【摘要】面向?qū)W習(xí)者的口譯學(xué)習(xí)網(wǎng)站是實現(xiàn)口譯課程、口譯教學(xué)與ICT整合的有效形式。文章從當(dāng)前學(xué)習(xí)理論研究的發(fā)展和口譯教學(xué)的特點出發(fā),闡述了面向?qū)W習(xí)者的口譯學(xué)習(xí)網(wǎng)站的主要作用,并結(jié)合在實踐中開發(fā)的口譯自主學(xué)習(xí)網(wǎng)站這一實際案例,總結(jié)了學(xué)習(xí)網(wǎng)站建設(shè)的設(shè)計理念與技術(shù)實現(xiàn)細(xì)節(jié)。
【關(guān)鍵詞】學(xué)習(xí)者;口譯;自主學(xué)習(xí);網(wǎng)站建設(shè)
【中圖分類號】G40-057 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】B 【論文編號】1009—8097(2010)07—0129—04
自2003年翻譯學(xué)從一個從屬于語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)的三級學(xué)科發(fā)展成為獨立的二級學(xué)科,建立起擁有本科、碩士和博士學(xué)位的完整培養(yǎng)體系以來,作為其中的一個分支——口譯教學(xué)在我國也獲得了很大發(fā)展。從而,在口譯教學(xué)中也呈現(xiàn)出一系列的研究課題,如課程設(shè)置、教學(xué)方法、師資培訓(xùn)、評估體系等,需要進(jìn)行深入的探索。
本文嘗試探討一種將口譯課程、口譯教學(xué)與ICT(Information and Communication Technology)整合的有效形式——口譯學(xué)習(xí)網(wǎng)站的建設(shè)與實踐,試以拋磚引玉,對口譯教學(xué)與ICT整合予以深入思考。
一 新時代背景下的口譯教學(xué)
1 教學(xué)研究的轉(zhuǎn)向
20世紀(jì)80年代末以來,由于認(rèn)知科學(xué)、生態(tài)心理學(xué)、人類學(xué)以及社會學(xué)等學(xué)科發(fā)展和共同影響,對教學(xué)的理解發(fā)生了嬗變:從教的研究專向于學(xué)的研究,“從知識的傳授轉(zhuǎn)向于以學(xué)習(xí)者為中心的自主知識建構(gòu)”[1]。新的研究成果認(rèn)為:“學(xué)習(xí)既是個體感知、記憶、思維等認(rèn)知過程,也是根植于社會文化、歷史背景、現(xiàn)實生活的社會建構(gòu)過程”。[2] “學(xué)習(xí)活動應(yīng)該是主體為了認(rèn)識世界、體驗生活、感悟生命而積極建構(gòu)知識、實現(xiàn)自我不斷發(fā)展與完善的活動” [3]。因此,在教學(xué)中,教師要將學(xué)生作為關(guān)注的主體,要仔細(xì)探討學(xué)生認(rèn)知結(jié)構(gòu)的特點、建構(gòu)過程及影響條件等問題,為學(xué)生提供學(xué)習(xí)的情境,讓他們在參與和實踐中獲得知識和技能的發(fā)展。此為當(dāng)前教學(xué)理論探討的主要問題。
2 時代背景下的口譯教學(xué)觀
口譯是一種即席性很強的、集語言的聽、說、讀、寫、譯能力交互的多任務(wù)語言操作活動[4],它涉及譯員的雙語能力、言外知識、口譯技能和心理素質(zhì)等。因此,口譯教學(xué)不同于其它語言教學(xué),有其獨特教學(xué)特點 [5]:(1)技能性:口譯是一種專業(yè)技能,無論是連續(xù)傳譯,還是同聲傳譯,對口譯技能的要求都很高。(2)實踐性:口譯是一種操作性很強的專業(yè)技能。要培養(yǎng)出合格的譯員,除了口譯技巧的系統(tǒng)訓(xùn)練,還必須輔以大量的口譯實踐練習(xí)。據(jù)研究,口譯學(xué)生要達(dá)到一名合格譯員的水平,其口譯練習(xí)量必須達(dá)到800-1000“磁帶小時”(ape hour)(3)仿真性:口譯課的教學(xué)材料宜采用“仿真性”材料,即原汁原味的口譯現(xiàn)場錄音、錄像,更有利于提高學(xué)生的口譯技能訓(xùn)練效果。
