陳傳顯
(海南大學(xué)外國語學(xué)院,海南海口 570228)
譯者的認知能力與譯文質(zhì)量
陳傳顯
(海南大學(xué)外國語學(xué)院,海南???570228)
翻譯就是意義從源語到目的語的再現(xiàn)。而意義的形成與人的認知關(guān)系密切。從認知語言學(xué)的角度來研究翻譯逐年增多,還形成了認知語言學(xué)的翻譯觀,但從譯者的認知能力來探討譯文質(zhì)量的研究還不多。文章從認知視角、認知結(jié)構(gòu)和認識邏輯三個角度,結(jié)合具體的例子分析,認為譯者的雙語語言文化認知能力和邏輯能力對譯文質(zhì)量產(chǎn)生直接影響,決定譯文質(zhì)量。
譯者;認知語言學(xué);譯文質(zhì)量
翻譯,簡而言之,就是指兩種語言之間的轉(zhuǎn)換。但不同學(xué)者對翻譯的定義略有不同。Nida認為“所謂翻譯,是在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息,首先是意義,其次是文本?!盵1]劉宓慶指出:“所謂翻譯的實質(zhì),就是語際的意義轉(zhuǎn)換,……”[2]郭建中提出“翻譯首先涉及到的是意義”,[3]等等。由此看來,語言的意義是翻譯的核心,這一點在翻譯界已形成廣泛的共識。據(jù)此可以這樣定義翻譯:翻譯就是意義從源語到目的語的再現(xiàn)。
對于譯文質(zhì)量,自古以來我們就有不同的標準,但傳統(tǒng)上我們都是從是否忠實原文、譯文是否流暢以及翻譯技巧的運用等角度來分析和比較,而從譯者的認知能力角度來對原文和譯文進行評判的不多。從 20世紀 80年代末到 90年代初,認知語言學(xué)的奠基人 Langacker教授所提出的認知理論發(fā)展成了一個系統(tǒng)、完整的語言學(xué)理論,并很快被應(yīng)用到語言研究和教學(xué)領(lǐng)域。認知語言學(xué)的發(fā)展對翻譯研究產(chǎn)生了巨大影響。讓·德利爾所提出的翻譯能力的核心是分析原文和重建原文功能的能力。[4]但分析原文并非僅僅是分析原文的語言代碼,而是要深入分析原文所體現(xiàn)的思維和認知活動,理解客觀世界和認知主體的思維活動是如何通過內(nèi)容而得到體現(xiàn)的。譯者必須盡量重現(xiàn)原文所表達的客觀世界和認知世界。翻譯涉及的兩種語言反映了各自的現(xiàn)實世界與認知方式。在漢英翻譯過程中,譯者應(yīng)充分考慮漢英兩種語言在語篇連貫性表征上的異同,預(yù)測分析目標英語讀者解讀譯文時的認知世界知識,根據(jù)忠實性原則,實施相關(guān)的、一致的表征補償,從而恰當建構(gòu)基于原文連貫的譯文語篇連貫性。[5]因此,譯文的質(zhì)量不僅取決于翻譯技巧,更重要的是作為中間人的譯者的認知能力。本文將從譯者的認知角度來探討其對譯文質(zhì)量的影響。
要了解認知語言學(xué)的翻譯觀,我們首先需要了解翻譯的認知過程。根據(jù)相關(guān)研究,翻譯認知過程的研究從20世紀 80年代開始就引起了西方翻譯界相關(guān)學(xué)者的重視。翻譯認知過程研究對翻譯研究產(chǎn)生了深遠的影響,給翻譯研究帶來了科學(xué)客觀的研究方法,豐富了翻譯研究的途徑,其方法值得借鑒。[6]從認知心理學(xué)的角度對翻譯過程進行分析,將會厘清翻譯過程中信息加工的步驟以及影響因素,對翻譯研究和教學(xué)有所幫助。
在翻譯過程中,譯者的任務(wù)就是先用原語分析理解原文信息M,使思想 Ta盡可能接近作者的原始想法 To,然后根據(jù)自己的 Ta,用譯語重新表達出來,成為再現(xiàn)信息Mr。使譯文讀者看了Mr后,得到的再現(xiàn)思想 Tr,即對譯文的感受,與原文讀者看了M后的得到的思想 Ta大致相同 。[7]見圖如下:
①ST:Source Language(源語)②TL:TargetLanguage(目的語)
從以上圖示可知,理解和表達是翻譯的兩個主要過程。從理解過程的角度來看,翻譯過程應(yīng)是一個動態(tài)的過程,是一個“實踐——認識——再實踐——再認識”的完整過程。根據(jù)認知語言學(xué)的原理,譯者的解讀也是一種認知活動。因為翻譯過程是通過認知來加工并重構(gòu)信息的,這一過程中的解讀涉及譯者的認知能力。譯者在進行翻譯時必須依賴于自己對不同文化的認知能力,才能更好地完成翻譯任務(wù)。
