李小明
在英語學(xué)習(xí)中,中國學(xué)生由于受母語的影響,常常會不自覺地站在漢語的角度去思考所寫英語是否正確,因此在英語寫作時會不斷出現(xiàn)表達上的錯誤,造成信息傳遞的梗塞,讓人感到不知所云。下面就一些常見錯誤,探討一下英漢表達上的差異。
一、詞匯錯誤
1.同義詞使用錯誤
中國的物價低廉。(誤)The prices are cheap in China. (正)The prices are low in China.
cheap雖然能表示“便宜的”(反義詞為expensive, dear),但它所修飾的名詞應(yīng)是物品或服務(wù)。如:Fruits are cheap in autumn.要表示價格和費用的低廉,需用low這個詞。它的反義詞是high。
2.詞義內(nèi)涵理解錯誤
我身體很好,因此從不感冒。(誤)I have a good body so I never catch cold. (正)I am in good health so I never catch cold.
body指的是人的“身軀”“身體”(whole physical structure of a human being),而這句漢語中的“身體”指的是“健康狀況”(condition of a persons body),所以只能用to be in health,才能確切表達“身體好”。
3.搭配使用錯誤
我們的老師教了我們很多有用的知識。(誤)Our teacher taught us a lot of useful knowledge. (正)Our teachers imparted/communicated a lot of useful knowledge to us.
teach表示“教”時,是指傳授某種知識或技藝的過程(to cause to know a subject或to cause to know how)。如:Mr. Li teaches us history. He is teaching his son how to swim.而impart或communicate的意思是“使某事物被人知曉”(to make something known to somebody)。所以teach knowledge不符合英語表達習(xí)慣。
4.詞性使用錯誤
多數(shù)教師反對這個計劃。(誤)Most teachers against the plan. (正)Most teachers are against the plan.
漢語中“反對”可作動詞用,而against在英語中只是個介詞,不能單獨作謂語,需要和動詞結(jié)合使用。
二、語法錯誤
1.介詞使用錯誤
1)前天我們坐她的車去北京。(誤)We went to Beijing by her car the day before yesterday. (正)We went to Beijing in her car the day before yesterday.
介詞by用來表示交通、傳遞等方式時,后面必須接沒有冠詞或所有格修飾的名詞。如:to go by ship, to send sth. by post等。所以要強調(diào)“乘她的車”的時候,就要用介詞in。
2)我們學(xué)習(xí)英語非常重要。(誤)It is important of us to study English.(正)It is important for us to study English.
在It+be+adj.+for+sb. to do sth.句型中,介詞for前面的形容詞通常是對不定式所指的事給予評論。如:It isnt right for you to shout at your parents.(你對你父母大喊是不對的)。但在It+be+adj.+of+sb.+to do sth.句型中,介詞前面的形容詞通常是表示某人的特質(zhì)或性格等主觀的東西。
2.形容詞前、后置錯誤
出席的人都同意他的建議。(誤)The present persons agreed to his plan. (正)The persons present agreed to his plan.
在英語中有些形容詞可置于名詞中心詞的前或后,其意義不變,但有的形容詞就不同。present置于名詞前時,其意義是“現(xiàn)在的”。如:You can do it in present condition.只有當(dāng)它放于名詞后時,才解釋為“出席的”“在座的”。
3.時態(tài)使用錯誤
收到你的來信我很高興。(誤)I am glad to hear from you. (正)I wasglad to hear from you.雖然有些情況發(fā)生的時間不很清楚,但實際上過去某時發(fā)生的,應(yīng)當(dāng)用過去時態(tài)。漢語動詞無時態(tài)變化,但英語中動詞的時態(tài)變化卻很多。
4.動詞非謂語形式使用錯誤。
天氣很涼爽,我們決定去郊游。(誤)Being a cool day, we decided to go out for an outing. (正)It being a cool day, we decided to go out for an outing.
作狀語的分詞短語邏輯上的主語要與主句的主語一致,當(dāng)它們不一致時,分詞短語應(yīng)有自己獨立的邏輯主語,這種結(jié)構(gòu)語法上稱為獨立主格結(jié)構(gòu),多用來表示時間、原因、條件或伴隨情況。如:Later that autumn, his work finished, he prepared to return to his institute.
5.重復(fù)使用連詞的錯誤。
因為天氣冷,所以我們必須穿上大衣。(誤)Because it is cold, so wehave to put on coat. (正)Because it is cold, we have to put on coat.
受中文“因為……所以”結(jié)構(gòu)的影響,忘了英語中是不可以并用的。
6.對應(yīng)翻譯的錯誤
有人認為應(yīng)當(dāng)努力學(xué)英語。(誤)There are some people think we should study English hard. (正)Some people think we should study English hard.
一句英語中用了既非并列又沒有主從關(guān)系的兩個動詞,這是在使用there be句型時,按照漢語對應(yīng)翻譯常出現(xiàn)的錯誤。如果要用there be 句型表達上述漢語句子,就要用動詞非謂語形式或從句。
7.完整句式使用錯誤
末班車開走了,我們只得走回家。(誤)The last bus had gone, we had to walk home. (正)We had to walk home because the last bus had gone.
如果句子包含了兩個或兩個以上的主謂結(jié)構(gòu),其中一個或更多的主謂結(jié)構(gòu)應(yīng)充當(dāng)句子的某一或某些成分。充當(dāng)一個句子成分的主謂結(jié)構(gòu)稱為從句或從屬分句,由連詞引導(dǎo)。上述原句中缺少連詞,違背了構(gòu)成完整句式的規(guī)則。