口譯課程的教學(xué)目的在于提升學(xué)生的口譯能力,培養(yǎng)學(xué)生從事口譯工作的相關(guān)素質(zhì)。[6]因此,口譯教學(xué)應(yīng)以口譯技能的培養(yǎng)和獲取為中心,兼顧語言、知識、心理等諸方面能力和素質(zhì)。從認(rèn)知心理科學(xué)和語言學(xué)的觀點分析,技能的熟練掌握,良好的認(rèn)知心理素質(zhì)的培養(yǎng),主要依賴大量有針對性的訓(xùn)練和學(xué)習(xí)[7]。因此,作為教學(xué)系統(tǒng)的子集的口譯教學(xué),必須遵循教學(xué)理論的發(fā)展要求。具體而言,就是要遵循教育的本質(zhì)目的,以學(xué)習(xí)者為中心,在仔細(xì)思考學(xué)習(xí)者特點的基礎(chǔ)上,利用先進(jìn)的科學(xué)技術(shù),探求有效的教學(xué)方法,培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的口譯綜合能力。此外,高等教育的大發(fā)展,學(xué)生數(shù)量的增加和有限的課堂訓(xùn)練時空的矛盾也要求口譯課程和口譯教學(xué)作出改革,探討既適合學(xué)習(xí)者特征又有效用的個性化教學(xué)方式。
3 以學(xué)習(xí)者為中心,以技能為主線的口譯教學(xué)思想確定
技能性是口譯教學(xué)的一個最大特性,而學(xué)習(xí)者是學(xué)習(xí)的主體。本研究采用以學(xué)習(xí)者為中心,以技能為主線的口譯教學(xué)思想,圍繞著學(xué)習(xí)者的技能獲取,將技能細(xì)分為各子技能,據(jù)此設(shè)計功能模塊,開展層級化的訓(xùn)練活動。本研究通過大量的視聽、口譯練習(xí)、在線錄音、自主評價、錄音回聽、教師評價等活動環(huán)節(jié)來強化學(xué)習(xí)者的聽辨能力、短時記憶技能和臨場心理素質(zhì),在各單項技能整體提高的基礎(chǔ)上提高學(xué)習(xí)者的口譯綜合技能。
二 ICT與口譯課程的整合:口譯自主學(xué)習(xí)網(wǎng)站
口譯技能的訓(xùn)練與提高,離不開技術(shù)的支持。在國外,計算機在口譯教學(xué)中的應(yīng)用起于20世紀(jì)90年代中期,被稱為“計算機輔助口譯訓(xùn)練(Computer Assisted Interpreter Training)”[8],簡稱為CAIT。Sandrelli和Hawkins(2006)將CAIT定義為“使用多媒體計算機來促進(jìn)口譯訓(xùn)練”[9],其發(fā)展動機是利用信息和通信技術(shù)(ICT)的多媒體功能,以各種方式提高口譯教與學(xué)的效果。
在國外,主要有以下幾種CAIT工具被應(yīng)用于口譯教學(xué)[10]:1)計算機軟件包,如Interpr-It和Interpreter Training CD ROMs;2)應(yīng)用軟件,如Interpretations和Black Box;3)基于網(wǎng)絡(luò)的口譯學(xué)習(xí)環(huán)境和虛擬學(xué)習(xí)環(huán)境(VLE);4)基于虛擬仿真技術(shù)的虛擬口譯環(huán)境(VIE)。
根據(jù)Sandrelli的觀點,口譯虛擬學(xué)習(xí)環(huán)境是一套通過在學(xué)習(xí)過程中利用計算機和網(wǎng)絡(luò)增強學(xué)生口譯技能的學(xué)習(xí)工具,是一種具有強交互和仿真功能的學(xué)習(xí)網(wǎng)站,包括了支持學(xué)生和教師教學(xué)的工具、網(wǎng)絡(luò)化共享資源空間、虛擬口譯訓(xùn)練檔案、學(xué)習(xí)訓(xùn)練跟蹤工具等功能和工具。[11] 基于仿真技術(shù)的虛擬學(xué)習(xí)環(huán)境還具有仿真會議和翻譯功能。
