• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      斯皮瓦克女性主義翻譯觀與冰心女性主義翻譯視角的比較

      2010-08-15 00:47:13
      職業(yè)時(shí)空 2010年1期
      關(guān)鍵詞:冰心女性主義

      胡 丹

      (遼寧師范大學(xué),遼寧 大連 116029)

      傳統(tǒng)翻譯理論認(rèn)為,翻譯是從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的機(jī)械轉(zhuǎn)換。它賦予了原作與作者至高無(wú)上的地位。譯者在中西方文化里都被喻為“仆人”、“奴隸”等。同樣地,千百年來(lái)女性也是處于弱勢(shì)地位,在男權(quán)社會(huì)中卑微地生存。甚至很多譯者、翻譯直接就被比作女性。中國(guó)學(xué)者郭沫若把翻譯比作討厭的“媒婆”;英國(guó)辭典編纂家及翻譯家弗洛里歐(J.Florio)把翻譯比作“女性”,因?yàn)樗麄兌肌坝腥毕荨保畛唷⒍∑G雯,2007)。從20世紀(jì)80年代開(kāi)始,女性主義作為后現(xiàn)代主義思想的一員,開(kāi)始蓬勃發(fā)展起來(lái)。翻譯家們發(fā)現(xiàn)了傳統(tǒng)觀念關(guān)于女性與翻譯的地位等同,同時(shí)賦予翻譯和女性新的意義——翻譯的譯者主體性。女性主義理論從全新的視角闡述了翻譯者的作用。斯皮瓦克作為女性主義翻譯的代表人物,主張女性翻譯的政治覺(jué)醒和自我意識(shí)的覺(jué)醒,反抗后殖民主義強(qiáng)權(quán)的文化壓迫以及男權(quán)社會(huì)的精神壓迫。冰心以其獨(dú)特的女性視角從事翻譯工作,她的翻譯著作中也反映了女性意識(shí)的覺(jué)醒以及女性的偉大和力量。

      一、斯皮瓦克的女性主義翻譯觀

      斯皮瓦克1942年生于加爾各答一個(gè)中產(chǎn)階級(jí)家庭,是印度獨(dú)立后的第一代知識(shí)分子。斯皮瓦克的研究十分廣泛,這主要得益于她個(gè)人豐富的生活和求學(xué)經(jīng)歷,一方面她有第三世界的背景和血統(tǒng),另一方面她在西方接受了多年的高等教育(張建萍,趙寧2009)。這就使得她成為一個(gè)兼容東西方文化的大家。此外,由于斯皮瓦克來(lái)自第三世界的身份背景,使得她很關(guān)注第三世界婦女,她的批評(píng)也多是圍繞女性而展開(kāi)的。斯皮瓦克是在女性作家著寫(xiě)的前提下討論翻譯的,這樣她就賦予譯作和作品更深刻的政治意義。斯皮瓦克在“屬下能說(shuō)話嗎?”(Can the Subaltern Speak?)中擴(kuò)展了“屬下/賤民”的涵義。“屬下/賤民”原指農(nóng)村勞動(dòng)力和無(wú)產(chǎn)階級(jí),但斯皮瓦克認(rèn)為“屬下/賤民”尤其是指那些承受性別、種族、階級(jí)多重壓迫不能言說(shuō)自己,失去自身主體性的女性群體,她們是承受雙重權(quán)力話語(yǔ),即白人中心主義和男權(quán)中心主義的壓制而成為沉默的“他者”群體(許曉琴,2008)。對(duì)女性、譯者和翻譯的“他者”身份關(guān)注并且致力于改變這一身份一直是女性主義翻譯理論的目標(biāo),即識(shí)別、批判那些將女性又將翻譯逐入社會(huì)和文學(xué)底層的概念,為此討論翻譯被女性化的過(guò)程,并試圖動(dòng)搖那些維持這種聯(lián)系的權(quán)威機(jī)構(gòu)(Simon,1996)。斯皮瓦克(1993)基于邏輯性和邏輯系統(tǒng)“閱讀即翻譯”的觀點(diǎn)肯定了被散落于邊緣或者完全被忽視的“他者”。她(1993)認(rèn)為,翻譯允許將修辭系統(tǒng)純粹的合理性的挪用,但必須被置于適當(dāng)?shù)奈恢?,這樣會(huì)使人賞心悅目,也才是真正的翻譯。但在男性統(tǒng)治女性的社會(huì)里,性別歧視作為正常的秩序而被接受,這便是一種在形式上和內(nèi)容上把修辭系統(tǒng)錯(cuò)誤和不合理的挪用,甚至是忽視,這樣的文本呈現(xiàn)于公眾面前,修辭系統(tǒng)必然會(huì)對(duì)邏輯性產(chǎn)生顛覆作用,即要求“他者”現(xiàn)身。斯皮瓦克的觀點(diǎn)是一種對(duì)于父權(quán)制度下文本的大膽而叛逆的翻譯觀點(diǎn),卻也是實(shí)現(xiàn)真正的翻譯的前提(張建萍,趙寧,2009)。

