吳愛丹
【內(nèi)容摘要】本文通過實(shí)例,論述了在聽辨過程中,通過信息的邏輯線索來進(jìn)行腦記和筆記這一技巧。把大段的聽辨內(nèi)容按照邏輯分割層次,理清層次與層次之間的關(guān)系,進(jìn)而悟出發(fā)言者的態(tài)度、思想甚至潛臺(tái)詞是記憶的主要手段。
【關(guān) 鍵 詞】邏輯主線分割 邏輯層次 記錄
隨著中國加入WTO,成功承辦奧運(yùn)會(huì)等重大事件的到來,中國的各個(gè)領(lǐng)域在國際間交往日益頻繁。 然而,高素質(zhì)的口譯人才卻遠(yuǎn)不能滿足國情的需要。對(duì)譯員來說,即時(shí)把握信息的邏輯脈絡(luò),從而快速記憶長篇內(nèi)容,并靈活準(zhǔn)確地傳達(dá)信息,這一點(diǎn)是非常重要的。本文論述了如何通過邏輯層次的分割來記錄長時(shí)間的發(fā)言內(nèi)容。
一、邏輯主線的分割
在口譯現(xiàn)場,往往在發(fā)言者發(fā)布了一整段信息之后才給譯員翻譯的時(shí)間,因此,譯員需要記的內(nèi)容就會(huì)很多。 “口譯成功與否在很大程度上取決于譯員在口譯表達(dá)前對(duì)感知的信息進(jìn)行記錄情況”[1]。
其實(shí),記憶是一個(gè)整理講話邏輯的過程。把大段的內(nèi)容按照邏輯分割層次,理清層次與層次之間的關(guān)系,進(jìn)而悟出發(fā)言者的態(tài)度、思想或潛臺(tái)詞,是幫助記憶的主要手段。所以,口譯中的記憶主要是記邏輯。例如下面的一段話:
2008奧運(yùn)即將到來,邢傲偉的隊(duì)友們還在為了奧運(yùn)會(huì)刻苦備戰(zhàn),雖然不能在賽場上為國爭光,但是邢傲偉還是很關(guān)心他的隊(duì)友,“我現(xiàn)在只負(fù)責(zé)少年隊(duì)的訓(xùn)練,接觸一線隊(duì)不多,只能當(dāng)他們的拉拉隊(duì),在場下作為一個(gè)觀眾給他們加油?!?/p>
除此以外,邢傲偉還決定用一種全新的方式為奧運(yùn)助威。2008年,他錄制了個(gè)人首支單曲,名字叫《我可以》。這首歌不但是對(duì)他體操生涯的回顧,同時(shí)也是一首為奧運(yùn)助威的歌曲。談起這首歌,邢傲偉一直反復(fù)強(qiáng)調(diào)“緣分”兩個(gè)字。他說,覺得這首歌和他很有緣,這首歌原本是一首情歌,他是從朋友那里偶然聽到的,覺得不錯(cuò),于是就動(dòng)手把歌詞改了改,改成了一首勵(lì)志歌曲,“自己來唱,就算是為奧運(yùn)助唱,給奧運(yùn)加油吧?!?/p>
2008年對(duì)于中國人來說是格外有意義的一年,對(duì)于邢傲偉來說也不例外,因此他選擇了在奧運(yùn)年完成他的人生大事。奧運(yùn)之后,他就會(huì)和女友步入結(jié)婚禮堂。邢傲偉將他的這次婚禮笑稱為“凈化”,凈化自己,迎接一個(gè)全新的人生起點(diǎn)。[2]
譯員在聽到這段話后,迅速整理好的邏輯應(yīng)該是這樣的:
08奧運(yùn)
隊(duì)友備戰(zhàn)
雖不能,但關(guān)心
“只少年隊(duì),所以拉拉隊(duì)”
全新-08個(gè)首–《我可以》
不僅回顧,同時(shí)助威
*“緣分”
情歌
朋友
詞改-勵(lì)志
“加油”
08—中國人*
—邢*
So,08人生大事-結(jié)婚--
“凈化”:
自己+起點(diǎn)
以上筆記體現(xiàn)了整段的邏輯主線(在口譯現(xiàn)場,筆記可以更簡單):
1.雖然負(fù)責(zé)少年隊(duì),但關(guān)心隊(duì)友參賽奧運(yùn);2.錄制個(gè)人首支單曲,為奧運(yùn)加油;3.選擇奧運(yùn)年完成人生大事。
句子與句子之間的邏輯關(guān)系通過分行來表現(xiàn)。一組句子群表現(xiàn)出一層意思。比如第一自然段的幾句話,之間的關(guān)系層層相扣?!?8奧運(yùn),隊(duì)友備戰(zhàn)”點(diǎn)出前提,以便引出下句:“雖不能,但關(guān)心”,這是講話者所要表達(dá)的主要內(nèi)容。之后引用邢傲偉的話進(jìn)一步說明“雖不能,但關(guān)心”的含義。