陳剛先生從翻譯過程的角度把譯者的理解解剖為翻譯過程中的二次解讀:[8]
(1)ST③ST:Source Text(源語文本)(語言 +文化)/作者→(2)一次解讀/解碼(作為 ST讀者 +譯者的讀者)→(3)編碼/轉(zhuǎn)換→(4) TT④TT:Target Text(目的語文本)1語言 +文化/一次解讀 (對話)結(jié)果→(5)二次解讀 /解碼 (作為 TT1讀者 +譯者)→(6)重新編碼/轉(zhuǎn)換→(7)TT2(語言 +文化)/二次解讀 (對話)結(jié)果→(8)校核(譯者 /校核者)
傳統(tǒng)的觀點認為語言符號與客觀世界之間是由大腦中的概念相連接,而概念的作用只是一種連接紐帶,沒有強調(diào)人的認知對概念形成的作用。認知語言觀承認客觀世界的現(xiàn)實性及對語言形成的本源作用,但更強調(diào)人的認知的參與作用,認為語言不能直接反映客觀世界,而是由人對客觀世界的認知介于其間,“心生而言立”,其模式是:客觀世界→認知加工→概念→語言符號。[9]
既然人的主觀認知在語言的產(chǎn)生中扮演了重要角色,那么譯者在對兩種語言進行轉(zhuǎn)換的翻譯活動中便可以利用其內(nèi)在化的認知語境對原語文本進行解讀,并進而用目的語表達。
綜上所述,我們知道,從認知語言學(xué)的角度來研究翻譯,是以認知語言學(xué)、心理學(xué)等學(xué)科為基礎(chǔ)的。認知語言學(xué)的翻譯觀認為“翻譯是以現(xiàn)實體驗為背景的認知主體所參與的多重互動作用為認知基礎(chǔ)的,讀者兼譯者在透徹理解源語語篇所表達的各類意義的基礎(chǔ)上,盡量將其在目標語言中表達出來,在譯文中應(yīng)著力勾畫出作者所欲描寫的現(xiàn)實世界和認知世界”。[10]認知語言學(xué)的翻譯觀強調(diào)體驗和認知的制約作用,重視作者、作品讀者之間的互動關(guān)系,追求實現(xiàn)“解釋的合理性”和“翻譯的和諧性”。
因此,為了保證譯文質(zhì)量,譯者需要對翻譯的認知過程以及認知語言學(xué)的翻譯觀有清晰的理解和體會。根據(jù)認知語言學(xué)的觀點,翻譯的過程就是:對源語的解讀和分析→在腦海中創(chuàng)建原文意象→轉(zhuǎn)換成目標語的意象→用目標語將該意象表達出來。在翻譯意象的創(chuàng)構(gòu)中,譯者的主體感受、體驗和加工過的意象是譯作的基礎(chǔ)。[11]33
翻譯是不同語言文化之間溝通的橋梁。然而,翻譯并不是簡單地從一種語言到另一種語言之間的轉(zhuǎn)換。因為任何一種語言都有自身特定的文化背景,而且在其發(fā)展歷史中形成了獨有的表達方式。另外,不同語言的讀者也習(xí)慣了自己所屬語言系統(tǒng)獨特的表達方式。因此,盡管相同的內(nèi)容可以用不同的語言來表達,但并不意味著原語和譯語之間在形式和語境上有著完全相同的意義。因而,作為原語和目的語讀者聯(lián)系紐帶的譯者,在充分了解和掌握兩種語言的表達形式之外,還需要對語言所在的文化背景及思維方式有清晰的認知,才能保證譯文質(zhì)量。以下筆者將從認知視角、認知結(jié)構(gòu)和認知邏輯三個角度來進行具體分析。
視角原本是一個物理學(xué)的概念,指觀察物體時,從物體兩端(上、下或左、右)引出的光線在人眼光心處所成的夾角。它包括兩個方面:視點和視域。在人文科學(xué)里,視角概念雖然可以簡單地理解成象物理學(xué)中視角的概念,但卻反映了人們對客觀事物的認知方式,其包含的視點和視域的范圍受多種因素影響而產(chǎn)生變化。比如不同民族所處的地理位置不同,受到不同的地理環(huán)境的影響,因而不同民族的人們在認知新事物時,視點和視域都是不斷變化的。也就是說,不同民族都有其各自的認知世界的視角。語言是人們認知世界的外在表現(xiàn)。人們認知到的世界都需要用語言表達出來。