面向?qū)W習(xí)者的口譯自主學(xué)習(xí)網(wǎng)站屬于虛擬學(xué)習(xí)環(huán)境的一種,它包括了4個模塊:用戶信息模塊、習(xí)題模塊、Web錄音模塊和學(xué)習(xí)評價模塊。用戶信息模塊主要記錄學(xué)生和教師的基本資料,如學(xué)生的學(xué)習(xí)檔案和成績等。習(xí)題模塊包括了大量口譯技能如交替?zhèn)髯g技能(即時記憶、理解技能、言語類型分析、譯前準(zhǔn)備、口譯筆記等)和同聲傳譯技能(表述或重復(fù)技能、雙耳分工與精力分配、預(yù)測技能等)的口譯訓(xùn)練材料以及各類口譯場合常見的口譯主題類材料。網(wǎng)站針對不同的技能要求設(shè)置了不同的口譯主題材料練習(xí)活動,以強化學(xué)習(xí)者對各個技能的把握。這些材料都具有以下的特點:1)內(nèi)容多樣,涵蓋各種口譯專題;2)形式多樣,既有音頻,也有視頻;既有會議發(fā)言的原汁原味資料,也有教師教學(xué)講解的視頻;3)難度各異、語速和口音多樣,以便讓學(xué)生適應(yīng)如真實口譯現(xiàn)場的不同風(fēng)格、不同語言背景的發(fā)言人的語音。Web錄音模塊是通過在網(wǎng)頁上嵌入控件,實現(xiàn)Web實時錄音,生成的錄音文件實時保存在流媒體服務(wù)器上。學(xué)生不能刪除服務(wù)器上的學(xué)習(xí)記錄,也不能更改學(xué)習(xí)檔案,以此實現(xiàn)對學(xué)生口譯練習(xí)的控制。學(xué)習(xí)評價模塊是學(xué)生對自己的錄音進(jìn)行自我評價以及教師對學(xué)生的口譯錄音進(jìn)行檢查、評價和反饋。當(dāng)分?jǐn)?shù)加權(quán)值超過晉級標(biāo)準(zhǔn)時,系統(tǒng)自動升級訓(xùn)練級別。
該學(xué)習(xí)網(wǎng)站打破了傳統(tǒng)的教材觀念,一方面給學(xué)生提供了大量文本和音、視頻資料,讓學(xué)習(xí)者進(jìn)行自我練習(xí)和自我評價,從而開展循序漸進(jìn)式的自主學(xué)習(xí);另一方面又利用豐富的網(wǎng)絡(luò)資源不斷跟進(jìn)新信息,更新教學(xué)資料,使訓(xùn)練既可以因循技能階段進(jìn)行,又不會與社會發(fā)展脫鉤;既照顧到專題知識的熟悉,又不忽略時代語言的掌握;既滿足了學(xué)習(xí)者個性化訓(xùn)練的需要,又推動了口譯教學(xué)緊隨時代的發(fā)展需要。此外,學(xué)習(xí)網(wǎng)站能自動在后臺數(shù)據(jù)庫中記錄學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)情況(如錄音和學(xué)生自我評價)、教師的反饋以及師生互動等數(shù)據(jù),能為口譯研究提供大量的實用數(shù)據(jù),為口譯實證性研究建立堅實的基礎(chǔ)。
三 口譯自主學(xué)習(xí)網(wǎng)站建設(shè)實例
1 設(shè)計理念與整體框架
面向?qū)W習(xí)者的口譯自主學(xué)習(xí)網(wǎng)站的構(gòu)建以口譯自主學(xué)習(xí)和評價為應(yīng)用平臺,綜合考慮課堂教學(xué)、自主訓(xùn)練和學(xué)習(xí)互動等特點,讓學(xué)習(xí)者通過網(wǎng)站在課后開展自主訓(xùn)練,利用多種媒體和手段鼓勵和督促學(xué)習(xí)者在語言能力和知識上的積累,強化語言基本知識和口譯技能;可以無限次地進(jìn)行口譯技能的訓(xùn)練,讓學(xué)習(xí)者在堅持不懈的實踐中鞏固和掌握口譯的各項技能;可以創(chuàng)設(shè)口譯情境,讓學(xué)習(xí)者多次的練習(xí)實踐中強化臨場心理,從而克服焦慮感。網(wǎng)站通過FMS(Flash Media Server)技術(shù),實現(xiàn)自動化錄音,并把學(xué)習(xí)者自我評價和教師評價結(jié)合起來,讓學(xué)習(xí)者在螺旋式的訓(xùn)練中逐漸提高口譯技能。
