摘要:為對(duì)外宣傳而進(jìn)行的高校網(wǎng)頁(yè)的翻譯中,目前存在著許多問(wèn)題,譯文質(zhì)量相對(duì)較差。本文提出了高校網(wǎng)頁(yè)翻譯中常見(jiàn)的問(wèn)題,在強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言敏感度的基礎(chǔ)上,著重分析了高校網(wǎng)頁(yè)翻譯中的文化辨析和表現(xiàn)問(wèn)題,以及審美判斷和表現(xiàn)問(wèn)題,并總結(jié)了相應(yīng)的提高策略。本文認(rèn)為,譯者應(yīng)該努力加強(qiáng)自身的雙文化能力和審美意識(shí)的培養(yǎng),提升其翻譯層次,才能使高校網(wǎng)頁(yè)的翻譯做到與國(guó)際性的英語(yǔ)宣傳材料的水平接軌,才能取得更好的交際效果。
關(guān)鍵詞:高校網(wǎng)頁(yè)翻譯 跨文化審美 提高策略
近年來(lái),隨著改革開(kāi)放的發(fā)展,國(guó)際交往十分頻繁,無(wú)論外交、外貿(mào)還是科技和文化交流,活動(dòng)量都以前所未有的速度在增長(zhǎng)。其中各個(gè)高校出于對(duì)外宣傳和文化交流的需要,也紛紛建立了英語(yǔ)網(wǎng)站,取得了很好的宣傳效果,但同時(shí)也存在著許許多多的問(wèn)題和失誤。這些問(wèn)題輕則影響到對(duì)外介紹和宣傳的效果,重則有損高校的形象, 有的甚至?xí)棺x者產(chǎn)生誤解,造成嚴(yán)重后果。所有這一切問(wèn)題都需要譯者下大工夫來(lái)解決。所以對(duì)高校網(wǎng)頁(yè)翻譯現(xiàn)狀的分析和研究成為一項(xiàng)非常迫切的任務(wù)。
筆者對(duì)高校網(wǎng)站翻譯進(jìn)行了范圍廣泛的調(diào)查,發(fā)現(xiàn)其主要問(wèn)題表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:語(yǔ)言敏感度、文化辨析和表現(xiàn)能力以及審美判斷和表現(xiàn)能力。下面筆者就這三方面的問(wèn)題及其解決方法逐一進(jìn)行解釋。
第一,在語(yǔ)言分析和操控能力方面表現(xiàn)為語(yǔ)言敏感度不強(qiáng),普遍存在著中式英語(yǔ)的問(wèn)題。高校網(wǎng)絡(luò)翻譯的目的是對(duì)外介紹高校教育狀況來(lái)進(jìn)行自我宣傳。為達(dá)到預(yù)期目的,完成交流任務(wù),譯者就應(yīng)該首先在語(yǔ)言分析上下工夫,在對(duì)原文進(jìn)行語(yǔ)義分析、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)分析和篇章結(jié)構(gòu)分析的基礎(chǔ)上在譯文中正確地再現(xiàn)原文的意義。但在翻譯過(guò)程中,由于受漢語(yǔ)語(yǔ)言的影響,許多譯者一直有英語(yǔ)漢語(yǔ)化的傾向,難以形成地道的英語(yǔ)。這種傾向不僅表現(xiàn)在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)層即詞(短語(yǔ)層)和分句(句子層),更重要的是表現(xiàn)在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的最高層級(jí)即語(yǔ)段(篇章層)。
