張 永
摘要:本文從概念、性質(zhì)、定義和地位等方面綜述了“中國(guó)英語(yǔ)”的研究進(jìn)展,并對(duì)其發(fā)展提出分析和展望。
關(guān)鍵詞:中國(guó)英語(yǔ) 概念 英語(yǔ)變體
中國(guó)英語(yǔ),對(duì)于有些人來(lái)說(shuō)也許還很陌生,但是實(shí)際上它已經(jīng)不是一個(gè)新鮮詞匯了,國(guó)內(nèi)外學(xué)者們對(duì)于它的研究已經(jīng)有幾十年了。中國(guó)英語(yǔ)從提出到至今深入研究有將近30年的歷史,中國(guó)英語(yǔ)在國(guó)內(nèi)一經(jīng)提出便逐漸引起了學(xué)術(shù)界的關(guān)注,后來(lái)圍繞其存在性問(wèn)題及地位問(wèn)題曾展開(kāi)過(guò)激烈的討論,支持和否定的呼聲此起彼伏,而現(xiàn)在對(duì)于中國(guó)英語(yǔ)的研究表現(xiàn)出了各種轉(zhuǎn)向。
一、“中國(guó)英語(yǔ)”概念的提出
上世紀(jì)80年代初,由葛傳椝先生在《漫談?dòng)蓾h譯英問(wèn)題》一文中率先提出來(lái)“中國(guó)英語(yǔ)”這一概念的。他指出,把那些具有中國(guó)特色的事物譯成英文可以稱為“中國(guó)英語(yǔ)”(Chinaenglish),中國(guó)英語(yǔ)不同于中國(guó)式英語(yǔ)(Chinglish),英語(yǔ)民族的人聽(tīng)到或談到這些名稱,一時(shí)可能不懂,但一經(jīng)解釋,不難懂得。他在文中談到:各國(guó)有各國(guó)的情況,就我國(guó)而論,無(wú)論在舊中國(guó)或新中國(guó),講或?qū)懹⒄Z(yǔ)時(shí)都有些我國(guó)所特有的東西要表達(dá)。雖然在表達(dá)上往往帶有一種“中國(guó)味道”,但是這是由中國(guó)特有的文化所決定的。葛老先生是中國(guó)英語(yǔ)的提出者,可以說(shuō)也是給中國(guó)英語(yǔ)研究開(kāi)了路。
二、“中國(guó)英語(yǔ)”的性質(zhì)
1989年,在《英國(guó)國(guó)別變體研究和英語(yǔ)在中國(guó)》一文中,孫驪介紹了英語(yǔ)在世界范圍內(nèi)的使用情況,以及國(guó)外學(xué)者對(duì)英語(yǔ)變體的研究情況。文章第一次以英語(yǔ)變體的角度考察英語(yǔ)在中國(guó)的現(xiàn)狀。他在文中表達(dá)了對(duì)第三世界尤其對(duì)亞非拉國(guó)家英語(yǔ)變體進(jìn)行研究?jī)r(jià)值的肯定,進(jìn)而提出了自己對(duì)中國(guó)人英語(yǔ)的看法。但是他所提出的“認(rèn)同性”原則,即中國(guó)的英語(yǔ)要以得到母語(yǔ)國(guó)家民族的認(rèn)同為標(biāo)準(zhǔn)有待商榷,這從某種程度上說(shuō)還是源于標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的想法。當(dāng)然,中國(guó)英語(yǔ)必須得到國(guó)際社會(huì)的理解和接受,但是僅母語(yǔ)民族對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的認(rèn)同為標(biāo)準(zhǔn)明顯不符合中國(guó)英語(yǔ)發(fā)展的方向和對(duì)非英語(yǔ)母語(yǔ)民族的忽視。
1995年,張培成和謝之君在變體性質(zhì)上做了一番研究。張培成認(rèn)為中國(guó)英語(yǔ)并非是制度化的國(guó)別變體,而是使用型變體。張培成還認(rèn)為,中國(guó)英語(yǔ)必須以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為模式,必須得到英語(yǔ)本族人的認(rèn)同。謝之君則認(rèn)為:“中國(guó)英語(yǔ)是中國(guó)人在跨文化交際中使用的干擾性變體,這種干擾表現(xiàn)在語(yǔ)言的各個(gè)層面,既有語(yǔ)言本身的干擾,也有思維和文化的干擾。”中國(guó)英語(yǔ)以規(guī)范英語(yǔ)為基礎(chǔ),能進(jìn)入英語(yǔ)交際,其使用頻度和交際效果與使用者的英語(yǔ)水平有關(guān)。但謝同時(shí)強(qiáng)調(diào),對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的研究還不夠“全面、客觀和深入”,因此以上只能算是對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的表述,不能稱之為定義。謝的表述肯定了中國(guó)英語(yǔ)是一種語(yǔ)言變體,但是他將中國(guó)英語(yǔ)與個(gè)別的英語(yǔ)使用者相聯(lián)系,認(rèn)為中國(guó)英語(yǔ)的使用效果取決于語(yǔ)言的使用者,這實(shí)際上混淆了中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ),否認(rèn)了中國(guó)英語(yǔ)的系統(tǒng)性。
