謝步群
(廣東海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東湛江 524088)
談日語(yǔ)動(dòng)詞的下位意義取向
謝步群
(廣東海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東湛江 524088)
在以往的日漢語(yǔ)動(dòng)詞的對(duì)比研究中,一般都是著重在動(dòng)詞的格以及在句中的功能的層面上。但是,實(shí)際的日語(yǔ)交流實(shí)踐表明,僅局限在以上幾個(gè)方面的分析是不夠全面的。為了更加深化研究,文章從詞義的角度出發(fā),對(duì)日漢語(yǔ)動(dòng)詞的對(duì)比展開(kāi)初步的探討,嘗試在日語(yǔ)動(dòng)詞研究領(lǐng)域中尋找一條新的路子。
日語(yǔ)動(dòng)詞;下位意義取向;詞義
中日兩國(guó)語(yǔ)言在表達(dá)方式上有眾多的差異,首先表現(xiàn)在語(yǔ)序、句子結(jié)構(gòu)以及詞的結(jié)構(gòu)方面,對(duì)此差異的日漢對(duì)比研究在日語(yǔ)教育界一直以來(lái)都倍受關(guān)注。而且,日語(yǔ)學(xué)習(xí)者一般也把學(xué)習(xí)的重點(diǎn)放在語(yǔ)言表達(dá)的句式上面,對(duì)構(gòu)成語(yǔ)句的語(yǔ)素的理解有所忽略,具體表現(xiàn)在只注重兩種語(yǔ)言的語(yǔ)句結(jié)構(gòu)的互換關(guān)系的學(xué)習(xí),而對(duì)構(gòu)成語(yǔ)句的句子成分和詞義等語(yǔ)言元素的認(rèn)識(shí)有所不足,總以為兩種不同的語(yǔ)言之間必定存在著完全同等意義的語(yǔ)言元素,所以,在作日漢翻譯時(shí)除了句式的變換之外,使用詞語(yǔ)上也都習(xí)慣性地尋找同等詞義的詞語(yǔ)。這樣一來(lái),在日語(yǔ)的表達(dá)中很大程度受到母語(yǔ)表達(dá)形式的制約。這也是日語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中受母語(yǔ)干擾的最大的誤區(qū)。
在漢日語(yǔ)句的相互之間,除語(yǔ)序及句子結(jié)構(gòu)上存在著諸多的差異之外,在語(yǔ)言元素層面上也存在著較大的差異。在日漢互譯當(dāng)中,從理論上追求“等值”、“等效”、“動(dòng)態(tài)對(duì)等”是無(wú)可非議的,但是,如果把以上的“對(duì)等”視為句式及語(yǔ)言元素的完全對(duì)等那就錯(cuò)誤了,因?yàn)閮煞N不同的語(yǔ)言不存在完全的對(duì)等,在互譯過(guò)程中只能尋求語(yǔ)義最小的敘述片斷的對(duì)等,[1]也就是翻譯單位的“對(duì)等”,要在像詞匯等語(yǔ)言元素做到完全同等是不可能的。如果對(duì)此沒(méi)有正確的認(rèn)識(shí),就會(huì)出現(xiàn)較多的錯(cuò)誤。本文就此圍繞詞義的層面,嘗試尋找出日漢語(yǔ)動(dòng)詞詞義的差別,使學(xué)習(xí)者在日語(yǔ)動(dòng)詞詞義的學(xué)習(xí)過(guò)程中建立起較好的日語(yǔ)語(yǔ)言意識(shí)。
在平常的教學(xué)當(dāng)中,當(dāng)提到“屆く”,初學(xué)者都會(huì)認(rèn)為是他動(dòng)詞,因?yàn)樗缺磉_(dá)了“到”的意義又含有“送”的意義,翻譯為漢語(yǔ)為“送到”,把信“送到”哪里,在漢語(yǔ)里很自然是他動(dòng)詞,但“屆く”在日語(yǔ)里卻是自動(dòng)詞?!笆旨垽瑢盲い俊痹跐h語(yǔ)的意義是“信到了”,顯然,“屆く”表達(dá)了主體“信”的“到達(dá)”,自然“屆く”是自動(dòng)詞。
但是,同前文所述的那樣,初學(xué)者如果盲目地尋求對(duì)等的日漢互譯,就容易把漢語(yǔ)的“信到了”翻譯成“”手紙が著いた。由于漢語(yǔ)“到達(dá)”一般的觀念上與日語(yǔ)對(duì)等的詞是“著く”,但實(shí)際上它們并非完全對(duì)等。在日語(yǔ)中表達(dá)信的到達(dá)是使用動(dòng)詞“屆く”,而一般不用“著 く”?!爸钡臐h語(yǔ)意義是到或到達(dá);“屆く”的漢語(yǔ)意義是(信件或貨物)到達(dá)。也就是說(shuō),日語(yǔ)的表達(dá)“到達(dá)”的意義時(shí),要根據(jù)不同的情況分別使用“著く”或“屆く”,[2]而漢語(yǔ)卻沒(méi)有如此的區(qū)別,無(wú)論任何事物都是使用“到達(dá)”。由此可見(jiàn),在“到達(dá)”的意義的表達(dá)上,在漢日語(yǔ)中尋求完全對(duì)等的詞語(yǔ)是不實(shí)際的。
