越州學(xué)官的時(shí)候,對(duì)他的才情特別賞識(shí),把他視為國(guó)家的杰出之士??墒撬\(yùn)不好,多次考試都不中第。中丞胡宗憲聽(tīng)說(shuō)他的情況后,請(qǐng)他到幕府做門客。文長(zhǎng)每次進(jìn)見(jiàn),總是穿著葛布衣戴著黑頭巾,縱談天下事,胡公非常高興。這時(shí),胡公正統(tǒng)率著數(shù)處邊防地區(qū)的軍隊(duì),威鎮(zhèn)東南,披甲戴盔的將官,跪著跟他說(shuō)話,像蛇一樣匍匐前行,不敢抬頭,文長(zhǎng)卻以胡公部下的一介書(shū)生的身份卻顯得那么高傲。議論的人把文長(zhǎng)比做古代當(dāng)幕僚時(shí)的劉真長(zhǎng)、杜少陵。適逢胡公得到一只白鹿,讓文長(zhǎng)做一道奏表,奏表呈上去,世宗看了很高興。胡公因此對(duì)他更加器重了,一切公文奏章,都讓他來(lái)寫(xiě)。文長(zhǎng)自恃有雄才大略,好出奇妙之策,議論軍事大多能切中要害,在他看來(lái),當(dāng)今的士人沒(méi)有能夠讓他中意的。然而他竟不得志。
文長(zhǎng)已經(jīng)在官道上不得志,于是就放肆地飲酒,盡情地游覽山水,跑遍了齊魯燕趙等地方,深入觀看了北方的沙漠。他所見(jiàn)的高山崩墜、大海奔騰、沙石飛揚(yáng)、雷電疾行、風(fēng)雨轟鳴、樹(shù)木倒拔、幽靜的山谷、繁華的都市、人物魚(yú)鳥(niǎo),一切可驚可怕的形狀,全都表現(xiàn)在詩(shī)歌里。他胸中又有蓬勃奮發(fā)不可磨滅的壯志,和英雄不得志、立足無(wú)門的悲痛。所以他寫(xiě)的詩(shī),像憤怒,像嬉笑,像河水在峽谷中鳴響,像種子從泥土里萌發(fā),像寡婦在夜里哭泣,像漂流異地的旅客在寒夜里起程;雖然詩(shī)的體制風(fēng)格時(shí)有卑弱的缺點(diǎn),然而構(gòu)思巧妙有創(chuàng)造性,具有高貴昂揚(yáng)的氣派,不是那些奴顏嬋膝、像專事侍奉的女人一樣的文人所敢比擬的啊!他的文章有卓越的見(jiàn)解,氣度沉靜而且章法謹(jǐn)嚴(yán),不因模仿比擬而損害他的才情,不因空洞的議論而傷害他的格調(diào),真是韓愈、曾鞏一類的杰出人物啊。文長(zhǎng)既然向來(lái)不能跟世俗合拍,當(dāng)時(shí)所謂詩(shī)壇的領(lǐng)袖人物,文長(zhǎng)都呵斥怒罵。所以他的名聲不能傳出越地,可悲呀!
后來(lái),文長(zhǎng)因疑忌而誤殺他的續(xù)配夫人,被下獄定了死罪。太史張?jiān)陿O力營(yíng)救,才能夠出獄。徐文長(zhǎng)晚年對(duì)世道愈加憤恨不平,于是裝出更為狂放的樣子。達(dá)官名士登門拜訪,他時(shí)常會(huì)拒絕不見(jiàn)。他又經(jīng)常帶著錢到酒店,叫下人仆隸和他一起喝酒。他曾拿斧頭砍擊自己的頭臚,血流滿面,頭骨破都碎了,用手揉,碎骨咔咔有聲。他還曾用尖利的錐子扎入自己雙耳一寸多深,卻竟然沒(méi)有死。周望說(shuō)文長(zhǎng)的詩(shī)文到晚年愈加奇異,沒(méi)有刻本行世,詩(shī)文集稿都藏在家中。我有在越地做官的同年進(jìn)士,曾委托他們抄錄文長(zhǎng)的詩(shī)文,至今沒(méi)有得到。我所見(jiàn)到的,只有《徐文長(zhǎng)集》《闕編》兩種而已。但徐文長(zhǎng)終究因?yàn)椴槐划?dāng)世容納,不能施展抱負(fù),帶著對(duì)世道的憤恨而死去了。
問(wèn)題:
1.下列各句中,黑體詞的解釋有誤的一項(xiàng)是()
A.屢試輒蹶(失敗)
B.中丞胡公宗憲聞之,客諸幕(讓……做門客)
C.議者方之劉真長(zhǎng)、杜少陵云(剛)
D.會(huì)得白鹿,屬文長(zhǎng)作表(委托)
2.把文中畫(huà)橫線句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。
(1)介胄之士,膝語(yǔ)蛇行,不敢舉頭。
譯文:_____________________________________
(2)文長(zhǎng)既已不得志于有司,遂乃放浪曲蘗,恣情山水。
譯文:_____________________________________
(3)卒以疑殺其繼室,下獄論死。
譯文:_____________________________________
3.結(jié)合全文,請(qǐng)簡(jiǎn)要分析徐渭的形象。
【張海/供稿】
參考答案
《徐文長(zhǎng)傳》
1.C(方:比方,可譯為“比做”)
2.(1)披甲戴盔的將官,跪著跟他說(shuō)話,像蛇一樣匍匐前行,不敢抬頭。
(2)文長(zhǎng)已經(jīng)在官道上不得志,于是就放肆地飲酒,盡情地游覽山水。
(3)后來(lái),文長(zhǎng)因疑忌誤殺他的續(xù)配夫人,被下獄定了死罪。
3.略