      斯皮瓦克從政治角度理解語(yǔ)言,她認(rèn)為,語(yǔ)言在國(guó)際上的地位從來(lái)就是不平等的。她說(shuō):“當(dāng)為數(shù)眾多的女性主義者出于熱忱,讓母語(yǔ)不是英語(yǔ)的女性主義者發(fā)言時(shí),采用多數(shù)人的語(yǔ)言——英語(yǔ)——似乎更為公正。然而對(duì)于第三世界不是說(shuō)英語(yǔ)的人們來(lái)說(shuō),這多數(shù)人的法則到底是禮儀之法則,民主公平的法則,還是強(qiáng)權(quán)的法則呢……在別種語(yǔ)言大量譯成英語(yǔ)時(shí),民主的法則很有可能就會(huì)變成強(qiáng)權(quán)的法則。”(許曉琴,2008)權(quán)力一直是后殖民主義關(guān)注的焦點(diǎn)。斯皮瓦克將權(quán)力與翻譯結(jié)合起來(lái),擴(kuò)大了女性主義翻譯理論的研究空間。西方翻譯史中作者與譯者,原作與譯作、翻譯過(guò)程,原語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化之間的關(guān)系,在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中,藉著充滿性別歧視的隱喻建構(gòu)并強(qiáng)化著其間的權(quán)力等級(jí)秩序。

      斯皮瓦克將后殖民女性主義批評(píng)理論用于具體文學(xué)作品的分析,將“屬下不能發(fā)言”的政治理論運(yùn)用到對(duì)文學(xué)文本的批判閱讀之中。斯皮瓦克(1999)的后殖民女權(quán)主義批評(píng)大都以女性和女性文本為例,談及女性是非真實(shí)的虛構(gòu)性和想象性的“他者”,進(jìn)而論及語(yǔ)言的“他者”形象。而虛構(gòu)性和想象性的他者的地位背后是殖民統(tǒng)治權(quán)力的暴力。女性和翻譯在這點(diǎn)上都有著同樣的宿命。翻譯中的殖民統(tǒng)治不僅體現(xiàn)在思想上,更體現(xiàn)在具體的策略中。比如過(guò)去對(duì)于殖民地或后殖民地國(guó)家的英語(yǔ)學(xué)生來(lái)說(shuō),學(xué)英語(yǔ)要盡量與英語(yǔ)為母語(yǔ)者一模一樣。這對(duì)傳統(tǒng)的翻譯教育影響深刻,一度被捧為金科玉律。這在斯皮瓦克看來(lái),單純依照語(yǔ)言的邏輯要求進(jìn)行的逐字翻譯,缺乏對(duì)不同文化語(yǔ)言修辭的認(rèn)識(shí)或擯棄異質(zhì)語(yǔ)言的修辭系統(tǒng),實(shí)際上是一種翻譯的殖民主義。在其著的論文“三位女性的文本以及對(duì)帝國(guó)主義的批判”(Three Woman’s Texts and A Critique of Imperialism)中,斯皮瓦克從后殖民女性主義的立場(chǎng)重讀文學(xué)經(jīng)典,賦予文學(xué)經(jīng)典全新的深刻含義。