那么,日語(yǔ)的“著く”和“屆く”在意義上存在著怎樣的聯(lián)系與差異呢,在詞義的層面上,日本語(yǔ)的動(dòng)詞和漢語(yǔ)相對(duì)比又具有怎樣的特點(diǎn)呢。以下本文圍繞這些問(wèn)題點(diǎn)展開(kāi)初步的討論。
詞義是從同類事物中抽象出來(lái)的一般意義,并非指具體的個(gè)別事物的孤立的意義,而且,詞義具有重要的辨別性特征,此特征能使兩個(gè)不同的概念相互區(qū)別。[3]顯然,“著く”能和“発つ”、“行く”等不同概念的動(dòng)作行為區(qū)分開(kāi)來(lái)。
1.日漢動(dòng)詞的詞義要求的差異現(xiàn)象
一般認(rèn)為,在漢語(yǔ)里和“著く”詞義對(duì)等的詞應(yīng)該就是“到達(dá)”,那么,漢語(yǔ)的“信到了”,在日語(yǔ)里是否就理所當(dāng)然地翻譯為“信が著いた”呢,結(jié)論是不可贊同的,準(zhǔn)確的表達(dá)是“手紙が屆いた”。在此,日語(yǔ)使用了“屆く”而不是“著く”。日語(yǔ)的“著く”和漢語(yǔ)的“到達(dá)”都表達(dá)了同等概念“到達(dá)”的動(dòng)作意義,“到達(dá)”表達(dá)的是某事物到達(dá)的場(chǎng)景結(jié)果。但是,在表達(dá)同一場(chǎng)景結(jié)果時(shí),日語(yǔ)和漢語(yǔ)有所不同,日語(yǔ)有要求表明產(chǎn)生場(chǎng)景結(jié)果的動(dòng)作行為意義的取向,簡(jiǎn)而言之,就是產(chǎn)生某種場(chǎng)景結(jié)果的動(dòng)作行為意義是什么。那么,在日語(yǔ)的動(dòng)作表達(dá)中要實(shí)現(xiàn)這一要求,就必須在詞義的辨別性區(qū)別的基礎(chǔ)上,還要從詞的階層性出發(fā),選擇更深層意義的動(dòng)詞來(lái)表達(dá)。如上述的動(dòng)詞“著く”和“屆く”的區(qū)別。
2.詞義的階層性
從詞義的概念來(lái)說(shuō)每個(gè)單詞都表達(dá)出某種固定的意義,如“機(jī)”的詞義是“書き物や読書に用いる臺(tái)”,而不管它的材料、形狀、顏色、新舊、大小、高低如何?!笆长伽搿钡脑~義是“生き物が栄養(yǎng)となる物を口で體內(nèi)に取り入れる,實(shí)際的“吃”有各種形式:穿著禮服出席宴會(huì)、邊走邊啃蘋果、老虎吞食活羊等等,“食べる”的詞義就是從各種不同的吃法中抽象出來(lái)的該詞的一般意義。“機(jī)”和“食べる”兩個(gè)單詞廣義地體現(xiàn)了詞義的辨別性意義,如果要更加狹義地區(qū)分各種“機(jī)”和“食べる”,那就要依據(jù)詞義的廣狹將詞義分成更多的層次,也就是說(shuō)詞義具有階層性。根據(jù)詞義的階層性,詞可劃分以下的層次——同位語(yǔ)、上位語(yǔ)、下位語(yǔ)。[3]為了更好地說(shuō)明,先列舉下列a組名詞詞例:
a.貓、犬、馬、牛、ライオン、虎
以上的一組名詞都是表達(dá)動(dòng)物類的詞,對(duì)于這組詞來(lái)說(shuō),“動(dòng)物”是這組詞的上位語(yǔ),這組詞則是“動(dòng)物的下位語(yǔ)”而這組詞的各個(gè)單詞之間是同位語(yǔ)關(guān)系。這組詞還可以歸類為“哺乳類”,那么,“哺乳類”是“動(dòng)物的下位語(yǔ)”。除這一分類法外,“貓”、“犬”都是“ペツト”,“ペツト”是動(dòng)物的下位語(yǔ),是“貓”、“犬”的上位語(yǔ)。同樣,“馬”、“?!笨梢詺w類為“家畜”,“ライオン”、“虎”可以歸類為“猛獸”。“ペツト”、“家畜”、“猛獸”是同位語(yǔ)。
由辨別性特征,“動(dòng)物”能和“人”、“物體”分別開(kāi)來(lái)。如要進(jìn)一步辯明某一類或某種動(dòng)物,則在詞義的階層性上要用到“動(dòng)物”更下位意義的詞。和名詞一樣,動(dòng)詞也是如此。請(qǐng)看下列詞例:[4]
b.開(kāi)ける、ころがす、つぶす、こわす、打つ、歩く
