葉宜生,梁子恒
(廣東嶺南職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣東 廣州 510663;廣州市海珠區(qū)英華外語培訓(xùn)中心,廣東 廣州 510250)
英漢互譯模糊而達(dá)精確
葉宜生,梁子恒
(廣東嶺南職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣東 廣州 510663;廣州市海珠區(qū)英華外語培訓(xùn)中心,廣東 廣州 510250)
模糊性是人類語言的本質(zhì)屬性,表現(xiàn)在取詞的品級、句子、語篇各個層面上,它使得語言本身成了一個意思潛勢理解系統(tǒng),能夠以有限的手段表達(dá)無限的意義。翻譯標(biāo)準(zhǔn)的模糊性也導(dǎo)致翻譯活動的模糊性。與此同時,語言的模糊性存在著對一些翻譯理論與翻譯實踐的影響。
模糊;翻譯;精確
語言中存在著模糊現(xiàn)象,在人類思維、語言和文學(xué)作品中存在著模糊的語言。在牛津高階字典中,fuzzy的意思是 not c lear in shape or sound;confused and notexp ressed c learly。而在劍橋百科辭典中,翻譯 translation的定義是把一種語言轉(zhuǎn)換成另外一種語言。而在翻譯過程中,遇到源語出現(xiàn)文章意思并不十分清晰、文中主語并不明確,甚至詞性、詞義也含糊不清。無論作者是否有意如此,使得讀者需要運用理解、意境、想象才能明白作者的話時,就出現(xiàn)了模糊現(xiàn)象。把兩者結(jié)合起來在翻譯中產(chǎn)生“留白”,讓讀者享受獨立思考,[1]讓讀者運用想象補全意思,從而使讀者在讀譯語時的理解更接近讀源語的理解。因為語言現(xiàn)象是錯綜復(fù)雜而且隨著社會的發(fā)展而發(fā)展的,故其言外之意、弦外之音有時只能意會,難以言傳。翻譯時更加難以求得絕對精確。語言的模糊性、譯文的模糊性,就更能激發(fā)讀者開放某種特定的接受趨向,喚醒讀者以往閱讀的記憶,就更能拓展讀者的“期待視野”,而精確表達(dá),如同“嚼飯與人”,已經(jīng)從根本上缺乏了激發(fā)或拓展讀者“期待視野”之機制。[2]
翻譯是語際間表達(dá)方式的一種轉(zhuǎn)換活動,是用一種語言形式把另外一種語言形式所表達(dá)的意思復(fù)述出來。由于語言與語言之間是相對獨立的;也就是說,語言各自都有一套自足的系統(tǒng)[3],在各種語內(nèi)用自己系統(tǒng)的規(guī)律表達(dá)意思。所以譯者常要把源語的意思讀懂了,再結(jié)合譯語的系統(tǒng)與規(guī)律用譯語盡量使到意思與源語相同或略等表達(dá)出來。
語言的模糊性是語言的基本屬性。在語言中絕對“精確”是不存在的。[4]模糊性 (fuzziness)的定義,在國內(nèi)外學(xué)術(shù)界中還存在一定的分歧。從認(rèn)知角度看,所有范疇都是模糊的。因此語言也具有模糊性。并且無論在語言的語音、詞的構(gòu)成與詞的意義、詞組搭配和詞組意義、句子語法結(jié)構(gòu)、篇章的結(jié)構(gòu)與組成,都存在著大量的模糊現(xiàn)象。因為語言是有限的;而世界是無限的,我們要用有限的語言表述無限的世界;就必須用到模糊手段。模糊的語言并不直接表達(dá)意思;而是提供一個系統(tǒng),讓我們在這個系統(tǒng)中運用我們的想象,根據(jù)個人的知識與生活經(jīng)歷去理解,理解作者所傳達(dá)的意思?!耙磺€讀者就有一千個哈姆雷特?!边@句俗語就是一個活生生的例子。正是由于《哈姆雷特》運用了大量的模糊手段,而世上沒有兩個人是完全相同的,自然理解的哈姆雷特也不相同。在翻譯的過程中,語言的模糊現(xiàn)象是如何出現(xiàn)的呢?本身,在未翻譯的源語中有著模糊,譯者用自己的理解達(dá)到大概相同于作者想表達(dá)的意思,即在頭腦中產(chǎn)生精確,再用譯語提供另一個系統(tǒng),讓讀者的理解也略等于原作者的理解。這樣就是由模糊到精確再到模糊。
