翟文杰
摘要:本文通過討論中國式英語產(chǎn)生的成因,分析中國式英語在某種程度上說也有一定的存在價(jià)值,為英語教學(xué)提供啟示。
關(guān)鍵詞:中國式英語 中介語 語言負(fù)遷移
中國式英語是一種不標(biāo)準(zhǔn)的英語變體,表現(xiàn)在語音、詞匯、句法、語言用語英語學(xué)習(xí)的各個(gè)層面。中國式英語的語言形式不符合規(guī)范,使用范圍狹窄,交際功能有限,可理解性欠佳。從語音角度講,中國式英語的發(fā)音受到漢語發(fā)音的嚴(yán)重影響,與規(guī)范英語出入很大;從詞匯角度講,中國式英語受漢語思維影響,產(chǎn)生了一部分主觀臆造的難以理解的新詞;從句式角度講,中國式英語不符合規(guī)范英語語法規(guī)則,錯(cuò)誤百出;從語用角度講,大都不符合英語文化背景,導(dǎo)致交流上經(jīng)常出現(xiàn)語用失誤,甚至矛盾或沖突。可以說,中國式英語對(duì)中外交流并沒有起到促進(jìn)作用,反而是阻礙作用。但我們必須承認(rèn)中國式英語在某種程度上說也有一定的存在價(jià)值。中國式英語產(chǎn)生的原因如下:
一、教學(xué)側(cè)重點(diǎn)的失誤
在傳統(tǒng)教學(xué)法的影響下,教師的作用被認(rèn)為是主要以模型和解釋語言系統(tǒng)的方式來提供輸入,然后緊密控制這些模型的操練,長(zhǎng)期以來教師在課堂中側(cè)重于語法知識(shí)的傳授,卻忽視了實(shí)際使用語言的能力,忽略了英語句子的交際功能。在課堂上,教師滿堂灌,學(xué)生學(xué)得被動(dòng),課堂氣氛沉悶,學(xué)生也覺得枯燥。同時(shí),當(dāng)學(xué)生學(xué)到的一些知識(shí)性的英語難以靈活運(yùn)用到實(shí)際當(dāng)中去時(shí),缺乏日常會(huì)話的環(huán)境也是造成中國式英語的一個(gè)重要原因。
二、中國式英語是中介語
中介語這一概念首先由Larry Selinker提出,中介語又稱過渡語,是指某個(gè)正在學(xué)習(xí)第二語言的人按照自己發(fā)展起來的規(guī)則系統(tǒng)創(chuàng)造出來的既含有母語特征,又有目的語特征的語言系統(tǒng)。中國式英語就是中國的英語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語的過程中形成的一種中介語。中國式英語具有英語的明顯特征,從發(fā)音、書寫、詞匯、用法等方面,但是同時(shí)又與規(guī)范英語有所差別,其中或多或少地反映著中國式思維和習(xí)慣,產(chǎn)生了一種雜交英語,從而導(dǎo)致了不可理解性甚至失誤及沖突。例如,中國學(xué)生在初學(xué)英文時(shí),就經(jīng)常產(chǎn)生中國式英語的發(fā)音。如[w]和[v]不分。另一方面“錯(cuò)誤”指的是語言學(xué)習(xí)者不具備有關(guān)的語言知識(shí)或能力,不能自行改正的錯(cuò)誤。這個(gè)可以將其理解為學(xué)習(xí)者語言能力(competence)不足所導(dǎo)致的,但通過日后的學(xué)習(xí)和鍛煉是可以得到改善的。還有那些令人啼笑皆非的詞匯:河馬-river horse;花心-flower heart等。這都反映了語言知識(shí)的有限,這類錯(cuò)誤則需要在今后的學(xué)習(xí)過程中逐漸改正。中國式英語就是英語學(xué)習(xí)者試圖學(xué)習(xí)英語語言時(shí)所形成的,兼具漢語和英語的特征,但又不是其中任何一種語言的嘗試性產(chǎn)物。但這是一種階段性產(chǎn)物,學(xué)習(xí)者隨著對(duì)英語規(guī)范的不斷學(xué)習(xí),這種系統(tǒng)不斷修正甚至丟棄,從而逐漸向規(guī)范英語靠近。
因此,中國式英語是英語學(xué)習(xí)者在真正掌握規(guī)范英語之前的一個(gè)過渡性階段,并非英語學(xué)習(xí)的最終目標(biāo)。中國式英語體現(xiàn)了英語習(xí)得者在一定學(xué)習(xí)階段所具有的語言能力,因此在某一階段,未正確掌握或完全掌握的語言點(diǎn)必然以同一類型的語言錯(cuò)誤形式不斷重復(fù)出現(xiàn),形成一個(gè)暫時(shí)穩(wěn)定的語言系統(tǒng)。
