曹 容
(四川民族學(xué)院,四川 康定 626001)
隨著我國改革開放的不斷深入和對外交流的日益頻繁,越來越多的外國游客游覽我國各地著名的風(fēng)景名勝古跡,了解各地的風(fēng)土人情。為了方便外賓并更好地對外宣傳中國悠久的歷史文化和美麗的自然風(fēng)光,促進(jìn)我國涉外旅游業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展,就需要不斷地優(yōu)化我國的涉外旅游環(huán)境,其中地名和景點名稱的翻譯顯得尤其重要,因為地名的翻譯是一個國家領(lǐng)土主權(quán)的象征,而景點名稱翻譯的好壞不僅直接反映譯者水平的高低,更在一定程度上影響到游客是否會選擇此景點作為參觀游覽的對象,影響到國際間的文化交流。
筆者通過景區(qū)實地考察和查找文字宣傳資料的方式,收集康巴藏區(qū)境內(nèi)的地名和景點翻譯名稱,通過分析研究,就地名和景點名稱的英譯方法、翻譯原則以及存在問題,作了初步探索。
1.音譯(transliteration)
音譯指把一種語言的語音用另一種語言中跟它發(fā)音相同或相近的語音表示出來(《現(xiàn)代漢語詞典》)。即主要根據(jù)漢語讀音,將景點名直接用拼音標(biāo)注,是景點名翻譯中最簡單的一種,也是最常見的一種。只要能掌握漢語拼音即可得到正確譯名,從而最大限度地保留源語文字的讀音,這對于擴(kuò)大景點的影響力有很大作用。
由于藏區(qū)地名、景點名中涉及到相當(dāng)多藏民族文化的專有名詞,這些專有名詞在英語中無對應(yīng)的譯語,無法用簡潔易記的方式譯出,采用音譯的方式來翻譯景點名稱,可以使翻譯過程直觀、簡便,譯名也比較簡潔,易于外賓記憶、理解和傳播,擴(kuò)大景點影響力。如:Xinduqiao(新都橋),Yajiageng Bank(雅家?。琘erenhai(野人海)等。李懷奎、李懷宏對景觀標(biāo)識名稱漢譯英的語用等效研究表明:采用音譯的名稱無論在語用語言上,還是社會語用上,不可接受率比采取直譯與意譯標(biāo)識名稱的不可接受率要低得多。漢語拼音已在國際上得到廣泛認(rèn)可,隨著旅游業(yè)的發(fā)展,景點的音譯名被接受程度會越來越高,接受度的提高也使信息的傳達(dá)更有效。
但是,在景點名稱翻譯中單獨使用音譯的并不多見,大多數(shù)是同直譯和意譯結(jié)合起來使用,譯文力求保持原文的讀音,而在字型上則保留譯語的特點和習(xí)慣。
2.意譯(free translation)
意譯通常指“從意義出發(fā),只要求將原文大意表達(dá)出來;不注意細(xì)節(jié),譯文自然流暢即可,意譯不注意原作形式包括句法結(jié)構(gòu)、用詞、比喻及其他修辭手段。本文中的“意譯”不是通常意義上與“直譯”(literal translation)相對的“意譯”(free translation),而是在一定層次上追求等值的語意翻譯。由于景點名通常是由詞匯、詞組構(gòu)成的,所以這種翻譯所要達(dá)到的等值效果也停留在詞匯層次上。
(1)逐字翻譯。逐字翻譯即以單個漢字為單位進(jìn)行的翻譯。如:大冰瀑布譯為the Grand Ice Fall,the Great Frozen Waterfall,Big Ice Cascade和Large Glacial Fall.四個英譯名都基本保持了景點中文名稱的語言形式,通順易懂,譯語讀者也能明白其中的含義。逐字翻譯是一種被廣泛運(yùn)用的翻譯方法,在此次調(diào)查中有相當(dāng)豐富的例子,在此不一一列舉。
(2)直譯。直譯源于逐字翻譯,所不同的是景點名稱中有些是固定詞語,不能將其逐個拆分后翻譯,翻譯時要盡量保持原作的語言形式,包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段等,力求在詞匯這一層次上追求與原文的等值效果,如Horse-racing Mountain(跑馬山)。由于景點名稱中固定詞語較少,且要保持原作的語言形式,故這種譯法不常用,此次調(diào)查中例子很少。