在翻譯過程中引入模糊理論也是近年的新觀點。在毛榮貴 2005年著的《翻譯美學(xué)》中,已提出了運用模糊理論在語際轉(zhuǎn)換中的四種方法:以精確譯精確、以精確譯模糊、以模糊譯精確、以模糊譯模糊。譯語與源語有對等的模糊語時,用譯語的模糊詞翻譯源語的模糊詞,從而保留模糊信息。[5]例:W e shou ld like to know the app roximate quantity youmay sell in the com ing year.(我們想知道明年你們要銷售的大概數(shù)量是多少。)例句中的源語 app roxim ate于譯語“大概”都是模糊詞。在翻譯過程中運用模糊理論,就需要譯者具有高度的閱歷和奇妙的“靈感”。在《全國思維科學(xué)討論會上的發(fā)言》中,錢學(xué)森先生又明確把靈感思維與邏輯思維、形象思維并列地提出,列入“思維科學(xué)的基礎(chǔ)學(xué)科”。[6]“靈感”使得譯者再造譯文的模糊性成為可能。我們來看劉禹錫的《竹枝詞二首》之一:
楊柳青青江水平,
聞朗江上歌唱聲。
東邊日出西邊雨,
道是無情卻有晴。
這首詩運用了語音的模糊。詩的第四行是“道是無情卻有晴”。這里用“情”與“晴”同音,巧妙地對應(yīng)了上行的自然環(huán)境,而且在中文的思維上晴天和情都能引起心理的快樂。對此中文相關(guān)語的妙用,以這十分難以把當(dāng)中傳神的意義譯出來。甚至有人把它定為不可譯性的一個代表 (馬紅軍認(rèn)為張其珠,文殊、黃新渠、許淵沖等幾位翻譯大家的譯文不管是用典,加注還是遣詞的雕琢都難以復(fù)制出原文的效果)[7]但縱觀譯苑,卻有人運用了模糊理論,譯出了比較到位的譯文。
Thew illow s green,the river quite at rest,
Ihearm y lover sing ashore his lay.
Sunshine in the eastand raindrops in thewest,
It isn’tw arm,butwarm yet,Idare say.
(趙甄陶譯)
我們暫且不看此譯文的人稱方面,我們可以發(fā)現(xiàn)此譯文對“晴”與“情”的譯文卻十分高明。英語 warm一詞由于英國的地理原因在較暖的夏天,天氣會變得晴朗,所以帶有人間“溫情”的意義。能找到如此巧合的相關(guān)語來翻譯漢語中的模糊的“晴”與“情”,譯者在理解中運用了模糊理論去指導(dǎo)理解,在頭腦中也運用模糊理論去除了 fine;clear;affection;love;favo r等在此語義中心的詞,再結(jié)合自己的閱歷運用隸屬度,取了詞義處在中間的warm。
我們再來看一下模糊理論用在詞匯層面上的例子:
掃街的在樹影下一陣掃后,灰土上留下來的一條條掃帚的絲紋,看起來既覺得細(xì)膩,又覺得清閑,潛意識下并且還覺得有點兒落寞,古人所說的梧桐一葉而天下知秋的遙想,大約也就在這些深沉的地方。(郁達(dá)夫:《故都的秋》)
A fter a street clear has done the sweep ing in the shade of the trees,youw ill discover trails leftby his broom in the dust,which looks so fine and leisured that som e how a feeling of fo rlornness begins to creep up onm e.The sam e dep th of imp lication is found in the ancient saying that one single fallen leaf from the phoenix tree d rops a broad hintof the app roaching of autum n.(毛榮貴譯)
在原文中,郁達(dá)夫的這段文字,彌漫著一種淡淡的哀傷。當(dāng)中的“落寞”二字既指作者看到的景物也指作者本身的感受,正所謂“觸景傷情”。這樣的文字繞梁三日,本來就夠讓我們玩味良久,對于譯者更是難以求得表象意義與隱含意義共存。
由“掃帚在地上留下的絲紋”與“梧桐一葉而天下知秋”可得知作者是“借景抒情”,所以譯者巧妙地把“大約也就在這些深沉的地方”譯作:The sam e dep th of imp lication is found in the ancient saying that…!用 dep th把前后句的表面秋天和作者心中的秋天連在一起。譯者在處理“落寞”時更選用了forlornness。
forlorn(ad j.)在 Am erican Heritage D ictionary的解釋是:appearing sad or lonely because deserted or abandoned(孤獨凄涼的;由于被遺棄或拋棄而呈傷心或孤獨狀的)。這剛好就是作者的那種心情了。
由于模糊現(xiàn)象的影響,同一文本有時候會出現(xiàn)幾個不同的譯本,而且各有千秋:
原文:Studies serve for delight,for ornam ent and,for ability.Their chief use or delight is in p rivateness and retiring;for ornament,is in discourse;and for ability,is in the judgm ent and disposition of business.(FrancisBacon)
譯文 1:讀書可以怡情,足以博采,足以長才。其怡情也,最見于獨處幽居之時;其博采也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處事判事之際。(王佐良譯)
譯文 2:求知可以作為消遣,可以作為裝飾,也可以增長才干。當(dāng)你孤獨寂寞時,閱讀可以消遣。當(dāng)你高談闊論時,知識可以裝飾。當(dāng)你處世行事時,正確運用知識意味著力量。(何新譯)
譯文 3:讀書能給人樂趣、文雅和能力。人們獨居或退隱的時候,最能體會到讀書的樂趣;談話的時候,最能表現(xiàn)出讀書的文雅;判斷和處理事務(wù)的時候,最能發(fā)揮由讀書而獲得的能力。(廖運范譯)
以上三個譯本雖然都出自名家之手,但由于詞的模糊性使得他們的譯文各不相同。[8]語義的外沿是的不同譯者對語境有不同的理解,使得他們對詞義的理解不同。原文中的for是一個十分“虛”的詞,可以有各種不同的理解。在牛津高階字典 (第六版)里,fo r有 20種意思,而第一個譯本是把 for理解為used to show who is intended to have or use sth.orwhere sth.is intended to be put.而第二個譯本則理解為 used to show purpose of function.第三個譯本理解為 in order to obtain sth.這樣就使得后面 delight的翻譯有怡情的、消遣的、樂趣的。由于不同點太多,這里就不一一細(xì)析了。最難能可貴的是三個個譯本雖不同,但都能“自圓其說”,都是上乘之作。
現(xiàn)今,在翻譯這一方面已經(jīng)有十分多的理論,而模糊理論就與前面的翻譯理論相悖了嗎?其實不然,正好相反,模糊理論是以往翻譯理論的補充、延伸,使得以往的翻譯理論更加明確。如嚴(yán)復(fù) 1898年《天演論》中寫到:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣!”這個概念本身已十分模糊,且每個譯者對原文理解也不同。如何做到信 (忠實),如何做到詞要達(dá)意,如何做到優(yōu)雅。運用了模糊理論,我們可理解為把讀者在讀譯文得到的感受取其最大隸屬度近于原作者想表達(dá)的意思。傅雷1951年提出了“傳神”的標(biāo)準(zhǔn),他提到:“以翻譯效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似?!彼囊馑荚谟诜匆宰髌窇?yīng)當(dāng)做在精神上與原文相似。何為精神上?應(yīng)當(dāng)做到什么程度才能相似,又如何相似。傅先生沒有給到一個明確的標(biāo)準(zhǔn)。但我們運用模糊理論卻不難發(fā)現(xiàn),經(jīng)過模糊理論在腦子里加工過,我們就能把握當(dāng)中的隱含意義,并且用另一種語言形態(tài),另一種模糊說出來。我們還應(yīng)模仿原文的模糊使得讀者不會像喝“白開水”一樣,失去閱讀的樂趣。原文在模糊形式下創(chuàng)造的許多隱含意義都得以保留。而錢鐘書在 1964年提出的“化境”一說就更加貼近模糊理論了。錢先生的“化境”說的是在譯文中應(yīng)當(dāng)如原文般流暢,“無斧鑿之痕”??梢?這是一個十分理想化的標(biāo)準(zhǔn),我們并不能玩全達(dá)到。譯文只可能盡量地靠近這個標(biāo)準(zhǔn)。但譯者如果仿原文在譯文中運用了模糊手段后,就有可能由讀者的想象和理解去完成這些“貼合原文”的工作。當(dāng)這個效果達(dá)到之后,自然也達(dá)到了“化境”。就翻譯的四大策略:對應(yīng)、添加、忽略、變通而言,什么時候應(yīng)該用哪一種策略,我們沒法從這些概念上知道,運用了模糊理論后我們知道了運用這些策略的目的。就是要運用它們構(gòu)建一個系統(tǒng),使得讀者自己理解到原作者的意義。也就是說這些策略只是一些磚瓦,譯者需用這些材料建成大廈。