三、中國式英語是語言負(fù)遷移的產(chǎn)物
語言遷移指的是學(xué)習(xí)者在第二語言習(xí)得的過程中產(chǎn)生的一種語言干擾或影響。中國學(xué)習(xí)者在絕大多數(shù)情況下是先建立了(較完整的)母語系統(tǒng),然后才開始學(xué)另一種語言的。他的二語習(xí)得系統(tǒng)處于建立過程中,是較不完整并寄生在母語系統(tǒng)上的,所以母語影響(稱為語言轉(zhuǎn)移或語言干擾)是不可避免的。中國學(xué)習(xí)者在習(xí)得二語之前,頭腦中母語已經(jīng)存在,有其固定的概率形式。當(dāng)習(xí)得二語尤其是相似內(nèi)容時(shí),原先存在頭腦中的概率形式就會(huì)被激活,使用母語的時(shí)間越久,激活越容易,產(chǎn)生遷移。如果形式不同,則會(huì)對(duì)二語習(xí)得產(chǎn)生阻礙,導(dǎo)致困難。假如母語中有的形式二語中并不存在,一旦出現(xiàn)對(duì)二語的干擾就很難除掉。
中國人在學(xué)習(xí)英語語言的過程中必然要經(jīng)歷一個(gè)從簡(jiǎn)單到復(fù)雜,從低級(jí)到高級(jí)的發(fā)展變化過程??梢哉f這種遷移作用不僅發(fā)生在中國人學(xué)習(xí)英語的過程中,任何國家的人在學(xué)習(xí)第二語言時(shí)都會(huì)碰到語言遷移的現(xiàn)象。語言遷移的形式主要分為兩種:“正遷移”、“負(fù)遷移”。其中“正遷移”是對(duì)第二語言習(xí)得起積極促進(jìn)作用,而“負(fù)遷移”則會(huì)對(duì)第二語言習(xí)得產(chǎn)生阻礙的負(fù)面影響。中國式英語的形成則由于“負(fù)遷移”導(dǎo)致,同時(shí)表現(xiàn)為“干擾”、“回避”和“過渡使用”等現(xiàn)象。“負(fù)遷移”指的是學(xué)習(xí)者的母語知識(shí)或目標(biāo)語知識(shí)對(duì)其語言學(xué)習(xí)產(chǎn)生的干擾。來自母語的干擾被稱為“語間遷移”,如“Although I like the car, but I dont want to buy it.”;而來自目標(biāo)語的干擾則被稱為“語內(nèi)干擾”,如“She can plays the piano.”。當(dāng)母語和第二語言中的語言規(guī)則存在差異,母語往往會(huì)對(duì)二語習(xí)得產(chǎn)生阻礙作用,則會(huì)產(chǎn)生“負(fù)遷移”,導(dǎo)致語言錯(cuò)誤的產(chǎn)生。
結(jié)束語
隨著英語學(xué)習(xí)者語言和文化知識(shí)的豐富以及生活閱歷的增加,中國式英語就會(huì)逐漸減少。對(duì)于學(xué)生所用的中國式英語,教師應(yīng)根據(jù)具體情況具體分析,不能單純地加以禁止,否則會(huì)嚴(yán)重挫傷學(xué)生英語學(xué)習(xí)和交流的積極性。因此,在不影響交際的情況下,教師不立即對(duì)學(xué)生的中國式英語進(jìn)行糾正,而應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生創(chuàng)造性地使用外語。
參考文獻(xiàn):
[1]張宏武.如何看待中國式英語[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2000(2):72
[2]杜留成.中國式英語對(duì)英語教學(xué)的啟示. 衛(wèi)生職業(yè)教育. 2007,25(19):78
[3]薛勤.母語遷移?中國式英語?英語教學(xué)[J].南京林業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào). 2005,5(4):51-52
[4]陸雪晶.論中國英語的客觀存在及意義[M]. 2009
[5]Rod Ellis.Understanding Second Language Acquisition[J].上海外語教育出版社.2002
[6]李雯艷,鄭光銳.中國式英語:跨文化交際中的語用失誤[J].遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào)(綜合版). 2005, 22(7):108