英漢翻譯就是對英漢語言各個不同層面的視點和視域進行轉(zhuǎn)換,從而使英語各個層面的意思與漢語各個層面的意思相一致或最接近。[12]61比如英語中“vinegar”和漢語中“醋”,其基本意都是指一種調(diào)料,英漢民族對其的認知視點都落在“味道(酸)”上。但認知視域卻不盡相同,在英漢民族中因而有不同的情感認識,產(chǎn)生不同的情感意義,形成不同的引申意義:漢民族習(xí)慣把它同“嫉妒”聯(lián)系起來,特別是指男女關(guān)系方面的,如:吃醋,醋意;而英語中的 vinegar一詞的聯(lián)想含義是壞脾氣、不高興、尖酸刻薄等。因此,在翻譯帶有“vinegar”或“醋”的句子時,需要進行視角的轉(zhuǎn)換,才能完整而且原汁原味地再現(xiàn)原文的含義。
此外,由于各民族對世界的認知不同,對詞匯的含義由于視角不同而存在差異。有些詞匯在某個句子中可能使用其視點意義,而在某句子中使用其視域意義。[12]61如:
The scientists think that the next task is a childplay.
如果從 childplay的視點意義出發(fā),納入漢民族的認知視域,可以理解為“孩子們鬧著玩”,然后發(fā)展為“兒童游戲”,再到“兒戲”。本句據(jù)此翻譯為:
科學(xué)家們認為下一個任務(wù)如同兒戲。
但是 childplay在英文中有不同于漢語的視域意義。英民族的認知視域是:“孩子們鬧著玩”,然后形成“兒童游戲”,再到“很簡單、很容易”。因此上句可以翻譯為:
譯文一:科學(xué)家們認為下一個任務(wù)如同兒童游戲那樣,非常簡單。
譯文二:科學(xué)家們認為下一個任務(wù)易如反掌。
相比之下,譯文一要好于譯文二,因為譯文二雖能給中文讀者正確信息,但無法讓讀者體會到譯文傳達的審美體驗。因而,要保證譯文質(zhì)量,譯者在翻譯時進行認知視角轉(zhuǎn)換尤為重要。
認知結(jié)構(gòu) (cognitive structure)是個體在與客體交互作用的過程中,在了解自身與外在世界的基礎(chǔ)上,所構(gòu)成的以知識經(jīng)驗為內(nèi)容并具有認知功能的心理結(jié)構(gòu)。認知結(jié)構(gòu)既是個體認識世界、適應(yīng)環(huán)境和積累經(jīng)驗的結(jié)果,也是其進一步認識世界、適應(yīng)環(huán)境和獲取新經(jīng)驗的工具。個體的認知結(jié)構(gòu)是否完善,體現(xiàn)在其知識面是否寬廣,是否容易接受新知識和新鮮事物。而對譯者而言,主要體現(xiàn)在對兩種或多種語言的掌握,對兩種或多種文化的熟悉以及對不同民族思維方式的了解。這些對譯者的翻譯過程并還原原文意境非常重要。
翻譯的過程是譯者對原語文本的理解過程,也是譯者與原作者交流溝通的過程。譯者的認知結(jié)構(gòu)在其中發(fā)揮很重要的作用。譯者閱讀原文后,根據(jù)其知識結(jié)構(gòu),對文本中不同的語言信息做出相應(yīng)的反應(yīng)。譯者會搜索其知識儲備,尋找與原文的認知語境相匹配的圖式,以實現(xiàn)完全影射。例如,譯者讀到“as busy as a bee”時,腦海中呈現(xiàn)的中英兩種語言的圖式是一致的,因為譯者認知語境中的知識結(jié)構(gòu)提示:在中英兩種文化中,bee(蜜蜂)都是辛勤忙碌工作的象征。因此可以翻譯為“象蜜蜂那樣忙碌”。而在無法找到與原語信息完全匹配的圖式時,譯者會利用其認知語境中最佳關(guān)聯(lián)的認知心理圖式和語用假設(shè),自覺地進行推理,尋求不匹配部分來進行翻譯。電影Waterloo Bridge的片名中文翻譯就是一個例子。該電影講述的是一個感人的愛情故事,而 Waterloo Bridge是一座位于英國倫敦的大橋。譯者在了解相關(guān)背景知識后,在自己的認知結(jié)構(gòu)中進行搜索,借用我國相關(guān)的“藍橋”的典故對片名進行正確的匹配,將其譯為《魂斷藍橋》,將愛情悲劇這一文化圖式惟妙惟肖地傳譯出來。但是如果譯者的認知結(jié)構(gòu)不完善,便會偏離原語文本的語境,可能會出現(xiàn)錯誤的匹配。如果譯者看到 Waterloo Bridge就聯(lián)想到拿破侖兵敗滑鐵盧的歷史背景和硝煙彌漫的戰(zhàn)場,就很可能將片名直譯為《滑鐵盧橋》,從而造成原語文化圖式的移植失敗。[13]