課題組成員在對口譯教學(xué)實踐進(jìn)行調(diào)研的基礎(chǔ)上,設(shè)計并開發(fā)了面向?qū)W習(xí)者的口譯自主訓(xùn)練網(wǎng)站。設(shè)計理念如下:
1)口譯學(xué)習(xí)理論與計算機技術(shù)結(jié)合。通過吸收認(rèn)知學(xué)習(xí)理論、教學(xué)支架理論等多種教學(xué)理論,結(jié)合ASP、FMS和數(shù)據(jù)庫技術(shù),使口譯自主訓(xùn)練更加科學(xué)化和系統(tǒng)化。
2)以技能為主線進(jìn)行層級訓(xùn)練。圍繞交替?zhèn)髯g和同聲傳譯技能的各項技能細(xì)則,設(shè)計各種題材的分級練習(xí),按照“譯前準(zhǔn)備-支架引導(dǎo)-技能訓(xùn)練-自我評價-錄音視聽-實踐反思”的方式進(jìn)行口譯技能的系統(tǒng)化訓(xùn)練。
3)自我評價和教師評價相結(jié)合。學(xué)習(xí)者可以自主練習(xí)并在線錄音,按照練習(xí)的標(biāo)準(zhǔn)對自己的錄音進(jìn)行評價,若達(dá)到晉級標(biāo)準(zhǔn)則自動升級到高一級練習(xí)進(jìn)行訓(xùn)練;若不能晉級則在原級繼續(xù)練習(xí)。教師可以查看學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)記錄并對他們的口譯練習(xí)進(jìn)行評價,提出有效反饋,正確引導(dǎo)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)。
4)因材施教。學(xué)習(xí)者可以選擇適合自己水平的層級和練習(xí)材料,進(jìn)行以技能獲取為目的的個性化學(xué)習(xí)。
5)自主學(xué)習(xí)和課堂教學(xué)無縫對接。教師在課堂上可以對相關(guān)技能進(jìn)行講解,對學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)進(jìn)行分析,同時,針對學(xué)習(xí)者的情況設(shè)置下一步的訓(xùn)練材料,使課堂教學(xué)和學(xué)習(xí)者的課后自主練習(xí)有機聯(lián)系起來,使課堂教學(xué)和課后訓(xùn)練溶為一體,達(dá)到口譯教學(xué)模式的創(chuàng)新改革。
6)口譯教學(xué)材料與時俱進(jìn),及時更新。利用豐富的網(wǎng)絡(luò)資源不斷跟進(jìn)新信息,更新教學(xué)資料,使訓(xùn)練既可因循技能階段進(jìn)行,又與社會發(fā)展同步。
7)學(xué)習(xí)效果動態(tài)立體化。網(wǎng)站自動記錄學(xué)習(xí)者的訓(xùn)練錄音、學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)評價分?jǐn)?shù)與評語以及教師的評分和點評,使每位學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)效果既能視聽,又能可視,達(dá)到學(xué)習(xí)檔案立體化的效果。
學(xué)習(xí)網(wǎng)站主要包括教學(xué)背景、口譯知識、專項技能、綜合技能、影音資料、學(xué)習(xí)檔案、學(xué)習(xí)資源和交流討論等模塊, 其中“教學(xué)背景”、“口譯知識”、“影音資料”、“學(xué)習(xí)資源”以樹形結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)相關(guān)口譯資源,可讓學(xué)習(xí)者獲取不同的口譯知識;“專項技能”和“綜合技能”是網(wǎng)站的主要模塊,分別精心設(shè)置了三種級別的習(xí)題,由易到難。各級練習(xí)的語言材料都經(jīng)過仔細(xì)選擇、剪輯和編排,以確保輸入的語言信息符合學(xué)習(xí)者的認(rèn)知水平,激發(fā)語言感知,促進(jìn)譯語輸出。練習(xí)的錄音結(jié)果存入“學(xué)習(xí)檔案”數(shù)據(jù)庫后,學(xué)生可以根據(jù)結(jié)果,進(jìn)行自我評價,自覺調(diào)整訓(xùn)練。教師可以根據(jù)練習(xí)結(jié)果,給出評價,提出明確的指導(dǎo)與建議,促使學(xué)習(xí)者加以改進(jìn)。練習(xí)內(nèi)容難度如螺旋狀伸展,讓學(xué)習(xí)者的技能也如螺旋狀不斷向上發(fā)展。螺旋狀的訓(xùn)練不僅回應(yīng)了教學(xué)階段的要求,亦照顧到學(xué)生個人水平的需要,使能力強和能力稍弱的學(xué)生都能逐級提升(找到力所能及的練習(xí))。設(shè)計框架如下圖:
2資料收集與轉(zhuǎn)化分割
(1)資源收集
網(wǎng)站的資源建設(shè)主要包括資源收集、整理、歸類、技術(shù)處理、資源上傳等環(huán)節(jié)。各類資源主要來源于互聯(lián)網(wǎng)上的國際組織網(wǎng)站、國際會議網(wǎng)站、廣播媒體、各大型會議、重要會談、訪談、著名演講等口譯現(xiàn)場錄音/錄像;其次來源于教師參與各類會議翻譯以及會議交流等錄音/錄像材料;再次來自于課堂教學(xué)的錄音/錄像等。資源收集的內(nèi)容包括源語發(fā)言、目標(biāo)語口譯等錄音/錄像以及相關(guān)文本等材料。
(2)資源整理
將收集好的資源按照網(wǎng)站的幾大模塊進(jìn)行初次整理,如文本資料分別按照口譯基本知識、背景資料、學(xué)習(xí)資源等進(jìn)行整理;音視頻先按照音頻、視頻文件夾整理,然后再分別按照同聲傳譯和連續(xù)傳譯技能細(xì)則進(jìn)行整理。
(3)資源歸類
將初次整理的資料以技能為主線,按照不同類別進(jìn)行細(xì)化整理:如首先按照譯前準(zhǔn)備、即時記憶、口譯筆記、數(shù)字傳譯等進(jìn)行歸類;再以口譯場合常見的口譯主題,如政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育等進(jìn)行細(xì)化歸類;最后在細(xì)化類別的基礎(chǔ)上再按照從一到三的練習(xí)等級進(jìn)行分類整理。
(4)技術(shù)處理
口譯自主練習(xí)資源的處理是一個復(fù)雜的環(huán)節(jié),這是網(wǎng)站建設(shè)的一個重要環(huán)節(jié),也是口譯課程與ICT進(jìn)行有效整合的關(guān)鍵環(huán)節(jié),需要口譯專業(yè)教師和技術(shù)人員的緊密合作才能完成。例如,首先視聽所有音視頻資料,確定練習(xí)的難易度,然后將資料按照需求裁減成不同時間長度的文件,最后利用編輯和轉(zhuǎn)化工具,把這些文件全部轉(zhuǎn)化成后綴名為“.flv”格式的音視頻文件。
(5)資源上傳
將所有整理和處理好的資源按照要求分別從后臺管理平臺上傳至口譯網(wǎng)站的各個模塊的主欄目和各級欄目中,完成資源的網(wǎng)絡(luò)化開發(fā)過程。
3技術(shù)實現(xiàn)
(1)系統(tǒng)結(jié)構(gòu)
系統(tǒng)采用B/S結(jié)構(gòu),由客戶端、網(wǎng)絡(luò)服務(wù)器和數(shù)據(jù)庫服務(wù)器組成。FMS服務(wù)器提供流媒體的后臺支撐服務(wù),Web服務(wù)器提供終端用戶界面;數(shù)據(jù)庫服務(wù)器記錄所有的學(xué)習(xí)資料和學(xué)習(xí)檔案等。當(dāng)客戶端向Web服務(wù)器發(fā)出頁面請求時,Web服務(wù)器返回相關(guān)頁面給客戶端瀏覽器,此時嵌入在頁面中的SWF文件,通過Flash腳本(Action Script)與FMS服務(wù)器進(jìn)行通信,同時使用RTMP實時傳輸協(xié)議,實現(xiàn)語音的采集、傳輸和保存。
(2)網(wǎng)頁客戶端的開發(fā)