      二、冰心翻譯作品中女性視角的表現(xiàn)

      冰心,原名謝婉瑩,今福建福州人士。冰心出生于一個(gè)溫暖、富裕的家庭。由于優(yōu)裕的家庭生活環(huán)境,父母的慈愛(ài),姐弟的親睦,使得冰心蘊(yùn)育著滿心的愛(ài),再加上她的個(gè)人經(jīng)歷和所受教育等等因素的影響,她的作品一度把“愛(ài)”作為最高理想。在她的思想中也形成了用“愛(ài)”來(lái)融化人間苦痛、填補(bǔ)人際溝壑、感化邪惡、拯救社會(huì)的觀念。這種被她自己稱為“愛(ài)的哲學(xué)”的思想構(gòu)成了她人道主義思想的內(nèi)核,并且在其作品中有著強(qiáng)烈的表現(xiàn)。

      冰心的譯作雖然不多,但卻有著深刻的含義。她的翻譯中也體現(xiàn)了她堅(jiān)持以女性獨(dú)特魅力闡述原作的觀點(diǎn)。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,受到西方的民權(quán)學(xué)說(shuō)及男女平等觀念的影響,冰心創(chuàng)作了很多具有女性意識(shí)的作品。冰心的女性意識(shí)在很大程度上受她“愛(ài)的哲學(xué)”影響。在她的作品中,她極力頌揚(yáng)母愛(ài),她抒寫(xiě)母愛(ài)的偉大與堅(jiān)強(qiáng),無(wú)私與深沉。并且,冰心奉行“新賢妻良母主義”。她認(rèn)為一方面,女性應(yīng)該得到受教育的機(jī)會(huì),享有與男性平等的權(quán)力。另一方面,冰心強(qiáng)調(diào)女性對(duì)家庭的重要性(李梅,2006)。作為一種意識(shí)形態(tài),冰心的女性意識(shí)對(duì)其翻譯思想和實(shí)踐起到了至關(guān)重要的作用。從冰心的譯本可以看出,冰心獨(dú)特的女性意識(shí)在其譯文中得到了充分體現(xiàn)。受其女性意識(shí)的影響,冰心在其翻譯中極力頌揚(yáng)女性,消除原文中的性別歧視,提高女性的家庭社會(huì)地位。此外,冰心還從女性本身的角度出發(fā),認(rèn)為女性應(yīng)該發(fā)揮其作為區(qū)別于男性的女性作用。

      三、二者的比較

      斯皮瓦克通過(guò)對(duì)西方白人女性的文學(xué)文本所作的后殖民的解讀和充滿洞見(jiàn)的批評(píng),為女權(quán)主義文學(xué)批評(píng)拓展了新的空間,也使后殖民理論得到了豐富和發(fā)展。斯皮瓦克主要是從西方白人女性的著作出發(fā),凸顯語(yǔ)言的政治性,認(rèn)為其是對(duì)第三世界女性的壓迫和侵略。斯皮瓦克的翻譯理論比較具有激進(jìn)性,是對(duì)于后殖民文化的一種有聲的辯駁和反擊。而由于“五四”時(shí)期覺(jué)醒的女性意識(shí)被當(dāng)時(shí)嚴(yán)重的民族危機(jī)所沖淡,而且中國(guó)也沒(méi)有西方那樣獨(dú)立的女權(quán)運(yùn)動(dòng)作背景,使得冰心的女性意識(shí)對(duì)其翻譯的操作并沒(méi)有西方女性主義譯者那么激進(jìn)。冰心采取的是溫和的手法,以其獨(dú)特的女性魅力賦予翻譯能動(dòng)性和主動(dòng)性。本文主要以兩段文學(xué)作品進(jìn)行二者的比較。