語言和思維是密不可分的,語言是思維的載體,是現(xiàn)實的抽象化,而思維是人腦反映和認識客觀事實的意識活動。語言的規(guī)律是語法,思維的規(guī)律是邏輯。思維是共同的,語言是民族的。語言與思維是辯證的統(tǒng)一體。劉宓慶認為:“思維支配語言?!盵14]許鈞明確指出:“思維對語言起決定作用,許多語言現(xiàn)象的產(chǎn)生原因必須從思維與語言的關(guān)系中去找。思維借助于語言而進行,語言反映思維,這兩種不同的思維方式使各自的文字、語言各具特色?!盵15]
西方民族傾向分析思維,在思維活動中,把思維對象分解為各個部分,逐一加以分析和研究。他們崇尚個體思維,因而在語言上表現(xiàn)為重形合(形合是指詞語或語句間的連接主要靠連接詞或語言形態(tài)手段來實現(xiàn))。漢語民族傾向綜合思維,即把事物的各個方面綜合成統(tǒng)一的整體進行思維,在語言上表現(xiàn)為重意合 (意合則指詞語或語句的連接主要憑借語義或語句間的邏輯關(guān)系來實現(xiàn))。因此,譯者對中英兩種語言的表達邏輯的認知對譯文的可接受度十分重要。這在篇章翻譯中體現(xiàn)最明顯。其實,翻譯說到底就是話語或篇章的翻譯 (單純的單詞和句子翻譯在現(xiàn)實中是不多見的),而篇章結(jié)構(gòu)是以邏輯思維的基本規(guī)律為基礎(chǔ)的。因此,掌握邏輯思維的規(guī)律并將其運用于翻譯運作的全過程,是譯者從事翻譯活動的基本功,也是譯作成功與否的關(guān)鍵。換句話說,譯者首先須掌握普通邏輯學(xué)中的思維形式。[11]122我們知道,漢語的流水句在形式上看是并列的,但意思可能存在包含、因果、遞進等關(guān)系,在翻譯成英語時,要按照英語的表達邏輯和特征體現(xiàn)出來。如:
強化企業(yè)內(nèi)部改革,選擇少量中央管理的大型企業(yè)和境外上市公司,進行收入分配制度改革試點,建立對企業(yè)經(jīng)營者有效的激勵和約束機制。
譯文一:We need to deepen the internal reform of enterprises, implement reforms of the income distribution system on a trial basis in a few large enterprises managed by the central authorities and companies listed on overseas stock markets,and establish effective incentive and restraintmechanisms for enterprise managers.
本譯文基本上是按照漢語的思維來組織英語表達,忽視了中英兩種語言的表達邏輯上的差別。盡管中國讀者讀起來很通順流暢,但還是需要作相應(yīng)的修改和調(diào)整,才更符合英語的表達邏輯。
其實,從上下文來看,“選擇少量中央管理的大型企業(yè)和境外上市公司,進行收入分配制度改革試點”是“強化企業(yè)內(nèi)部改革”的內(nèi)容,而“建立對企業(yè)經(jīng)營者有效的激勵和約束機制”是“收入分配制度改革”的目的。所以譯文二更符合目標語的邏輯。[16]
譯文二:We will deepen the internal refor m of enterprises.We will reform the income distribution system on a trial basis in a few large enterprises managed by the central authorities and companies listed on overseas stock markets, thereby creating incentives and disincentives for enterprises manager.