(3)語義翻譯。此種翻譯方法不再局限于單個字、詞的意義上,而是追求譯文與原文在所表達(dá)意思上的等值。如景點“郭崗頂”,地形如蓮花寶座,故英譯名為Guogangding Lotus Peak。再如收藏了藏傳佛教各家各派的經(jīng)典書籍印版的德格印經(jīng)院,英譯名為Dege Scripture Printing lamasery或Dege Buddhist Sutra Printing House,譯文均沒有拘泥于源語的表達(dá)方式,而是補(bǔ)充解釋了其文化內(nèi)涵,有效地傳達(dá)出了源語信息。由于景點名多以較短的字、詞出現(xiàn),所包含的語義有限,故這種翻譯方法并不常用。
3.音譯+意譯
景點作為地名的一種,基本上都是以詞組或者短語的形式出現(xiàn),從其語法結(jié)構(gòu)上分析可以表示為專有名稱+種類名稱的偏正詞組形式。在實際運(yùn)用中,專有名稱采用音譯(主要是拼音法),也有用意譯(主要是直譯);種類名稱則一般采用意譯中的直譯。這樣的譯法主要有下列三種形式:拼音+直譯:貢嘎山Gongga Mountain,五須海Wuxu Lake,瀘定橋Luding Bridge,金剛寺Jingang Monastery,長青春科爾寺Changqing’Chunke’er Temple;拼音+拼音+直譯:望江樓Wujianglou Tower,雅家埂Yajiageng Bank,熱水溝Reshuigou Valley;直譯+直譯:如Swallow Valley(燕子溝),Colorful Stone Forest(變色土石林),Beauty’s Valle y(美人谷),Small Old Indian(小天竺)
這種方法既彌補(bǔ)了單純音譯法表意能力差的缺點,又在某種程度上避免了一些難譯詞在意譯時可能出現(xiàn)的語意誤解,詞不達(dá)意,表達(dá)累贅等弊病,因此是最為常見的譯法之一。這種翻譯方法中有幾點值得注意:
(1)用拼音標(biāo)注的專名部分不表意,只將其整體視為一個語素單位,故在音譯時一般合寫,例如Xinduqiao(新都橋),Yerenhai(野人海)等。
(2)若專有名詞為單音節(jié)的通名,如江河湖海、園林建筑等,應(yīng)顧及音韻和英語習(xí)慣讀法,通常將種類名詞視為專有名詞的一部分,按專名處理。即先采用音譯方法與專名連寫,將名字后隱含的“湖”“山”和“園”等同時音譯出來(而雙名則不必)。后重復(fù)意譯,構(gòu)成專名整體。如Hailuogou Valley(海螺溝),Paomanshan Mountain(跑馬山),Daduhe River(大渡河)等。
(3)“音譯”+“解釋性翻譯”的方法。解釋性翻譯,即“譯者可以而且應(yīng)該對原文加工,其中一種加工方法是‘鑲補(bǔ)’,即補(bǔ)充外國人看不懂的背景,通常是加幾個字或最多加一兩行話就行”。如措普湖Cuopu Lake-the first lake of Eastern Tibet。在旅游景點的介紹中采用解釋性翻譯,這樣既能讓外國游客了解此處景點的名稱,又能知道該景點所具有的獨特文化內(nèi)涵。如“世界人與生物圈保護(hù)網(wǎng)絡(luò)成員”稻城三神山-仙乃日、央邁勇和夏諾多吉,分別為藏傳佛教三詁主觀音、文殊、金剛手之化身,英譯名為Jambeyang(represents Manjushri,the Bodhisttva of Widom),Chanadorje(stand for Vajrapani,the BodhisattvaWrath),Shenrezig(represents Avalokiteshavara,the Bodisattva of Compassion and the Parton-saint of Tibet).首次出現(xiàn)可加括號,對于景點作進(jìn)行一步說明,再次出現(xiàn)時,括號可省去,以免譯名過長;附帶括號的譯名只宜出現(xiàn)在段落中,不宜出現(xiàn)在標(biāo)題或單獨作為景點名稱時的形式。又因為旅游景點的標(biāo)識有其自身特點,這樣的解釋性翻譯運(yùn)用在景點名稱上時會顯得過于累贅,因此對景點名稱的翻譯可直接用音譯Yangmaiyong,Xiaruoduoji和Xianairi。
