【摘要】自上世紀(jì)80年代起,影視字幕救開始用于語言教學(xué)課堂,此后,字幕視聽輸入逐漸發(fā)展成二語教學(xué)中常用輸入方式之一。文章從四個(gè)方面總結(jié)和回顧了國內(nèi)外有關(guān)二語習(xí)得中字幕視聽輸入方式作用的實(shí)證研究。這些研究對于字幕視聽輸入在二語教學(xué)中的運(yùn)用有很大啟示,但很多問題的討論尚不夠充分,有待進(jìn)一步研究。同時(shí),該文還指出了這一領(lǐng)域內(nèi)研究的不足之處和未來的研究方向。
【關(guān)鍵詞】字幕;輸入;二語習(xí)得;作用
【中圖分類號】G420 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【論文編號】1009—8097(2010)07—0088—03
一 引言
讀、聽輸入方式長期以來一直在傳統(tǒng)的二語教學(xué)中占主導(dǎo)地位。上世紀(jì)五十年代視聽教學(xué)法的出現(xiàn)打破了這種局面,并對二語教學(xué)有極大的推動(dòng)作用。上世紀(jì)80年代起,影視字幕逐漸被運(yùn)用于二語課堂,出現(xiàn)了第四種語言輸入方式,即字幕視聽法(戴勁[1],2007)。然而對于這種新輸入方式,人們并不是很了解,應(yīng)該如何使用字幕在二語教學(xué)界也一直是有爭議的。字幕視聽輸入在二語習(xí)得中究竟有什么作用?如何才能充分發(fā)揮它的作用?這些問題都值得思考。但是在國內(nèi)這方面的研究較少,現(xiàn)有的幾篇相關(guān)論文(劉東生[2],1999;張嫘[3],1999;戴勁[4],2006等)大多是基于教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的猜測或者假設(shè),缺乏有效的數(shù)據(jù)支持。由于缺乏實(shí)證研究結(jié)果的證明和指導(dǎo),教師在課堂上是否和如何使用字幕主要是憑感覺和經(jīng)驗(yàn),并未充分發(fā)揮其作用。
本文將簡要回顧國內(nèi)外相關(guān)實(shí)證研究,幫助人們深入系統(tǒng)地了解字幕視聽輸入在二語習(xí)得中的作用,并指出此領(lǐng)域中亟待解決的問題和可以進(jìn)一步研究的方向,旨在引起更多研究者的興趣,推動(dòng)相關(guān)研究縱深發(fā)展。
二 相關(guān)研究回顧
1980年,為了幫助有聽力障礙的人看懂電視,美國國家字幕協(xié)會(NCI)首次在電視節(jié)目中使用字幕。字幕很快就被引進(jìn)二語課堂,用來幫助學(xué)習(xí)者們更好地理解課堂上播放的影視材料。研究者們逐漸開始對字幕視聽輸入在二語教學(xué)中的作用產(chǎn)生了興趣。1983年,Price[5]在哈佛大學(xué)開展了這一領(lǐng)域中的首次探索,發(fā)現(xiàn)字幕能顯著提高對內(nèi)容的整體理解。隨后,很多研究者開始進(jìn)一步探尋字幕視聽輸入的作用,主要涉及以下幾方面:
1 對內(nèi)容理解和記憶的影響
繼Price(1983)的研究之后,許多研究都證實(shí)了字幕能顯著提高學(xué)生對影視材料內(nèi)容的理解。如Markham(1989)發(fā)現(xiàn)字幕能非常有效地提高ESL學(xué)生對內(nèi)容的整體理解。Markham(1993)進(jìn)一步發(fā)現(xiàn),字幕在影視畫面與聲音不匹配時(shí)對內(nèi)容理解的促進(jìn)作用尤其顯著。戴勁[1](2007)調(diào)查了不同輸入方式(字幕視聽、讀、視聽和聽)對語篇理解影響的差異。結(jié)果表明,在對語篇理解的作用上,字幕視聽輸入方式顯著優(yōu)于其他3種方式。人們還發(fā)現(xiàn),在提高內(nèi)容理解的同時(shí),字幕還可以促進(jìn)對影視材料中出現(xiàn)的語言的記憶。例如Vanderplank[6](1988)讓15名ESL大學(xué)生觀看了9小時(shí)的帶英文字幕的BBC電視節(jié)目,結(jié)果表明字幕能幫助學(xué)生更好地理解“快速的,真實(shí)的語言和陌生的口音”,并且在很大程度上幫助學(xué)生對節(jié)目中語言的記憶。Gielen[7](1988)的實(shí)驗(yàn)中將以德語作為二語的荷蘭學(xué)生分為兩組,分別觀看帶有荷蘭語字幕和沒有字幕的影視片斷,結(jié)果發(fā)現(xiàn)實(shí)驗(yàn)組可以回憶出93%的語言,而對照組只能回憶出43%的語言。Garza[8](1991)以70名ESL學(xué)生和40名以俄語為二語的學(xué)生為受試,將他們各分成兩組,實(shí)驗(yàn)組觀看5段帶二語字幕的影視片斷,對照組則觀看5段無字幕的同樣的影視片斷。結(jié)果顯示二語字幕能很顯著提高內(nèi)容理解。隨后進(jìn)行的口試要求學(xué)生回憶片中出現(xiàn)的語言,實(shí)驗(yàn)組的成績也大大優(yōu)于對照組。