第二、第三自然段與第一自然段的關(guān)系是:分別利用“錄制個(gè)人首支單曲”、“選擇奧運(yùn)年完成人生大事”的事實(shí)來具體化“雖不能,但關(guān)心”這一主題。
這樣,當(dāng)邏輯主線被記錄好后,其中各部分附帶的細(xì)節(jié)信息則較容易地填補(bǔ)歸位。第二自然段筆記中只記“緣分,情歌,朋友,詞改”幾個(gè)字眼,甚至更少的詞,就會(huì)有效地提醒譯員歌曲的由來。
句子間、各個(gè)段落間的邏輯關(guān)系反映出整個(gè)語言的流向,因此,運(yùn)用邏輯關(guān)系來層層分割大段的講話內(nèi)容,不僅幫助譯員記憶講話的主要內(nèi)容, 而且可以幫助預(yù)測將要發(fā)布的信息。第一自然段的最后一句話“……在場下作為一個(gè)觀眾給他們加油”,按照講話者要表現(xiàn)“雖不能,但關(guān)心”這一主題來推測,之后的語言應(yīng)是針對(duì)“如何加油”。
二、筆記的作用
在很多情況下,如果講話者在講了5分鐘,甚至10分鐘后才停頓下來,譯員難以記住講話的全部內(nèi)容。很明顯,沒有筆記的幫助,譯員難免翻錯(cuò)或漏掉重要的信息[3]。
在口譯時(shí),譯員要邊聽,邊進(jìn)行腦記、還要作筆記。因此,要做到一心多用,合理分配腦力。腦記的過程也是邏輯分析的過程,是考驗(yàn)譯員能否準(zhǔn)確傳達(dá)講話者意思的關(guān)鍵步驟。筆記所起的作用是:一種輔助手段幫助大腦儲(chǔ)存信息[4],并提醒、激發(fā)對(duì)大腦已經(jīng)整理好的邏輯關(guān)系的回憶。所以,筆記作得好,會(huì)體現(xiàn)發(fā)布的信息的邏輯主線?!霸诳谧g記憶中,腦記占70%,筆記占30%,筆記是腦記的補(bǔ)充”。
當(dāng)譯員在某一領(lǐng)域進(jìn)行了長期的翻譯工作,已經(jīng)達(dá)到熟練的程度,或譯員經(jīng)過長期經(jīng)驗(yàn)的積累,具有高超的語言邏輯分析能力,那么筆記可以作得越來越簡要,有時(shí)一句話可以用一個(gè)詞來記錄,甚至一組句子用一個(gè)字或一個(gè)詞來表示,而把更多的精力放在邏輯分析和腦記中,從而有效地提高口譯質(zhì)量。比如,在一次關(guān)于某產(chǎn)品廢品(scrap)產(chǎn)生原因的討論過程中,美方要在公司各種會(huì)議上對(duì)不同的專家介紹原因。多次會(huì)議后譯員已經(jīng)對(duì)廢品產(chǎn)生原因倒背如流,所以以后的會(huì)談中,只要涉及到該話題,整段信息表現(xiàn)在筆記上,只是scrap.
筆記作得簡單明了,可以節(jié)省腦力以用于邏輯分析。所以,譯員在口譯開始前,準(zhǔn)備一些符號(hào),或簡化的表達(dá)。比如,第一自然段中的“奧運(yùn)”,在本話題中是高頻詞,可以用筆劃較少的Oly來表示。
對(duì)每位譯員來說,都會(huì)碰上這樣的情況:發(fā)言者的語言邏輯表達(dá)不清晰。這時(shí),需要譯員通過平時(shí)的積累、譯前的語言準(zhǔn)備及主題準(zhǔn)備等形式來提高將認(rèn)知信息與語言含義相結(jié)合的能力,從而作出準(zhǔn)確的理解判斷。
總之,無論腦記還是筆記,記憶主要要體現(xiàn)各種邏輯關(guān)系。
三、結(jié)語
口譯是一項(xiàng)高難度的工作, 對(duì)譯員有很多的要求,例如:高超的聽力和表達(dá)水平,機(jī)敏的反應(yīng)能力,良好的記憶力,豐富的知識(shí)儲(chǔ)備,過硬的心理素質(zhì),等等。然而,這些能力最終將落實(shí)在對(duì)信息的邏輯層次的精準(zhǔn)把握。只有做到這一點(diǎn),譯員才能夠進(jìn)入發(fā)言者們的內(nèi)心世界,記錄他們的思想,有效地傳達(dá)他們的語言。
參考文獻(xiàn):
[1]梅德明.高級(jí)口譯教程[M].上海外語教育出版社,2006年.
[2]吳萍.2008年新起點(diǎn),新希望[N].半島晨報(bào),2008年.
[3]馮建忠.實(shí)用英語口譯教程[M].譯林出版社,2003年.
[4]王燕.英語口譯實(shí)務(wù)2級(jí)[M].外文出版社,2005年7月.