康志洪認(rèn)為地名翻譯中,源語——目的語的關(guān)系的重要特點之一是源語語符必須適應(yīng)和服從目的語的社會語用環(huán)境和習(xí)慣:地名翻譯的關(guān)鍵不在于語符意義的對等或語音的對應(yīng),而在于譯名究竟以何種合適的方式在目的語中指稱源語名稱之所指。一般而言,音譯的譯名較簡潔,可記性較好;而采用了意譯的譯名則較為確切,能較好地體現(xiàn)地名和景點名中包含的意思。在旅游翻譯實踐中應(yīng)根據(jù)實際情況做出取舍,但也要考慮能相互兼顧。無論采取哪一種方法,或是把幾種方法結(jié)合起來使用,都需要遵循一定的翻譯原則。
地名是最常用的社會公共信息之一,與國家的日常生活、政治、經(jīng)濟(jì)、軍事等方面息息相關(guān)。我國歷來重視地名工作,截至2001年底,全國省一級行政單位都出臺了地名管理法規(guī),70%的市縣也制定了地名管理規(guī)定。地名的翻譯是一個國家領(lǐng)土主權(quán)的象征。作為翻譯人員,首先要遵守這些規(guī)定,以維護(hù)國際主權(quán)與民族尊嚴(yán)。
1.地名的翻譯應(yīng)以漢語拼音音譯為主,力求準(zhǔn)確規(guī)范,并適當(dāng)照顧習(xí)慣譯名
用漢語拼音拼寫我國地名,不僅是我國的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),而且是經(jīng)過國際標(biāo)準(zhǔn)化組織規(guī)定作為有關(guān)我國的專有名詞和譯詞的國際標(biāo)準(zhǔn)。早在1967年聯(lián)合國就做出決議,要求各國、各地區(qū)在國際交往中,地名翻譯都使用羅馬(拉?。┳帜钙磳懀龅矫總€地名只有一種羅馬字母拼寫形式,即單一羅馬化。而我國地名羅馬化國際標(biāo)準(zhǔn),實際上就是漢語拼音拼寫方案,這是1977年第三屆聯(lián)合國地名標(biāo)準(zhǔn)化會議上通過的。1999年我國又頒布了《地名標(biāo)志牌城鄉(xiāng)標(biāo)準(zhǔn)》,用漢語拼音方案拼寫地名被規(guī)定為必須執(zhí)行的強(qiáng)制性條款。理論上所有的行政區(qū)劃的名稱都可以采用拼音法來翻譯。在某些較為正式場合,還需對地名加上其行政區(qū)劃的級別:省(province)、市(city)和縣(county)等。中國的地名多為雙聲詞,地名的翻譯應(yīng)以音譯(transliteration)為主,拼音法譯名比較簡潔,對外國人而言,易于他們理解和記憶。而且,拼音法由于實現(xiàn)了地名和譯名之間的一一對應(yīng),也可使譯名規(guī)范統(tǒng)一,是地名較理想的譯法。地名的音譯還可參照《英漢譯音表》、《外國地名譯名手冊》(中國地名委員會編,商務(wù)印書館出版)或《世界地名譯名手冊》(辛華編,商務(wù)印書館出版)。我國現(xiàn)有的各級行政區(qū)劃的名稱,包括?。ㄖ陛犑?、自治區(qū))、市、縣(區(qū)),絕大多數(shù)都可以直接引用拼音的寫法譯成英語。
此外,地名翻譯還應(yīng)適當(dāng)照顧習(xí)慣譯名。對某地已有傳統(tǒng)譯法、諧音法譯名廣為人知,特別是那些較早為國外所熟悉,外賓或多或少在其國內(nèi)的媒體中聽到或看到的地名,在旅游翻譯中通常保留原譯法,例如香格里拉譯為“Shangri-la”,香巴拉譯為“Shambhala”或“Shangba-la”等。
2.少數(shù)民族地名不用漢語拼音音譯,而應(yīng)按該民族的語言拼寫,用加符字母為地名記音
