摘要:本文介紹了韓禮德語域理論的主要觀點,基于語域分析方法,以中英語言為研究對象,通過例證分析了新聞翻譯中需要關(guān)注的幾個問題,希望對翻譯實踐有所借鑒。
關(guān)鍵詞:語域理論 新聞翻譯 語域分析
語域理論概介
語域理論是語言大師韓禮德功能語言學(xué)思想的重要內(nèi)容。他認為,語言總是在一定的語境中發(fā)生,并在一定的語境中得以理解和解釋。英國著名人類學(xué)家馬林諾夫斯基將語境分為文化語境和情景語境。前者指講話者所處的社會文化,后者指講話者涉及的實際發(fā)生的事,即語言發(fā)生的實際環(huán)境。韓禮德將這兩個概念同語言系統(tǒng)聯(lián)系起來,指出語言是一整套講話者可選擇的系統(tǒng),文化語境是決定這套可選擇系統(tǒng)的環(huán)境,由語篇體裁來反映,而情景語境則是對這一系統(tǒng)所作的某一具體選擇的環(huán)境,由語域來實現(xiàn)。其中文化語境決定著整個語言系統(tǒng),即講話者在該文化中所能說的話,而情景語境則決定著講話者在某一具體情景中實際說的話。文化語境(體裁)由具體的情景語境(語域)所體現(xiàn),文化語境和情景語境共同映射到詞法語法。語境、體裁、語域和語言的關(guān)系可以直觀地表述為:文化語境→語篇體裁→情景語境→語域→話語意義→詞法語法。
韓禮德將決定情景語境(語域)的因素歸納為三個變項:語場、語旨和語式。語場指語言發(fā)生的時間、地點、話題和交際目的等,根據(jù)話題可分為不同學(xué)科、領(lǐng)域、行業(yè)的語域。語旨指交際參與者之間的角色關(guān)系,包括他們的社會地位和交際態(tài)度等。語式指語言交際的渠道或媒介以及修辭方式,可分為書面語體和口語體、正式語體和非正式語體、自然語和人工語等。語域三變量中任一發(fā)生改變,都會導(dǎo)致語域發(fā)生變化。語域并非虛無縹緲,而是在任何一個語篇中都可以找到具體的語域標志。這些標志主要蘊涵于詞法語法層。
基于語域理論的新聞翻譯
翻譯作為跨文化交際活動,其任務(wù)是根據(jù)翻譯目的,以便于解讀的語言加工方式,用目的語將源語文本承載的信息全部或部分地呈現(xiàn)給目標讀者。由于源語和目的語符號系統(tǒng)不同,交際角色關(guān)系發(fā)生變化,文化和意識形態(tài)各異,譯文與原文可能存在交際目的和交際功能非一致等諸多復(fù)雜因素,導(dǎo)致源語文本語域在譯語中出現(xiàn)變異。因此,在翻譯活動中必須對原文與譯文的語域變量作對比性分析,找出二者在詞法語法表層(語域標志)上的異同,在此基礎(chǔ)上采用合理的翻譯策略生成符合翻譯目的、為譯語讀者所接受的譯文。本文探究的不是具體翻譯方法,而是以詞匯和句式兩個視角作為切入點,采用語域分析方法,結(jié)合新聞?wù)Z篇性質(zhì)及特點,通過中英互譯典型例證,梳理出新聞翻譯需要審視的幾個問題,試圖拋磚引玉,希望對新聞翻譯有所裨益。
關(guān)注詞語風(fēng)格意義。新聞文本取材廣泛,包括時事政治、科技新聞、體育新聞、經(jīng)濟新聞等,內(nèi)容豐富,風(fēng)格不一。為了吸引讀者的眼球,擴大影響,新聞報道非常注重語詞潤色,不乏精辟形象的詞語,賦予新聞體裁獨特的文風(fēng)。因此,在新聞翻譯中,除非譯文與原文交際目的不同,應(yīng)密切關(guān)注詞語的風(fēng)格意義,只要在目的語中能夠找到源語詞語的對等語或替換語,可采用直譯或仿譯,盡可能以莊譯莊、以諧譯諧,最大限度地再現(xiàn)源語文本的語言風(fēng)格。下面看一則體育新聞的翻譯實例:
例1.原文:After the championships with the Chicago Bulls, a second gold medal with the U.S. team at the 1992 Olympics, and all the accolades the game can bestow, Jordan felt his motivation slipping away.