由此可見,語言能力是翻譯活動的必要條件,但不是充分條件。主體認知才是翻譯活動的核心。要充分認知原文反映的和作者要反映的客觀世界和認知世界,必須以大量的、深刻的經(jīng)驗和認知活動為基礎(chǔ)。這正是認知語言學(xué)的重要觀點之一。
由以上討論可知,譯者對語言、文化和邏輯的認知能力對譯文質(zhì)量至關(guān)重要,從某種程度上說,譯者的認知能力決定了譯文質(zhì)量。換言之,譯者對原文的認知理解是確保譯文質(zhì)量的基礎(chǔ),譯者對目標語文化和語言的充分了解是譯文質(zhì)量的保障。
本文從譯者的認知角度探討譯文質(zhì)量,不同于以往從翻譯技巧角度進行研究。翻譯過程實際上就是一個譯者進行雙語轉(zhuǎn)換的認知心理過程,在這一過程中譯者的認知能力起重要作用。譯者的認知基礎(chǔ)建立在其身體經(jīng)驗、知識結(jié)構(gòu)、社會環(huán)境、文化背景之上。譯者的認知模式必然是在源語作者和目標語讀者認知世界反復(fù)互動的基礎(chǔ)上形成的符合目標語文化背景的認知影像。因此,在翻譯過程中,譯者既要考慮原文的原始信息,同時要考慮譯文讀者所處的語言和文化環(huán)境,既要保存原作的語言風格,又能吸收新的表達方式,開拓本民族的文化視野,使譯文讀者在結(jié)合本民族文化元素的同時,感受到原文作品中美的存在。只有把握好翻譯過程中的認知視點,不斷完善認知結(jié)構(gòu),充分了解兩種語言的表達邏輯,才能真正成為一名成功的譯員。
[1]Nida,EugeneA.Language,Culture and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1991:12.
[2]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999:6.
[3]郭建中.當代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000:227.
[4]讓·德利爾.翻譯理論與翻譯教學(xué)法[M].孫慧雙,譯.北京:國際文化出版公司,1988:96.
[5]王曉農(nóng).論認知語言學(xué)視域下漢英語篇翻譯連貫性生成[J].中國海洋大學(xué)學(xué)報(社科版),2009(1):84-87.
[6]顏林海 .西方翻譯認知過程研究概述[J].四川師范大學(xué)學(xué)報,2006(3):58-60.
[7]范仲英.實用翻譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004:11.
[8]陳剛.二次解讀:不可或缺的翻譯過程[J].浙江大學(xué)學(xué)報 (人社版),2003(4):65.
[9]趙艷芳.認知語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,2007:35.
[10]王寅.認知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2007:583.
[11]龔光明.翻譯思維學(xué)[M].上海:上海社會科學(xué)院出版社,2004.
[12]石春讓.英漢翻譯中認知視角的轉(zhuǎn)換[J].外語與外語教學(xué),2009(11).
[13]楊書霞.從認知語言學(xué)的角度看翻譯[J].河南機電高等??萍夹g(shù)學(xué)院學(xué)報,2006(2):79-80.
[14]劉宓慶.漢英對比研究的理論問題[C]∥李瑞華.英漢語言文化對比研究上海:上海外語教育出版社,1996:34-44.
[15]許鈞.論翻譯的層次[C]∥楊自儉,劉學(xué)云.翻譯新論.武漢:湖北教育出版社,1994:390-402.
[16]李長栓.非文學(xué)翻譯理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版社,2004:208.
Translator’s Cogn itive Competence and Translation Quality
CHEN Chuan-xian
(School of Foreign Languages,Hainan University,Haikou570228,China)
Translation is actually a restatement,in target language,of the original meaning in source language.And the meaning for mation is closely related to human’s cognition.The translation study from cognitive perspective has been on the rise in recent years,and a cognitive view on translation has also been developed,butmuch leaves to be studied on the relationship between translator’s cognitive competence and translation quality.Based on the analysis of some concrete examples,this paper attempts to find out how translator’s cognitive competence influences and even deter mines the translation quality in terms of cognitive perspective,cognitive structure and cognitive logic.
translators;cognitive linguistics;translation quality
H059 < class="emphasis_bold">文獻標識碼:A文章編號:
1674-5310(2010)-03-0151-04
本文為 2009年度海南省教育廳高等學(xué)校科學(xué)研究指導(dǎo)性項目 (批準號:Hj2009-38)階段性成果。
2010-03-17
陳傳顯(1972-),男,廣東電白人,海南大學(xué)外國語學(xué)院講師。研究方向:翻譯理論與實踐,商務(wù)英語教學(xué)。
(責任編輯:胡素萍)
海南師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)2010年3期