在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)基礎(chǔ)層出現(xiàn)的問(wèn)題。語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)層是邏輯思維表達(dá)的基本結(jié)構(gòu)單位,所以對(duì)基礎(chǔ)層的分析和構(gòu)建是翻譯工作的關(guān)鍵,忽視任何一個(gè)基本語(yǔ)言單位都有可能影響對(duì)原語(yǔ)意義的把握,從而影響譯文的質(zhì)量。在這一層次上,問(wèn)題主要表現(xiàn)在忽視譯文的主謂結(jié)構(gòu)的構(gòu)建和主從不分這兩個(gè)方面,而把漢語(yǔ)的詞法、句法強(qiáng)加給英語(yǔ),造成大量的漢式英語(yǔ)。1.忽視主謂結(jié)構(gòu)的構(gòu)建。由于漢英句法的差異, 英語(yǔ)的主語(yǔ)不可或缺,所以在翻譯操作時(shí)就要進(jìn)行主謂定位。也就是說(shuō),翻譯時(shí)要確定恰當(dāng)?shù)闹髡Z(yǔ),然后再確定與之搭配的謂語(yǔ)。就是在這個(gè)關(guān)鍵性的程序中出現(xiàn)了話題主語(yǔ)的轉(zhuǎn)換問(wèn)題。英語(yǔ)構(gòu)句以主謂為框架,主謂一致是基本要求。而漢語(yǔ)主語(yǔ)常常起引起話題的作用,主語(yǔ)與謂語(yǔ)不一定要保持一致,所以漢譯英過(guò)程中有時(shí)會(huì)涉及話題加評(píng)論結(jié)構(gòu)的主題句向主語(yǔ)加謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)的主謂句轉(zhuǎn)換。而筆者發(fā)現(xiàn),許多譯者都忽視英語(yǔ)主謂搭配的特點(diǎn),將漢語(yǔ)的話題——說(shuō)明句直接轉(zhuǎn)換成英語(yǔ),造成誤譯。例如:
近幾年來(lái)技術(shù)物理系在完成繁重的教學(xué)任務(wù)的同時(shí),合作完成國(guó)家自然基金項(xiàng)目1項(xiàng),主持省科技廳、教育廳自然科學(xué)基金項(xiàng)目6項(xiàng),……
由于原文是話題——說(shuō)明句,主語(yǔ)“技術(shù)物理系”可以不用和謂語(yǔ)動(dòng)詞進(jìn)行邏輯搭配,但是直譯成英語(yǔ)就犯了主謂不搭配的語(yǔ)法錯(cuò)誤,所以需要將原文的主語(yǔ)改變成能夠與謂語(yǔ)動(dòng)詞搭配的人稱(chēng)主語(yǔ)。對(duì)這樣的問(wèn)題,譯者要特別考慮目的語(yǔ)語(yǔ)言的充分可接受性,要充分考慮到翻譯效果。2.主從不分。在漢英翻譯中,另外一個(gè)非常重要的問(wèn)題是主從不分。漢語(yǔ)重意合,即在構(gòu)句時(shí)常常訴諸意念的對(duì)接,很少有主次標(biāo)志和主從標(biāo)志,而英語(yǔ)重形合,一個(gè)句子中主句和從句層次分明。所以翻譯時(shí)應(yīng)該對(duì)原文進(jìn)行分析,分清句子中的主干和附加成分,包括從句、分詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)等各種定語(yǔ)附加語(yǔ)和狀語(yǔ)附加語(yǔ)。但很多譯文受漢語(yǔ)影響,主次不分。例如:
在長(zhǎng)期的成人教育辦學(xué)實(shí)踐活動(dòng)中,學(xué)院始終堅(jiān)持社會(huì)主義的辦學(xué)方向,堅(jiān)持高標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)要求,努力探索成人教育的發(fā)展規(guī)律,積累了較豐富的教學(xué)與管理經(jīng)驗(yàn)。
此句中的四個(gè)動(dòng)賓詞組似乎是并列關(guān)系。但仔細(xì)分析其邏輯關(guān)系可知,前兩個(gè)動(dòng)賓詞組“堅(jiān)持社會(huì)主義的辦學(xué)方向”和“堅(jiān)持高標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)要求”,可譯成伴隨狀語(yǔ),而后兩個(gè)動(dòng)賓詞組是主要?jiǎng)釉~詞組作謂語(yǔ)成分。如果全部譯成了主要謂語(yǔ)動(dòng)詞詞組,就成了主從不分的漢式英語(yǔ)。對(duì)于這種情況,譯者應(yīng)該建立整合觀念,并且循序漸進(jìn)地提高本身的整合能力。