三、“中國(guó)英語(yǔ)”的定義
汪榕培是第一位給中國(guó)英語(yǔ)下定義的學(xué)者,他在《中國(guó)英語(yǔ)是客觀存在》中指出:“中國(guó)英語(yǔ)”是中國(guó)人在中國(guó)使用的,以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心,具有中國(guó)特色的英語(yǔ)。它是英語(yǔ)國(guó)家使用的英語(yǔ)跟中國(guó)特有的文化相結(jié)合的產(chǎn)物,是一種客觀存在。該文第一次將“中國(guó)英語(yǔ)”與學(xué)習(xí)者語(yǔ)言習(xí)慣思維錯(cuò)誤區(qū)分開(kāi)來(lái),論證了“中國(guó)英語(yǔ)”問(wèn)題的不可避免和客觀存在,為“中國(guó)英語(yǔ)”問(wèn)題的研究奠定了理論基礎(chǔ)。該定義首先肯定了中國(guó)英語(yǔ)的客觀存在性并揭示了中國(guó)英語(yǔ)的本質(zhì)特征。但是他將中國(guó)英語(yǔ)僅僅定義為“中國(guó)人在中國(guó)使用的”,這種說(shuō)法不太妥當(dāng)。中國(guó)英語(yǔ)是英語(yǔ)的一個(gè)變體,最終將會(huì)注入國(guó)際英語(yǔ)大家庭,在全世界范圍內(nèi)發(fā)揮其應(yīng)有的作用。中國(guó)英語(yǔ)雖然主要用于對(duì)外交流中,但是其他國(guó)家和民族在談?wù)撝袊?guó)時(shí)也往往不可避免得要用到中國(guó)英語(yǔ),這也是中國(guó)英語(yǔ)本質(zhì)決定的,即反應(yīng)中國(guó)特有的文化和思想。
從20世紀(jì)末到21世紀(jì)初的十年中,對(duì)于中國(guó)英語(yǔ)的定義得到了明確的提出,而且學(xué)者們對(duì)于中國(guó)英語(yǔ)作為一種客觀事實(shí)不再否認(rèn),并開(kāi)始投入于其帶來(lái)的影響的研究。在這一時(shí)期,對(duì)于中國(guó)英語(yǔ)的爭(zhēng)論和研究出現(xiàn)火熱的現(xiàn)象。李文中重新界定了中國(guó)英語(yǔ),表明了對(duì)中國(guó)英語(yǔ)更加深入的認(rèn)識(shí)和研究,但在其變體的語(yǔ)音層面及變體性質(zhì)的理解上存在些問(wèn)題。他指出:中國(guó)英語(yǔ)以規(guī)范英語(yǔ)為核心,表達(dá)中國(guó)社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有的事物,不受母語(yǔ)干擾或影響,通過(guò)音譯,譯借及語(yǔ)義再生諸手段進(jìn)入英語(yǔ)交際,具有中國(guó)特點(diǎn)的詞匯、句式和語(yǔ)篇,是與美國(guó)英語(yǔ)、印度英語(yǔ)一樣的國(guó)別變體。但是該定義仍然存在問(wèn)題,李先生認(rèn)為中國(guó)英語(yǔ)是完全“不受母語(yǔ)干擾和影響的”,這就否定了中國(guó)英語(yǔ)的特性,不管是中國(guó)式英語(yǔ)還是中國(guó)英語(yǔ)都會(huì)受到母語(yǔ)的影響的,只是一個(gè)是負(fù)遷移,而另一個(gè)則是正遷移的最大化。
最近幾年來(lái),國(guó)內(nèi)學(xué)者圍繞中國(guó)英語(yǔ)地位問(wèn)題的爭(zhēng)論似乎已經(jīng)趨于緩和了,但中國(guó)英語(yǔ)研究卻并沒(méi)有停止反而日顯多元化,只是學(xué)者所關(guān)注的焦點(diǎn)不再是如何對(duì)待中國(guó)英語(yǔ)等問(wèn)題,而是更多地滲入相鄰學(xué)科,擴(kuò)展到跨文化、語(yǔ)用、翻譯、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)及英語(yǔ)教育等領(lǐng)域。中國(guó)英語(yǔ)目前還處于一種不完善的發(fā)展階段中,但是它作為國(guó)際英語(yǔ)大家庭中的一員,必定會(huì)逐漸成熟,發(fā)揮自己獨(dú)特的作用。這不僅僅是中國(guó)向世界有效表述自己、爭(zhēng)取平等的話語(yǔ)權(quán)利的有利手段,也是世界了解中國(guó)的一個(gè)必要條件。
參考文獻(xiàn):
[1]李少華.中國(guó)英語(yǔ)在英語(yǔ)全球化與本土化視野中的中國(guó)英語(yǔ)[M].2006
[2]謝之君.中國(guó)英語(yǔ)——跨文化交際中的干擾性變體[J].現(xiàn)代英語(yǔ),1995,(3)
[3]李文中.中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1993,(4)
[4]葛傳椝.漫談?dòng)蓾h譯英問(wèn)題[J].翻譯通訊.1980,(2)