對于字幕能提高內(nèi)容理解和記憶,可以說研究者們已基本形成了定論和共識。
2 對詞匯習(xí)得的影響
這一領(lǐng)域的早期研究大多集中于字幕對內(nèi)容理解和語言記憶的影響上,上世紀(jì)90年代開始,字幕視聽輸入對詞匯習(xí)得的作用逐漸受到關(guān)注。但到目前為止,相關(guān)研究仍然較少。Koskinen和Neuman[9](1992)在他們?yōu)槠?個(gè)星期的研究中,把129名不同種族背景的ESL學(xué)生隨機(jī)分成四組,分別通過下列四種方法來學(xué)習(xí)詞匯:字幕視聽輸入、無字幕視聽輸入、讀聽輸入和文本輸入。結(jié)果顯示第一組的詞匯附帶習(xí)得情況遠(yuǎn)遠(yuǎn)好于其他三組。Koolstra和Beentjes(1999)在實(shí)驗(yàn)中發(fā)現(xiàn),觀看大量帶有荷蘭語字幕的英文電視節(jié)目提高了母語為荷蘭語的學(xué)生的英語詞匯知識。陳淑芬等[10](2005)的實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明觀看英文電影尤其是英文字幕電影,能促進(jìn)詞匯附帶習(xí)得。筆者[11](2005)的研究也發(fā)現(xiàn)字幕對于學(xué)生的詞匯附帶習(xí)得和記憶有顯著的積極作用。
上述研究就字幕視聽輸入有助于詞匯習(xí)得基本上達(dá)成了一致,但由于此類研究依然較少,這一領(lǐng)域還有不少問題值得進(jìn)一步探討,如:字幕在詞匯習(xí)得中的作用是否會受觀看目的、學(xué)生的二語水平、影視材料本身的難度、學(xué)生的學(xué)習(xí)風(fēng)格等因素的影響?
3 二語水平和字幕視聽輸入的交互作用
大多數(shù)研究以二語水平相近的學(xué)生為實(shí)驗(yàn)對象,只有少數(shù)研究將不同二語水平的學(xué)生進(jìn)行比較,且結(jié)果不太一致,甚至相互矛盾。例如,Price[5](1983)在研究中發(fā)現(xiàn),不論教育水平和語言背景如何,學(xué)生都從字幕中有很大獲益。Vanderplank[6](1988)的研究卻顯示字幕可以為二語水平較高的學(xué)生提供大量可理解的輸入(Comprehensible Input),而對低水平學(xué)生的幫助則非常有限。Danan[12](1995)提出了與Vanderplank[6](1988)的研究結(jié)果相類似的假設(shè)。她認(rèn)為,二語字幕只有在根據(jù)學(xué)生水平調(diào)整后才能對初學(xué)者的詞匯習(xí)得有所幫助。筆者[11](2005)在以中國英語專業(yè)大學(xué)生為實(shí)驗(yàn)對象的研究中發(fā)現(xiàn),不論學(xué)生二語水平高低,字幕對詞匯習(xí)得都有顯著的積極作用。但是,在掌握詞意方面,雖然對于高低水平組,母語字幕的作用都優(yōu)于二語字幕,但是母語、二語字幕之間的差異在低分組有統(tǒng)計(jì)意義,而在高分組卻沒有統(tǒng)計(jì)意義。
二語水平與字幕視聽輸入的交互作用的研究之所以會出現(xiàn)不一致的結(jié)果,主要是因?yàn)檫@一問題是錯(cuò)綜復(fù)雜的,受到很多變量的影響,如:影視材料本身的難度,不同的學(xué)習(xí)任務(wù)類型等等。這一問題需要更多的研究者進(jìn)一步深入調(diào)查。
4 不同語言的字幕與配音組合方式對二語習(xí)得的影響
隨著多媒體技術(shù)的不斷發(fā)展,很多影視材料同時(shí)帶有多種語言的配音和字幕,供使用者根據(jù)需要進(jìn)行選擇和組合。教師在將影視材料用于語言教學(xué)時(shí),也可以采用不同語言的配音和字幕的搭配。新的問題隨之產(chǎn)生了:母語和二語字幕對二語學(xué)習(xí)有無不同影響?哪一種配音和字幕的組合更有利于二語學(xué)習(xí)?