b組詞是動(dòng)詞,均表達(dá)某種動(dòng)作的意義。其中“開(kāi)ける”、“ころがす”相互間同位,表示“対象に変化をもたらす動(dòng)作”,這也可以說(shuō)是“開(kāi)ける”、“ころがす”的上位意義?!挨膜证埂?、“こわす”也是同位,表示“力を加えて対象の形を変える動(dòng)作”。“打つ”、“歩く”則不具備上述 4個(gè)詞的上位意義。
3.日語(yǔ)動(dòng)詞意義的下位取向
詞義上有同位、上位、下位的階層性區(qū)分,而且,動(dòng)詞的階層性較之其他詞類也具其特點(diǎn),動(dòng)詞上下位意義之間并非各自孤立存在的,它們之間的意義有著不可分割的固有聯(lián)系,上位意義體現(xiàn)的是詞義的辨別性特征的意義,強(qiáng)調(diào)的是動(dòng)作的場(chǎng)景結(jié)果意義,使不同的場(chǎng)景結(jié)果的概念得以區(qū)分,如“著く”只是強(qiáng)調(diào)“到達(dá)”這一場(chǎng)景結(jié)果意義,它能把“発つ”、“步く”等不同的概念區(qū)分,至于是“飛到”、“跑到”還是“送到”的行為過(guò)程意義就不加以辯析。下位意義是在上位意義的場(chǎng)景結(jié)果之下,進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)導(dǎo)致此場(chǎng)景結(jié)果形成的行為過(guò)程意義,如“屆く”是“著く”的下位語(yǔ),不但強(qiáng)碉了“到達(dá)”的場(chǎng)景結(jié)果意義,還進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)使“到達(dá)”這個(gè)結(jié)果形成“送”的行為過(guò)程意義。
像以上陳述的那樣,日語(yǔ)動(dòng)詞的表達(dá)在詞義上有下位意義的取向要求,就如“著く”和“屆く”,在漢語(yǔ)里無(wú)論任何事物的到達(dá)一般都使用“到達(dá)”這一場(chǎng)景結(jié)果的動(dòng)詞,而日語(yǔ)在表達(dá)郵件及貨物的到達(dá)一般不用“著く”,而是用下位意義的“屆く”,不但強(qiáng)調(diào)到達(dá)的結(jié)果,同時(shí)還強(qiáng)調(diào)“送”的行為過(guò)程。以下列舉幾組上位與下位語(yǔ)詞例:
上位語(yǔ) 下位語(yǔ)
承知する (同意) うなずく(點(diǎn)頭同意)
足す (添加) 湛える (裝滿)
助ける (幫助) 手伝う (幫忙某事)
浮ぶ (浮起) 漂う (飄浮蕩漾)
縮む (收縮) 縮かむ (縮成一團(tuán))
在以上所舉的詞例中,上位語(yǔ)部分在漢語(yǔ)里一般都可以找到對(duì)等的動(dòng)詞,但是下位語(yǔ)部分在漢語(yǔ)里基本是以句子形式來(lái)表達(dá)其意義。
日語(yǔ)動(dòng)詞不僅詞義上有下位取向的要求,在語(yǔ)態(tài)方面也有同樣的要求。請(qǐng)看以下兩組詞:
c.見(jiàn)る見(jiàn)える 見(jiàn)せる
d.送る送れる 送られる送らせる
c組里的“見(jiàn)る”是其他詞的上位語(yǔ)。它們分別表達(dá)了看的能力,授受?!耙?jiàn)える”是“看得見(jiàn)”、“見(jiàn)せる”是“給…看”,在漢語(yǔ)的表達(dá)中,一般都是用句子來(lái)表達(dá)其意義。
d組屬于語(yǔ)態(tài)上下位階層的詞?!八亭搿笔瞧渌~的上位語(yǔ),而其它詞則表示“送る”的能力、被動(dòng)、使役。詞形的表達(dá)方式也是日本語(yǔ)的一個(gè)特點(diǎn),在此不必過(guò)多的討論。本文要討論的是日語(yǔ)表達(dá)中在語(yǔ)態(tài)上有怎樣的下位意義取向的要求。請(qǐng)看以下的例子:[5]
(1)1972年、中國(guó)からパンダが送られました。
(1972年,熊貓由中國(guó)送來(lái)。)
(2)この車は有名なテザイナーによって、設(shè)計(jì)されました。
(這輛車是由有名的設(shè)計(jì)師設(shè)計(jì)的。)