在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)高級(jí)層出現(xiàn)的問(wèn)題。篇章層級(jí)是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的最高層級(jí),也是比較能夠體現(xiàn)文本風(fēng)格的層級(jí),所以翻譯時(shí)我們要分析把握原文句群的分布模式和篇章結(jié)構(gòu)的總特征,并能夠以符合語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特征的形式表現(xiàn)出來(lái)。筆者發(fā)現(xiàn),在這一層級(jí)普遍存在的問(wèn)題是沒(méi)有做到雙語(yǔ)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)模式的轉(zhuǎn)換。現(xiàn)以英漢平行結(jié)構(gòu)的差別為例。
所謂平行結(jié)構(gòu)是指在一個(gè)語(yǔ)段中,“以第一句的主位為出發(fā)點(diǎn),以后各句均以此句的主位詞為主位,分別引出不同的述位,從不同的角度闡述這個(gè)主位”①。英漢兩種平行結(jié)構(gòu)是不同的。漢語(yǔ)的主位常常省略、轉(zhuǎn)換或重復(fù),但英語(yǔ)的主位形式接應(yīng)常常借助代詞,翻譯時(shí)要注意轉(zhuǎn)換。
所以從語(yǔ)言層面上來(lái)講,網(wǎng)絡(luò)翻譯的主要問(wèn)題是解決“漢式英語(yǔ)”的問(wèn)題,為了解決這個(gè)問(wèn)題,就應(yīng)該采用針對(duì)性強(qiáng)的訓(xùn)練方法,提高自身抗母語(yǔ)干擾能力和語(yǔ)言敏感度。
第二,在文化方面,表現(xiàn)為文化意識(shí)淡薄、文化辨析和表現(xiàn)能力較差。從文化層面上來(lái)講,翻譯的過(guò)程是一種文化交流的過(guò)程,從文化的宏觀角度去進(jìn)行翻譯是翻譯性質(zhì)的內(nèi)在要求。這就要求譯者具有文化意識(shí),具有文化信息整合能力和文化信息再現(xiàn)能力。在高校網(wǎng)絡(luò)翻譯中主要存在兩方面的問(wèn)題:一方面,在網(wǎng)頁(yè)翻譯中很多譯者在進(jìn)行語(yǔ)義分析時(shí)脫離文化參照,只停留在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)上。其實(shí)在很多情況下語(yǔ)義分析涉及文化解釋?zhuān)呀?jīng)超出了單純的語(yǔ)義辨析范圍,此時(shí)文化參照便成了決定語(yǔ)義的根本依據(jù)。缺乏文化分析可能誤導(dǎo)詞匯的指稱(chēng)意義,還有可能使詞匯的內(nèi)涵意義,特別是感情意義受損,因?yàn)樵~匯的內(nèi)涵意義受限于文化語(yǔ)境。例如,在網(wǎng)頁(yè)翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)一些政治性詞匯,由于中西方的社會(huì)制度和政治體制的差異,在譯文中似乎對(duì)等的詞有可能具有不同的內(nèi)涵,翻譯時(shí)應(yīng)該特別注意。另一方面,有些譯者缺乏整體性文化信息整合能力,只考慮到詞匯和短語(yǔ)層的文化色彩,而忽視句子和篇章層、文體風(fēng)格層等各個(gè)功能層級(jí)的文化色彩。