1991年8月30日,國家技術(shù)監(jiān)督局批準(zhǔn)了《中國各民族名稱的羅馬母拼法和代碼》,英譯文中,我國少數(shù)民族的地名不用漢語拼音音譯,而是直接從少數(shù)民族語言的語音中譯得,應(yīng)按該民族的語言拼寫。如拉薩譯為“Lhasa”而不是“Lasa”,烏魯木齊應(yīng)譯為“Urnmclu”或“Urumqi”,而不譯為“Wulumuqi”。同樣,康巴譯應(yīng)為“Khams”而不是“Kangba”,甘孜應(yīng)譯為“Garze”而非“Ganzi”。此外,少數(shù)民族語地名的記音時,可以在特定的字母上面加符號,代表特殊語音。康巴藏區(qū)內(nèi)大多地名由藏語音譯而來,其拼音字母有無符和加符并列的,一般拼寫用無符字母,地名記音用加符字母。如Garz ê County(甘孜縣),Sêrxü County(石渠縣),Dêgê County(德格縣),Sêrtar County(色達(dá)縣),Sêrkog Town(色柯鎮(zhèn))。
3.景點名稱的翻譯采取意譯或音譯、意譯相結(jié)合的辦法,遵循“音譯為主,適當(dāng)意譯,照顧通譯”的原則
同地名翻譯不同,我國自然景觀和人文景觀的名稱大多不完全用音譯,而是采取意譯或音譯、意譯相結(jié)合的辦法。就地名而言,其本身的稱呼是最主要的,就像是人的姓名一樣,因此用音譯可以使譯名簡潔、便于記憶。但對景點來說,人們不僅要知道它叫什么,還要知道它究竟是什么。對于文化內(nèi)涵豐富的名稱,在翻譯時需要突出其內(nèi)在含義或典故與傳說內(nèi)容,以便于游客理解、記憶,因此,對此類名稱多采用意譯。如康定的二道橋意為由康定北門出城的第二座橋,譯為“the second Bridg”e”而非“erdao qiao”;“木格措”在藏語中意為“野人?!保鄠髟?jīng)有一對男女為反抗包辦婚姻而私奔到此居住,被誤認(rèn)為野人而得名,應(yīng)譯為“Savage Lake”,游客一聽,便會猜測出名字由來一定有個故事,比“Yerenhai”和“mugecuo”的譯名更能激發(fā)游客的好奇心,引起他們一探究竟的興趣。還有馳名中外的跑馬山,因當(dāng)?shù)厝罕娒磕贽r(nóng)歷四月初八為紀(jì)念佛主釋迦毪尼的誕辰在山上舉行賽馬活動,即“四月轉(zhuǎn)山會”而得名,采用意譯法譯為“Horse-racing Mountain”就比音譯法“Paoma Mountain”通俗易懂,既能讓譯文讀者接受,又有效地傳達(dá)出源語信息。
1.注重內(nèi)涵對等,處理好景點翻譯包含的文化因素
“翻譯是跨語言(cross-lingistic)、跨文化(cross-cultural)、跨社會(cross-social)的交際活動。翻譯的過程不僅是語言轉(zhuǎn)換過程,而且是反映不同社會特征的文化轉(zhuǎn)換過程?!狈g理論家尤金·奈達(dá)也曾指出:“譯文讀者對譯文的理解應(yīng)當(dāng)達(dá)到能夠想象出原文讀者是怎樣理解和領(lǐng)會的程度?!笨蛋筒貐^(qū)的景點名稱大多帶有濃厚的文化依附性,人文歷史內(nèi)涵豐富,翻譯時需要譯者具備敏銳的跨文化意識,不僅要注重對文化內(nèi)涵的正確理解,還須結(jié)合語言的準(zhǔn)確表達(dá)。在翻譯涉及中國古文化的專名時,對文化內(nèi)涵的把握是決定譯文準(zhǔn)確與否的關(guān)鍵。準(zhǔn)確而地道的譯文會對宣傳旅游資源、提升城市整體形象起到積極的作用。如康巴藏區(qū)的南部生態(tài)旅游區(qū),就借助了美國國家地理雜志記者、著名生物學(xué)家、探險家約瑟夫·洛克的游記和英國著名作家詹姆斯·希爾頓的名著《消失的地平線》中對人間天堂香格里拉的宣傳,將境內(nèi)的稻城亞丁的日瓦鄉(xiāng)更名為香格里拉鄉(xiāng),英譯為Shangri-la Township,把稻城亞丁稱為香巴拉,英譯為Shambhal。同時在稻城亞丁加個前綴—最后的香格里拉,英譯為the last Shangri-la。“香巴拉”是藏語的音譯,源于藏經(jīng)中的香巴拉王國,其意為“極樂園”,是佛教所說的神話世界,為時輪佛法的發(fā)源地;是藏傳佛教徒向往追求的理想凈土。