由此兩個(gè)例子可以看到,漢語(yǔ)的“送”和“設(shè)計(jì)”都沒(méi)有使用被動(dòng)態(tài),日語(yǔ)的表達(dá)“送られる”和“設(shè)計(jì)される”都強(qiáng)調(diào)了動(dòng)作的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。由此可見(jiàn),日語(yǔ)動(dòng)作的表達(dá)不僅在詞義上強(qiáng)調(diào)下位意義,而且在語(yǔ)態(tài)上也強(qiáng)調(diào)下位意義。
綜上所述,日語(yǔ)動(dòng)詞較之漢語(yǔ)有傾向于下位意義的取向。日語(yǔ)動(dòng)詞在表達(dá)動(dòng)作場(chǎng)景結(jié)果的同時(shí),也有強(qiáng)調(diào)結(jié)果形成的行為過(guò)程的要求。因此,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過(guò)程中,要樹(shù)立正確的日本語(yǔ)的語(yǔ)言意識(shí),不能盲目地追求兩種不同語(yǔ)言的完全對(duì)等。如果茍束于對(duì)漢語(yǔ)動(dòng)詞的認(rèn)識(shí)來(lái)對(duì)待日語(yǔ)動(dòng)詞,這樣的日語(yǔ)表達(dá)必然會(huì)顯得不自然地漢語(yǔ)化或者表達(dá)的意義不夠全面。如“落葉が流れにそって漂う”和“落葉が流れにそって浮かぶ”兩種表達(dá)出來(lái)的意義就大相徑庭。由此可見(jiàn),在日本語(yǔ)的表達(dá)中,只有正確地理解好日語(yǔ)動(dòng)詞的意義,才能準(zhǔn)確地運(yùn)用日語(yǔ)動(dòng)詞。
[1]陶振孝.現(xiàn)代日漢翻譯教程[M].北京:高等教育出版社,2005:38.
[2]吳大綱.現(xiàn)代日語(yǔ)動(dòng)詞意義的研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000:275.
[3]吳侃.日語(yǔ)詞匯研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005:30-31.
[4]賀靜彬.標(biāo)準(zhǔn)日語(yǔ)語(yǔ)法[M].大連:大連理工大學(xué)出版社,2007:116.
[5]陳訪澤.日語(yǔ)句法研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005:105.
A Study of Hyponym M ean ing Orientations in Japanese Verbs
XIE Bu-qun
(School of Foreign Languages,Guangdong Ocean University,Zhanjiang524088,China)
The comparative study of Japanese and Chinese verbs has tended to focus on the case and their functions at the sentence level.However,the above analysis is not comprehensive,as is shown in actual Japanese communication.In order to further the study,this paper,from the semantic point of view,tries to find a new way in the study of Japanese verbs by making a comparative study of Japanese and Chinese verbs.
Japanese verbs;hyponym meaning orientation;word meaning
H 36 < class="emphasis_bold">文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):
1674-5310(2010)-03-0145-03
2009-12-02
謝步群(1962-),男,廣東湛江人,廣東海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,日語(yǔ)碩士,研究方向:日本文學(xué)及語(yǔ)言學(xué)教學(xué)研究。
(責(zé)任編輯:(責(zé)任編輯:李 莉)
海南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2010年3期