譯文A:在芝加哥公牛隊打球得三次冠軍,在美國打球于1992年奧林匹克運動會獲得第二枚金牌,并獲得籃球所能給予的一切榮譽之后,喬丹說他打球的動力在消退。
譯文B:在加盟芝加哥公牛隊連獲三冠,入主美國隊于1992年再獲奧運金牌,并囊括籃球運動各項殊榮之后,喬丹覺得自己打球的動力已日漸消退。
該例中譯文與原文語場相同,主題是一則體育界重大消息,其交際意圖是標新立異,引起轟動效應(yīng)。語旨雖有差異,原文交際方為新聞發(fā)布者和英文讀者,譯文交際方為新聞發(fā)布者與中文讀者,但均體現(xiàn)了新聞發(fā)布者與廣大籃球愛好者間平等的人際關(guān)系。中英文語式一致,都是書面語。這里“accolades”、“bestow”和“slipping away”用法新穎巧妙。“accolades”意思是指“榮譽”、“獎勵”、“騎士稱號的授予禮”等?!癰estow”意指重大榮譽或物質(zhì)獎勵的授予?!皊lipping away”通常表示“時間不知不覺地過去”。原文作者為實現(xiàn)交際意圖,舍棄“honor”、“give”、“disappearing”等普通詞語,大膽采用通俗易懂但又生動形象的措辭(語式),充分體現(xiàn)了體育新聞“煽情求異”的風(fēng)格。譯文A雖然沒有譯錯,譯文尚通順,但沒有體現(xiàn)出體育新聞報道的語域特征。而譯文B用詞新奇,如“連獲三冠”、“囊括”、“日漸消退”,加強了宣傳效果,與原文語匯正好契合。
明辨詞語文化政治內(nèi)涵。新聞報道不乏文化政治詞語。由于漢英文化固有的差異,同一詞語在兩種語言中所承載傳遞的文化內(nèi)涵往往有很大差別。因此,在新聞翻譯過程中應(yīng)對文化特色詞加以仔細考量,根據(jù)語旨的變化,用恰當(dāng)?shù)淖g語準確表達其真實含義,絕不能望文生義。另外,新聞體裁中的時政新聞原則性強,政治色彩濃厚,翻譯時來不得半點馬虎。必要時應(yīng)參照語旨和語場中交際目的的改變對政治詞語做“背叛式”翻譯,避免犯政治性錯誤。以下對兩個翻譯例證作語域?qū)Ρ确治?,希望收到管中窺豹的功效。
例2.原文:解放前,中國人過的是牛馬一樣的生活。如今,巨龍正在崛起,經(jīng)濟發(fā)展日新月異。
譯文:The Chinese led a hard and miserable life before liberation. Today, Great China is rising and its economy is progressing with each passing day.
本例中原文摘自某報刊經(jīng)濟新聞,譯文出自筆者之手。對原文和譯文的語域變量進行對比后發(fā)現(xiàn),語場相同,談及的是中國經(jīng)濟,交際目的是向世界宣告中國經(jīng)濟正在由弱到強,但語旨有所變化,原文交際方為撰稿人與中國讀者,而譯文交際方為撰稿人與西方懂英文的讀者。為襯托新舊中國經(jīng)濟水平的巨大反差,原文用了“牛馬一樣”和“巨龍”兩個文化詞語,采用了明喻和借喻修辭方式(語式)。在中國文化中,牛馬的生活很悲慘,但在西方人看來,牛馬過的是一種自由自在的安逸生活。龍這種神話動物在中國文化里代表了強大威武,而在西方人眼里卻是邪惡的象征。由于中英語言的文化差異,為避免直譯造成誤讀,無奈之下對譯文的語式做了調(diào)整,即舍去比喻,用意譯之法準確傳達原意。
例3.原文:“The international community is expected to give Yugoslavia until Wednesday to accept a peace proposal on Kosovo after the breakdown of negotiations in Paris.”diplomatic sources said yesterday.
譯文:外交人士昨天說:“巴黎談判失敗后,預(yù)計北約會要求南斯拉夫在周三前必須接受就科索沃問題發(fā)出的最后通牒?!?/p>
這條時政新聞?wù)晕鞣侥惩ㄓ嵣绲碾娪?,譯文為筆者所加。原文語旨體現(xiàn)了西方通訊社和西方大眾讀者間的平等關(guān)系。語場話題是科索沃問題,交際目的是西方媒體在讓西方百姓及時了解最新情況的同時,希望贏得他們對即將爆發(fā)的侵略戰(zhàn)爭的支持。語式是慣常的新聞書面語。而譯文的語旨交際雙方是西方通訊社和中國大眾。語場中的話題雖然相同,但由于中國和西方政治立場的對立性,交際目的被譯者強行改變,讓中國百姓了解事件最新情況的同時,更要認清事件的真相。譯文語式也是新聞書面語。了解那段歷史的人都知道,以美國為首的北約組織,不顧正義聲音的強烈反對,插手南斯拉夫內(nèi)政,悍然發(fā)動了科索沃戰(zhàn)爭,對南斯拉夫狂轟濫炸,傷害無辜的平民百姓,完全是違背國際法的侵略行徑。但西方通訊社為達到其交際目的,竟掩人耳目,偷換政治詞語,把“北約”與“國際社會”(international community)等同起來,似乎國際社會完全站在北約一邊。明明是向南斯拉夫發(fā)出最后通牒,用武力威脅一個主權(quán)國家,卻說成是“和平建議”(peace proposal)。由于譯文語旨和語場的交際目的與原文不同,為避免犯政治性錯誤,對原文政治詞語沒有采用直譯方式、以訛傳訛,而是用客觀語詞加以矯正,還事實以本來面目。