      傳統(tǒng)的文學(xué)批評(píng)認(rèn)為,《簡(jiǎn)愛(ài)》是一部具有濃厚浪漫主義色彩的現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō),歌頌了主人公簡(jiǎn)愛(ài)的奮斗和自愛(ài)精神。斯皮瓦克卻對(duì)作品有其獨(dú)到的見(jiàn)解。她認(rèn)為《簡(jiǎn)愛(ài)》是一部充斥著帝國(guó)主義理念的白人女權(quán)主義敘事文本。在她看來(lái),19世紀(jì)英國(guó)文學(xué)所宣揚(yáng)的個(gè)人主義、女權(quán)主義充斥著帝國(guó)主義和殖民主義的觀念,它通常是對(duì)“賤民”婦女進(jìn)行邊緣化、非人化的處理。在《簡(jiǎn)愛(ài)》中對(duì)于瘋女人梅森是這樣描述的:

      In the deep shade,at the farther end of the room,a figure ran backwards and forwards. What it was,whether beast or human being,one could not,at the first sight. It groveled,seemingly,on all fours;it snatched and growled like some strange wild animal: but it was covered with clothing,and a quantity of dark,grizzled hair,wild as a mane,hid its head and face.”

      在屋子的那一頭,有一個(gè)身影在昏暗中來(lái)回跪著。那是什么?是野獸還是人?乍一看,看不清楚;它似乎在用四肢匍匐著;它像個(gè)什么奇怪的野獸似地爬行、嘶叫、抓扯、嚎叫著,像馬鬃一般蓬亂的深灰色的頭發(fā)遮住頭和臉。

      根據(jù)斯皮瓦克的理論對(duì)這一段譯文進(jìn)行分析,就可以看出斯皮瓦克站在弱勢(shì)的角度進(jìn)行抗?fàn)?。梅森是牙買(mǎi)加的克里奧人,斯皮瓦克指出,正是因?yàn)槊飞姆俏鞣叫?,在帝?guó)主義話語(yǔ)場(chǎng)中才會(huì)被寫(xiě)成是“瘋女人”,這段話用的都是動(dòng)物性詞匯,如grovel,snatch,growl這些詞都是動(dòng)物性的動(dòng)作詞匯,運(yùn)用這些詞語(yǔ)來(lái)描述一個(gè)非西方性女性本身就具有嚴(yán)重的帝國(guó)意識(shí)和種族偏見(jiàn)。在我們的翻譯中,運(yùn)用斯皮瓦克此方面的理論,可以把其譯成中性偏男性的激進(jìn)詞匯,表達(dá)其內(nèi)心的無(wú)比抗?fàn)?,可以運(yùn)用如嘶叫、咆哮、嚎叫等一類(lèi)極端動(dòng)作詞匯表達(dá)當(dāng)時(shí)主人公動(dòng)作的狂野,而這種狂野只是因?yàn)樗姆悄行砸约胺俏鞣叫浴?/p>

      泰戈?duì)柕淖髌窔v來(lái)被稱為經(jīng)典,有很多不同類(lèi)型的中文譯本。冰心以其獨(dú)特的女性視角對(duì)泰戈?duì)柕姆g進(jìn)行重新詮釋。從她的譯作中可以看出她充分理解泰戈?duì)柕纳顚雍x,同時(shí)還注入了女性元素,達(dá)到了原作和譯作柔美的相互輝映。在冰心翻譯的《吉檀迦利》中有這么一段:

      I shall ever try to drive all evils away from my heart and keep

      my love in flower,knowing that thou hast thy seat in the inmost

      shrine of my heart.