上世紀(jì)90年代末起,這些問題開始受到關(guān)注,但研究數(shù)量相對較少,且結(jié)果不太一致。Danan[12](1995)把30名二語為法語的大學(xué)生分為三組,分別通過下列三種模式觀看同一段5分鐘的影視片斷:二語配音無字幕、二語配音母語(英語)字幕和母語配音二語字幕方式。隨后進(jìn)行的詞匯測試中,母語配音二語字幕組的學(xué)生成績最好,二語配音母語字幕組的學(xué)生則最差。D’Ydewalle等(1996)將74名學(xué)習(xí)西班牙語(二語水平較低)的荷蘭學(xué)生分為9組,分別采用不同的配音和字幕組合的方式來觀看一段卡通片斷,詞匯和句子結(jié)構(gòu)測試的結(jié)果顯示,母語配音二語字幕組的學(xué)生的表現(xiàn)遠(yuǎn)遠(yuǎn)好于其他幾組,但與Danan 的實(shí)驗(yàn)結(jié)果不同的是,9組學(xué)生中,位居第二的是二語配音母語字幕組。Markham[13]等(2001)也對比了母語字幕和二語字幕對內(nèi)容理解的不同作用。他們把169名二語為西班牙語(中級)的美國大學(xué)生分為三組,分別觀看帶有母語字幕、二語字幕和無字幕的同一段影視片斷,其后的內(nèi)容理解測試中,表現(xiàn)最好的是母語字幕組,其次是二語字幕組。筆者[11](2005)以中國英語專業(yè)大學(xué)生為研究對象,將他們按年級分為高、低水平兩組,每組又進(jìn)一步分為三小組,分別以中文字幕、英文字幕和無字幕的方式觀看同一段英文配音的影視片斷,然后從單詞拼寫、單詞含意和單詞辯識三個(gè)方面調(diào)查學(xué)生的詞匯習(xí)得情況。結(jié)果顯示字幕對學(xué)生的詞匯習(xí)得和記憶有顯著的積極作用。其中,英文字幕更有助于單詞拼寫和單詞辯識,中文字幕更有助于單詞含意的掌握和記憶。王燕[14](2009)在以中國非英語專業(yè)二年級學(xué)生為對象的研究中則發(fā)現(xiàn)中英雙語字幕對詞匯附帶習(xí)得的促進(jìn)作用最大,英文字幕其次,中文字幕最小。
因此,對于哪種字幕和配音的組合更有利于二語學(xué)習(xí),研究者并沒有達(dá)成共識,目前很難下定論。值得注意的是,上述各研究中學(xué)生的母語不同,二語也不一致,二語水平有差別,測試的內(nèi)容也不一樣,各研究中字幕和配音的組合方式也不完全相同,這些都有可能造成研究結(jié)果不一致或無可比性。
所以這一問題需要通過更多的實(shí)驗(yàn)進(jìn)行證實(shí),而且實(shí)驗(yàn)過程中應(yīng)充分考慮上述因素的影響。
三 亟待解決的問題和未來研究的方向
字幕視聽輸入對二語習(xí)得的影響遠(yuǎn)比我們想象的復(fù)雜,不能簡單地歸納其對語言學(xué)習(xí)的作用是積極的還是消極的,更不能憑感覺說哪一種字幕是“好的”或是“壞的”,現(xiàn)有的討論也并不成熟。例如,字幕視聽輸入在二語習(xí)得中的作用受到很多因素的影響,如學(xué)生的觀看目的和注意力、學(xué)生的二語水平、學(xué)生的學(xué)習(xí)風(fēng)格、所選材料的難度等等。而先前的研究往往只是孤立地看問題,沒有充分考慮各種因素的影響,也因此在同一問題上出現(xiàn)了不盡相同的結(jié)果。
在這一領(lǐng)域的研究中,橫向研究多,縱向研究少,其實(shí)很多問題,如字幕視聽輸入對詞匯習(xí)得的影響,如果不通過較長時(shí)間的縱向研究,其結(jié)果是很難令人信服的。
大多數(shù)研究中的實(shí)驗(yàn)對象的二語為英語或其他歐洲國家語言,二語為其它語言的則相對較少,且母語和二語屬同一語系的多,屬不同語系的較少。未來的研究可以多嘗試二語為其它語言的以及母語和二語相差較大的實(shí)驗(yàn)對象,使我們對字幕視聽輸入的作用有更準(zhǔn)確的認(rèn)識。