實現(xiàn)中英句式合理的語際轉(zhuǎn)換。由于歷史文化淵源不同,漢語和英語形成了各自的思維定式和句子組織模式。漢語善于形象思維,重意合(Parataxis),句內(nèi)成分及句間銜接較少使用連接詞語,輕于對句子成分的細微分析,重于對語句的融會貫通,憑著經(jīng)驗和上下文語境去意會和補充語句的整體內(nèi)容。英語長于形式邏輯,重形合(Hypotaxis),句內(nèi)及句間銜接經(jīng)常使用黏合詞語,追求形式標記,注重連貫與銜接,句內(nèi)句間邏輯關(guān)系和句義清晰。新聞報道要求在有限的時空準確傳遞相關(guān)信息,要求語言高度濃縮。英語新聞充分發(fā)揮“樹狀”語言的獨特優(yōu)勢,高度濃縮的句子常常是英語基本句型SV或SVO的擴展形式,具有充分展開的介詞結(jié)構(gòu)、非謂語動詞結(jié)構(gòu)、定語從句和狀語從句。尤其是正式體的新聞報道,如時政新聞、科技新聞等,經(jīng)常在SV或SVO基礎(chǔ)上通過各種連接手段架構(gòu)復(fù)雜句式,有理有據(jù),邏輯推理嚴密,彰顯語式之莊重。相比之下,漢語新聞,特別是語體正式的漢語新聞雖不乏長句,但更多使用缺乏黏合但排列有序的短句,意合語言的特點表現(xiàn)得淋漓盡致。因此,在新聞報道的中英互譯過程中,要根據(jù)語旨的變化而調(diào)整句式(語式),唯有這樣,才能生產(chǎn)出符合譯語習(xí)慣、易為讀者或聽者所理解的好譯文。請看下例:
例4.原文:這些改革,既涉及農(nóng)村生產(chǎn)關(guān)系調(diào)整,也直接觸及農(nóng)村上層建筑變革,意義更深刻,工作更艱難,一定要堅定不移地推進。
譯文:These reforms require adjustments in rural production relationships and directly involve changes in the rural superstructure,which makes such changes profoundly significant and difficult to achieve.However,we must unwaveringly implement them.
這條時政新聞?wù)Z場主題聚焦中國農(nóng)村體制改革,交際目的是宣傳中央即將實施的重大改革舉措。語旨的交際方是代表國家決策層聲音的新華社與中國廣大百姓。語式屬嚴肅的正式體。原文包含五個小句,涉及兩個話題,前四小句以“改革”為話題,最后一小句以“對改革的態(tài)度”為話題,盡管沒有使用連接詞語,但兩個話題之間存在隱含轉(zhuǎn)折關(guān)系,充分展現(xiàn)了漢語的“意合”特點。譯文與原文的語場相同,但語旨交際方變?yōu)樾氯A社與懂英語且關(guān)心中國時事的外國人。為順應(yīng)英文“形合”的語言規(guī)約,譯文因語旨的變化而對語式的句式進行了相應(yīng)改動,原文五個流水小句被整合成一個主從復(fù)句和一個簡單句,通過“such”、“them”照應(yīng)前詞,利用“which”、“However”實現(xiàn)句內(nèi)和句際連接,體現(xiàn)了原文的語義主次、邏輯接應(yīng)以及英文的“形合”特征。
結(jié)語
本文從韓禮德的語域理論出發(fā),通過實例探討了如何運用語域分析方法應(yīng)對新聞翻譯中需要關(guān)注的幾個翻譯問題。特別需要指出的是,本文研究的重心和目的并不在于微觀具體的翻譯方法,而是證明語域分析方法在新聞翻譯中具有獨到而科學(xué)的宏觀指導(dǎo)作用。通過以上翻譯例證語域分析,可以得到幾個結(jié)論:第一,語域?qū)Ρ确治鍪沁M行新聞翻譯的基礎(chǔ)和前提,為制定具體翻譯方法提供指引框架。第二,語場、語旨和語式三個變量相關(guān)聯(lián)動,共同構(gòu)建新聞?wù)Z體的語域風(fēng)格,并最終體現(xiàn)在詞法語法語言表層。第三,新聞翻譯中原文和譯文的語場主題一般會保持一致,但語場的交際目的可能會有所變化、語旨必然出現(xiàn)變異,由此需要相應(yīng)調(diào)整譯文的語式,包括詞語選擇與修飾、句式、銜接與連貫。因此,韓禮德的語域理論和語域分析方法對于新聞翻譯具有重要的指導(dǎo)意義。
參考文獻:
1.Halliday,M.A.K:An introduction to functional grammar. London: Edward Arnold,1985
2.李運興:《英漢語篇翻譯》,清華大學(xué)出版社,1998年版。
3.劉慶元:《語篇翻譯中的銜接與連貫》,《山東外語教學(xué)》,2004(3)。
4.黃國文:《語篇分析概要》,湖南教育出版社,1988年版。
5.張美芳:《翻譯研究的功能途徑》,上海外語教育出版社,2005版。
(于福清為唐山學(xué)院東校區(qū)副教授,翻譯,碩士;蘇學(xué)雷為唐山學(xué)院外語系講師,碩士)
編校:張紅玲