      冰心:我要從我心中驅(qū)走一切的丑惡,使我的愛(ài)開(kāi)花,因?yàn)槲抑滥阍谖业男膶m深處安設(shè)了座位。

      冰心是以純女性視角對(duì)英文文本進(jìn)行翻譯,運(yùn)用了大量的中文女性詞匯,顯示出女性獨(dú)有的柔美和魅力。冰心生動(dòng)形象地反映了作品,從女性的角度來(lái)表達(dá)女性作家的情感,引起讀者的共鳴。從冰心的譯作中,我們可以體會(huì)到一種淡淡的美好。她的譯作像是一位溫和慈愛(ài)的長(zhǎng)者向你把往事娓娓道來(lái)。從她簡(jiǎn)潔溫和的翻譯中,可以感受到一種強(qiáng)大的母性?!笆刮业膼?ài)開(kāi)花”、“安設(shè)了座位”,冰心沒(méi)有用華麗的詞藻來(lái)闡述原著,只用了樸實(shí)真摯的語(yǔ)言來(lái)闡述從內(nèi)心散發(fā)的美好與柔情。

      從以上的對(duì)比分析可以看出,斯皮瓦克的女性主義思想和冰心的女性意識(shí)確有異同。兩者從不同的角度、以不同的方式闡明女性主義翻譯思想。斯皮瓦克的女性主義思想是和后殖民主義政治緊密相連的,是激進(jìn)的;而冰心則從譯者本身出發(fā),在原文的基礎(chǔ)上賦予譯本新的含義。如果說(shuō)斯皮瓦克是西方后殖民主義和女性主義翻譯批評(píng)的一朵火紅玫瑰,冰心則是東方淡雅的茉莉,兩者都以其獨(dú)特的方式闡釋了女性主義翻譯風(fēng)格。她們又都體現(xiàn)女性主義的意識(shí),都是第三世界國(guó)家女性主義文學(xué)文本的代表發(fā)言人。

      [1]Simon,S. Gender in Translation[M].London and New York:Routledge,1996.

      [2]Spivak,G.C. Politicals of Translation,Outside in the Teaching Machine[M].New York: Routledge,1993:197-100.

      [3]Spivak,G.C.A Critique of Postcolonial Reason:Toward a History of the Vanishing Present[M].Harvard University Press,1999:backcover.

      [4]陳永國(guó).翻譯的文化政治[A].陳永國(guó).翻譯與后現(xiàn)代性[C].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2005.

      [5]劉納.嬗變——辛亥革命時(shí)期至五四時(shí)期的中國(guó)文學(xué)[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1998.

      [6]李紅滿.回眸西方翻譯理論發(fā)展的百年歷程——評(píng)韋努蒂的《翻譯研究讀本》[J].中國(guó)翻譯,2001,(5).

      [7]夏洛蒂勃朗特,祝慶英譯,簡(jiǎn)愛(ài)[M].上海:上海譯文出版社,1980.

      [8]許曉琴.斯皮瓦克“屬下”研究及其女性主義文學(xué)批評(píng)——基于性別和種族的雙重視角[J].婦女研究論叢,2008,(3).

      [9]楊朝燕,丁艷雯.從女性主義翻譯觀看譯者的主體性[J].武漢理工大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(4).

      [10]張建萍,趙寧.斯皮瓦克的女性主義翻譯思想研究[J].外語(yǔ)與翻譯,2009,(2).

      猜你喜歡
      冰心女性主義
      憶讀書(shū)
      吹泡泡
      迎“春”冰心
      母親
      《寄小讀者》
      冰心養(yǎng)生秘笈
      特別健康(2018年3期)2018-07-04 00:40:20
      《人·鬼·情》中的女性主義
      淺析女性主義翻譯
      人間(2015年18期)2015-12-30 03:42:11
      《花月痕》的女性主義解讀
      《飄》的女性主義解讀
      福泉市| 永靖县| 彰武县| 南京市| 同江市| 永靖县| 左贡县| 安达市| 宝兴县| 信丰县| 陇南市| 兴城市| 双桥区| 化隆| 大庆市| 梅州市| 芜湖市| 德格县| 金溪县| 永善县| 滦南县| 盘锦市| 剑河县| 积石山| 海阳市| 陆河县| 德化县| 南城县| 甘谷县| 托克逊县| 香港 | 织金县| 阿拉善右旗| 绥棱县| 山阳县| 华亭县| 马龙县| 岳西县| 达尔| 澄迈县| 贡觉县|