劉宓慶將文本文化氣質(zhì)和氛圍分為如下層次:詞組(特別是專(zhuān)名)、場(chǎng)景或背景描寫(xiě)、事件或過(guò)程描寫(xiě)、行為特點(diǎn)與方式、觀念和情態(tài)描寫(xiě)、文化心理和特征、敘事行文風(fēng)格。②以上幾項(xiàng),每一項(xiàng)都應(yīng)為譯者充分關(guān)注,在整體性的信息整合中來(lái)把握文化特征,但在網(wǎng)絡(luò)翻譯中,分析觀念和情態(tài)、事物和行為特別重要,因?yàn)槠轮兴憩F(xiàn)的觀念和情感態(tài)度常常帶有時(shí)代特征和社會(huì)文化典型性。對(duì)事物的描寫(xiě)通常也具有獨(dú)特的文化特征。漢語(yǔ)網(wǎng)頁(yè)中經(jīng)常出現(xiàn)一些政治性術(shù)語(yǔ),如“先進(jìn)黨支部”一詞,在漢語(yǔ)中作為一種榮譽(yù)稱(chēng)號(hào)帶有強(qiáng)烈的褒義,但如果直譯就不能引起讀者同樣的反應(yīng),考慮到翻譯的交際效果,不如省略不譯。
總之,為解決譯者在文化層面存在的問(wèn)題,需要注意下面幾點(diǎn):首先是譯者要努力學(xué)習(xí),在文化層面上下工夫,提高自身的文化意識(shí),這是前提。翻譯行為必須從文化政治視角來(lái)審視,翻譯作為目的語(yǔ)的文化政治活動(dòng),必然帶著原語(yǔ)的價(jià)值觀,出于某種社會(huì)政治需要,在目的語(yǔ)文化中間傳播。不同的翻譯文化行為有不同的目的,對(duì)這個(gè)問(wèn)題應(yīng)該作理性的分析。對(duì)于高校網(wǎng)絡(luò)翻譯而言,它的目的是出于自身改革和發(fā)展的需要,所以在譯文操控方面,必須從政治文化這個(gè)宏觀的角度來(lái)考慮。其次是要提高譯者的文化信息感應(yīng)和整合能力。如果譯者不能感應(yīng)和分析文化信息,那么原語(yǔ)的文化特征就毫無(wú)意義。最后還要提高自身再現(xiàn)文化信息的能力。在再現(xiàn)原文的文化信息的時(shí)候,在準(zhǔn)確地把握原語(yǔ)的文化內(nèi)涵的同時(shí),特別要注意目的語(yǔ)接受程度。特別是對(duì)網(wǎng)絡(luò)翻譯這樣的宣傳材料的翻譯而言,目的語(yǔ)讀者的接受程度是評(píng)價(jià)譯文的主要標(biāo)準(zhǔn)之一,譯者必須最大限度地消除文化鴻溝,力求以適當(dāng)?shù)哪康恼Z(yǔ)行文特點(diǎn)再現(xiàn)原文的文化信息,不能因表達(dá)方式的差異影響翻譯的交流功能和宣傳功能。
第三,從審美層面來(lái)看,表現(xiàn)為審美判斷和表現(xiàn)能力較差。伴隨語(yǔ)言文化分析的是審美分析。許多譯者認(rèn)為,翻譯中的審美僅限于文學(xué)文體,所以對(duì)于像網(wǎng)絡(luò)翻譯這樣的宣傳材料的文體特征不敏感,其實(shí),任何文體都存在審美問(wèn)題,這種要求比語(yǔ)言文化分析更復(fù)雜,更需要系統(tǒng)地培養(yǎng)。
許多譯者缺乏審美信息的分析能力。審美信息的分布是多層級(jí)的,包括語(yǔ)音、詞語(yǔ)、句法、表現(xiàn)法等各個(gè)層級(jí)。“語(yǔ)言的藝術(shù)化加工也就成了一種多層的審美活動(dòng)。其中包括:語(yǔ)音藝術(shù)化,憑借語(yǔ)音要素(元音、輔音、聲調(diào)、語(yǔ)調(diào))達(dá)到預(yù)期的藝術(shù)效果;詞語(yǔ)藝術(shù)化,憑借詞匯手段,即憑借有音、形、義結(jié)合的修辭立意的詞語(yǔ)使用,達(dá)到預(yù)期的藝術(shù)效果;句法藝術(shù)化,憑借句式變化、句段安排(句子組合式)、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)形式等手段,達(dá)到預(yù)期的藝術(shù)效果;表現(xiàn)法藝術(shù)化,憑借表現(xiàn)法系統(tǒng)(如慣用法)的種種手段,達(dá)到預(yù)期的藝術(shù)效果??梢?jiàn),語(yǔ)言藝術(shù)是一種多棱鏡的綜合結(jié)構(gòu)?!雹鬯裕g時(shí)譯者應(yīng)該分析出所有層級(jí)的審美信息,并盡量在譯文中加以再現(xiàn)。并且對(duì)審美的理解應(yīng)該是按層次推進(jìn),逐步深入的。一般來(lái)說(shuō),應(yīng)該開(kāi)始于語(yǔ)音文字和基本語(yǔ)義層,然后分析意境風(fēng)格等層級(jí)。但許多譯者常常忽視許多層級(jí)的審美信息,特別是較高層級(jí)的審美信息,從而使原文的美感不能得以再現(xiàn)。