客戶端應(yīng)用基于瀏覽器的技術(shù),頁面處理部分采用JAVABEAN + JSP技術(shù)進(jìn)行開發(fā)。Web錄音控件包括放音、錄音、靜音和音量調(diào)節(jié)功能。JSP實現(xiàn)了與服務(wù)器的數(shù)據(jù)交互(如數(shù)據(jù)存儲邏輯處理)并在瀏覽器對數(shù)據(jù)進(jìn)行展現(xiàn)。流媒體部分采用Adobe的Flash視頻流媒體解決方案:服務(wù)器端采用Adobe Flash Media Server 3作為流媒體服務(wù)器,客戶端則使用Action Script3編寫的Flash流媒體播放器(封裝為網(wǎng)頁中常用的SWF文件)嵌入頁面。Flash流媒體播放器在頁面加載后與流媒體服務(wù)器通訊,獲取視頻播放流,在瀏覽器中播放。Flash流媒體播放器除了具有播放功能外,還具有語音實時采集的重要功能。它利用客戶端的麥克風(fēng)進(jìn)行語音采集,并傳輸?shù)搅髅襟w服務(wù)器,從而實現(xiàn)Web錄音功能。
(3)服務(wù)器端的配置與開發(fā)
網(wǎng)站采用B/S 模型,服務(wù)器端負(fù)責(zé)系統(tǒng)的數(shù)據(jù)存儲以及和客戶端之間的數(shù)據(jù)傳遞。服務(wù)器端安裝Tomcat6.0提供Web 服務(wù),用于接受客戶端的請求,并反饋給其相應(yīng)頁面。服務(wù)器端安裝Flash Media Server 3提供流媒體服務(wù),數(shù)據(jù)庫軟件使用MySQL5.1。
四 結(jié)語
CAIT是口譯研究中一個新的研究分支,國內(nèi)外都開始關(guān)注此問題,但少見有系統(tǒng)化的研究成果出現(xiàn)。本文探討了以學(xué)習(xí)者為中心的口譯自主訓(xùn)練網(wǎng)站的建設(shè)背景、設(shè)計理念、網(wǎng)站建設(shè)的主要環(huán)節(jié)和相關(guān)問題,并以作者參與的研究項目作為實踐案例,初步總結(jié)了一些經(jīng)驗。希望本文能為相關(guān)教學(xué)實踐和研究起到拋磚引玉的作用。
參考文獻(xiàn)
[1] 戴維.喬納森.學(xué)習(xí)環(huán)境的理論基礎(chǔ)[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2002:3.
[2] 趙健,鄭太年,任友群,裴新寧.學(xué)習(xí)科學(xué)研究之發(fā)展綜述[J].開放教育研究,2007,13(2):15-20.
[3] 馮銳,任友群.學(xué)習(xí)研究的轉(zhuǎn)向與學(xué)習(xí)科學(xué)的形成[J].電化教育研究,2009,(2):23-26.
[4] 王斌華.口譯:理論#8226;技巧#8226;實踐[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2006:3.
[5] 王斌華,葉亮.面向教學(xué)的口譯語料庫建設(shè):理論與實踐[J].外語界,2009,(2):23-32.
[6] 劉和平.口譯理論與教學(xué)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005:4.
[7] 蔡小紅.論口譯教學(xué)訓(xùn)練評估[J].中國翻譯,2005(6):58-61.
[8] Sandrelli,A.Hawkinsi,J.(2006).Computer Assisted Interpreter Training(CAIT): What is the Way Forward?[EB/OL].
[9][11] Sandrelli, Annalisa and de Manuel Jerez, Jesús. The Impact of Information and Communication Technology on Interpreter Training: State-of-the-Art and Future Prospects [J]. The Interpreter and Translator Trainer, 2007,1(2):269-303.
[10] Sheng-jie Chen. Computer Assisted Interpreter Training - A Case Study[EB/OL].