此外,還有很多相關(guān)問題極具研究價(jià)值,但目前很少有人涉足。如字幕視聽輸入對提高學(xué)生聽力水平的影響,字幕視聽輸入對學(xué)生整體二語發(fā)展的影響,完整字幕和關(guān)鍵詞字幕的作用有何不同,即時(shí)顯示和延時(shí)顯示字幕對二語習(xí)得的不同影響等問題。希望有更多的研究者能對這些問題展開探討,幫助大家全面、深入、準(zhǔn)確地認(rèn)識字幕視聽輸入在二語習(xí)得中的作用,在教學(xué)中能正確和有效地使用這一輸入方式。
參考文獻(xiàn)
[1] 戴勁.輸入方式、輸入次數(shù)與語篇理解[J].外語教學(xué)與研究,2007,(4):285-293.
[2] 劉東生.談電視教學(xué)片中的字幕[J].中國電化教育,1999,(8):44-45.
[3] 張嫘.英語音像教學(xué)中字幕的使用[J].現(xiàn)代教育技術(shù),1999(4):32-34.
[4] 戴勁.影視字幕與外語教學(xué)[J].外語電化教學(xué),2006,(2):18-22.
[5] Price K. Closed-captioned TV: An untapped resource[J]. MATSOL Newsletter, 1983,(12): 7-8.
[6] Vanderplank R. The value of teletext subtitles in language learning[J]. ELT Journal, 1988, 42(4): 272-281.
[7] Gielen M. Perceptie en ondertitels: De parafoveale en perifere informatieverwerking van ondertitel[D].Unpublished manuscript, University of Leuven, 1988.
[8] Garza T. J. Evaluating the use of captioned video materials in advanced foreign language learning [J]. Foreign Language Annals, 1991, 24(3): 239-258.
[9] Koskinen P,Neuman S.Captioned television as comprehensible input: Effects of incidental word learning in context for language minority students[J]. Reading Research Quarterly, 1992,(27): 95-106.
[10] 陳淑芬,王清杰.看英文字幕電影與英語詞匯附帶習(xí)得[J].新鄉(xiāng)教育學(xué)院學(xué)報(bào),2005(6):43-44.
[11] 汪徽.字幕對伴隨性詞匯習(xí)得的影響[J].外語電化教學(xué)2005,(2):47-52.
[12] Danan M. Reversed subtitling and dual coding theory: New directions for foreign language instruction [A]. In B. Harley (Ed.), Lexical issues in language learning[C]. Ann Arbor, MI: Language Learning/ John Benjamins. 1995:253-282.
[13] Markham P. L. et al.The effects of native language vs. target language captions on foreign language students’ DVD video comprehension [J]. Foreign Language Annals, 2001, 34/ 5: 439-445.
[14] 王燕.影視字幕對詞匯附帶習(xí)得的影響[J].瘋狂英語(教師版,2009(3):54-57.