在審美再現(xiàn)方面,沒(méi)有充分考慮到審美心理的差異。在原文的審美再現(xiàn)過(guò)程中,應(yīng)該充分關(guān)注表現(xiàn)法的雙語(yǔ)差異。因?yàn)榉g作為一種目的語(yǔ)的文化政治活動(dòng),必須以譯文的審美效果為歸宿,特別是對(duì)網(wǎng)絡(luò)翻譯而言,這一點(diǎn)特別重要。一般來(lái)說(shuō),使用不同語(yǔ)言的人的審美態(tài)度和審美心理是基本相同的,所以目的語(yǔ)和原語(yǔ)之間的審美轉(zhuǎn)化基本沒(méi)有多大困難,但是當(dāng)審美涉及深層文化心理時(shí)卻常常出現(xiàn)轉(zhuǎn)換困難,這是因?yàn)椴煌拿褡逦幕瘋鹘y(tǒng)和特征形成了不同的審美心理定式,從而產(chǎn)生了審美信息的傳遞困難和缺失。網(wǎng)絡(luò)翻譯時(shí)應(yīng)該以目的語(yǔ)的審美心理為衡量標(biāo)準(zhǔn),力求做到不因?qū)徝佬睦淼牟町愑绊懛g的交流功能和審美效果。例如:
幾十年來(lái),一批批德才兼?zhèn)涞慕虒W(xué)、科研和管理人員會(huì)集在這里,[懷著振興中華,振興教育的希翼,在這塊土地上默默地耕耘。春華秋實(shí),碩果累累],幾萬(wàn)名教育教學(xué)人才走出學(xué)校大門(mén),[足跡遍及全國(guó),桃李滿天下]。④
由于漢文化是形象性思維,漢語(yǔ)的連句成章往往憑借作者的形象思維和靈感思維,所以“中國(guó)人寫(xiě)文章很少用平淡的語(yǔ)言,他們總是借助主觀性很強(qiáng)的具體形象和華麗的修飾語(yǔ)來(lái)烘托氣氛、表達(dá)感情,但西方文化重客觀、重簡(jiǎn)潔,過(guò)多的形象和夸張的語(yǔ)氣不符合西方人的思維模式”⑤,在西方人眼中,漢語(yǔ)文體常顯得浮華。所以漢譯英時(shí)應(yīng)該對(duì)原文進(jìn)行刪改和重構(gòu),以期符合譯文讀者的思維模式和審美心理。原譯文中中括號(hào)內(nèi)的部分可以省略不譯。
以上三方面就是現(xiàn)在高校網(wǎng)絡(luò)翻譯的主要問(wèn)題,也是譯者急需解決的問(wèn)題。譯者應(yīng)該圍繞著意義、文化和審美三個(gè)維度來(lái)提高自身的翻譯能力。實(shí)際上,這也是一個(gè)對(duì)翻譯從知之不多,到知之較多,最后到知之甚多的認(rèn)知過(guò)程。這需要譯者的長(zhǎng)期努力。
注 釋:
①蕭立明:《新譯學(xué)論稿》,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001年版。
②劉宓慶:《翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論》,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003年版。
③蔣堅(jiān)松:《英漢對(duì)比與漢譯英研究》,長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2002年版。
④李運(yùn)興:《Cultural Factors in Inter-Cultural Translation》,《文化與翻譯》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000年版,第189~203頁(yè)。
⑤賈文波:《漢英時(shí)文翻譯》,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000年版。
(作者單位:鄭州輕工業(yè)學(xué)院外語(yǔ)系)
編校:趙 亮