模糊性是自然語言的重要特征,原文和譯文中的模糊現(xiàn)象,翻譯標(biāo)準(zhǔn)其定義的模糊性,使我們覺得模糊理論應(yīng)用在翻譯當(dāng)中的重要性。如果只是片面追求譯文準(zhǔn)確性,往往誤導(dǎo)初涉翻譯者認(rèn)為譯語必須與原語對等,這樣就會使他們無法自我解脫,局限于逐詞逐句地翻譯,其結(jié)果往往使得所得譯文與原文相差甚遠(yuǎn),最終導(dǎo)致對原文的背離。我們清醒地看到語言的模糊性必然會引起翻譯的模糊性,人們可以利用思維的這種模糊性對紛繁復(fù)雜的語言進(jìn)行分析、闡釋和綜合處理,從而達(dá)到精確的認(rèn)知和理解原語的目的。語言的模糊性必然會引起翻譯的模糊,更好地認(rèn)識和掌握翻譯標(biāo)準(zhǔn)的模糊性,理解和表達(dá)過程中的模糊性,更有助于我們提高翻譯水平和鑒賞水平,譯出高質(zhì)量的作品。
[1] 毛榮貴,范武邱 .語言模糊性與翻譯[J],上海翻譯,2002,(1):11-12.
[2] 毛榮貴 .翻譯美學(xué)[M].上海交通大學(xué)出版社,2005:231.303-312.
[3] 趙彥春 .語言模糊性與翻譯的模糊對等[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)《現(xiàn)代外語》編輯部,2001:11.
[4] 林紅 .語言的模糊性與英漢翻譯[J].重慶工業(yè)學(xué)報,2007,(5):160.
[5] 廉虹 .英語翻譯中的模糊分析[J].文化教育,2006,(4):223.
[6] 趙宏 .人的思維與創(chuàng)造[M].解放軍出版社,1988.
[7] 馬紅軍 .翻譯批評散論 [M].北京:中國對外出版公司,2000:161-165.
[8] 何三寧,唐國躍 .模糊語言的客觀性對翻譯的影響[J].廣東教育學(xué)院學(xué)報,2004,(4):111.
[9] 傅雷 .翻譯經(jīng)驗點滴[J].1951.
[10] 劉在良 .試論翻譯的模糊性[J].山東師大外國語學(xué)院學(xué)報,1999,(1).
[11] 萬來聲 .模糊理論在翻譯中的運用[J].貴州教育學(xué)院學(xué)報總第 68期第 18卷,2002.
Fuzz inessand A ccura teness in Two-way Tran sla tion Between Eng lish and Ch inese
Ye Yi-sheng,L IANG Zi-heng
(Guangdong L ingnan Institu te of Techno logy,Guangzhou 510663 Guangdong;
Yinghua Foreign Language Training Centerof Haizhu D istrict,Guangzhou 210250 Guangdong)
Fuzziness is the nature of hum an language,which is embodied on levels ofword,sentences and text.Itmakes language itself a system ofmeaning potential,ab le to exp ress infinitemeaningsw ith finitemeans.The paper p robes in to the p roblem from the perspective of target language and offers tentative app roachesof fuzzy exp ressions in translation.
fuzzinessof language;translation;accurateness
G40
A
1671-5004(2010)06-0149-03
1672-9382(2007)03-0072-05,2007.
2010-11-21
葉宜生 (1981-),廣東饒平人,廣東嶺南職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語外貿(mào)學(xué)院教師、職業(yè)指導(dǎo)師、研究方向:職教教育英語語
言與教學(xué)。
梁子恒 (1983-),廣東開平人,廣州市海珠區(qū)英華外語培訓(xùn)中心教師、研究方向:英語語言文學(xué)與翻譯英語教學(xué)法。
[13] 伍鐵平 .模糊語言學(xué)[M].上海外語教學(xué)出版社,1999.