而“香格里拉”一詞,作為英語Shangri-La的外來詞,最先出現(xiàn)于1933年出版的英語作家詹姆斯·希爾頓的長篇小說《消失的地平線》中所描繪的一塊永恒和平寧靜的土地,如中國的桃花源一樣,是心靈中的理想國度,未必真實存在。因此,兩者在現(xiàn)代詞匯中都是“伊甸園、人間仙境、世外桃源、烏托邦”的代名詞,指一種理想的生活的地方。區(qū)別在于“香格里拉”,為英語Shangri-La的音譯,而“香巴拉”為藏語的音譯,更原汁原味一點。不管是Shambhal還是shangri-la,譯者都在充分理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,保留了源文文化、歷史內(nèi)涵,使不同文化背景的外國游客對人文景點的理解突破語言和文化差異上的障礙。
因此在對景點名稱翻譯時,人們一方面應(yīng)遵循“音譯為主,適當(dāng)意譯,照顧通譯”的翻譯原則,另一方面更要注意文化信息的傳遞。以達(dá)到人們通過旅游進(jìn)行交流的目的。
2.景點名稱與其專有化時應(yīng)采用不同譯法
多數(shù)情況下景點的專有名稱部分采用音譯。對景點名稱音譯時,譯者要了解景點名稱與其中的通名專名化后的英譯法不同。通名專名化主要指單音節(jié)的通名,如江、河、湖、海、島等,應(yīng)視作專名的組成部分,先音譯并與專名連寫,后重復(fù)意譯,按專名處理,構(gòu)成專名整體。如:望江樓Wujianglou Tower,雅家埂Yajiageng Bank,熱水溝Reshuigou Valley等。
通名專名化時應(yīng)音譯,作通名時一般譯成其類別名。如“木格措溫泉”應(yīng)譯成Mugecuo Hot Spring而“木格措”仍譯為Mugecuo Lake,同樣“海螺溝冰川森林公園”譯作Hailuogou Glacier Virgin Forest Park,海螺溝作為景點時譯成Hailuogou Valley。
地名和景點名稱翻譯同一個地方獨特的民風(fēng)民俗、歷史文化背景有著千絲萬縷的聯(lián)系,并涉及心理學(xué)、廣告學(xué)、美學(xué)領(lǐng)域。要把旅游資源向外推廣,就必須關(guān)注地名、景點名稱的英譯現(xiàn)狀。旅游翻譯中的地名和景點名稱翻譯是翻譯理論在實際生活中的具體運(yùn)用。通過對地名和景點名稱在翻譯方法和翻譯原則方面的粗略探討,不難看出旅游翻譯不單純是兩種語言之間的簡單轉(zhuǎn)換,要考慮到中西文化的異同,遵循翻譯原則;而直譯、意譯和音譯三種翻譯手法的選擇,也不僅僅是翻譯技巧的問題。翻譯時既要考慮到信息傳達(dá)的有效性、還要考慮譯文讀者的接受度以及譯文是否地道,才能使地名和景點名稱的譯文達(dá)到規(guī)范一致的效果,有利于旅游資源的對外宣傳。
[1]陳剛.旅游翻譯與涉外旅游[M].中國對外翻譯出版公司,2004.
[2]李懷奎,李懷宏.景觀標(biāo)識名稱漢譯英的語用等效研究[J].上??萍挤g,2004,(1):32-35.
[3]E.A.Nida.Language and Culture,Context in Translating[M].Shanghai Foreign Language Education press,2006.
[4]段連城.呼吁:譯界同仁都來關(guān)心對外宣傳[C].翻譯新論,武漢:湖北教育出版社,2003.
[5]李翔.淺談城市景點與道路的名稱翻譯[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社科版),2004,(6).
[6]金惠康.跨文化交際續(xù)編[M].中國對外翻譯出版公司,2004.
[7]季紹斌.涉外旅游翻譯中地名的英譯問題[J].武漢職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2004,(1).
[8]杜思民.旅游景點名稱的英譯探究[J].焦作大學(xué)學(xué)報,2007,(1).
[9]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海外語教育出版社,1998.