武寧
(遵義醫(yī)學院外語系 貴州遵義 563003)
也談醫(yī)學英語翻譯
武寧
(遵義醫(yī)學院外語系 貴州遵義 563003)
醫(yī)學英語(Medical English)一般是指“醫(yī)務人員、各醫(yī)療部門在臨床應用、科研及教學、醫(yī)學基礎及醫(yī)學服務等實踐中所使用的專門語言”。本文通過系統(tǒng)功能學,提出了對醫(yī)學科技論文翻譯過程中值得注意的基本問題,只想起到拋磚引玉的作用,希望能對大家有所啟迪。
醫(yī)學英語;系統(tǒng)功能學;翻譯
醫(yī)學英語屬于科技英語的范疇。與其他科學一樣,醫(yī)學技術近幾十年有了突飛猛進的發(fā)展。特別是近年來隨著國際間交流的日益增多,醫(yī)學英語作為一種交流工具其作用亦變得愈加重要。英語是中國醫(yī)學界了解世界先進醫(yī)學科學技術并走向世界的工具。要了解國外醫(yī)學發(fā)展動態(tài),在卷帙浩繁的國際醫(yī)學資料中,取其精華,借鑒國外先進經驗,并做到迅速及時,就必須掌握醫(yī)學英語并具有一定的翻譯能力。
Halliday的系統(tǒng)功能語言學認為,語言是一個意義系統(tǒng),意義由形式體現。人類語言有三大純理功能或意義,即人際功能、概念功能和語篇功能。人際功能指人們可利用語言進行人際交往,建立、保持人際關系;概念功能指人們可利用語言來建構內外兩個世界的經驗和體會;語篇功能指人們可利用語言來組織信息,以達到更好的使用語言的目的。而這三大功能又離不開語境的作用。語境有兩類,即文化語境和情景語境。語言在一定的語境下形成一定的語篇。語篇是一個語義單位,由可大可小的各種語言形式來體現。[1]
因此,在系統(tǒng)功能語言學看來,翻譯就是兩個不同的意義系統(tǒng)之間的轉換,轉換的最終輸出是體現意義的語言形式。系統(tǒng)功能語言學視角的優(yōu)勢在于,詮釋時所涉及的多層次的語義系統(tǒng)是一個相對比較開放、動態(tài)和強調整體的研究路徑。從系統(tǒng)功能語言學角度研究翻譯,意味著在多重因素(文化語境與情景語境因素)、多重意義的系統(tǒng)與選擇中考察翻譯的效果及其得失。這一考察的結果之一是,形式與意義有時在翻譯中是難以做到完全的同時的功能對等,因而有時有必要采用偏重于某一(些)因素(功能)的做法,于是便出現意譯現象。
意譯的優(yōu)點,在于便于讀者顧名思義,正確理解術語的確切含義,因此在可能情況下應多采用意譯法。例如:anemia貧血,bypass technique分流術,primitive gut原腸,feedback反饋,secondary繼發(fā)綜合征等等。
除此之外,有些醫(yī)學專業(yè)名詞往往采用縮寫形式,一個字母代表一個詞,甚至還有一些詞介于略語和非略語之間,這樣就必須了解詞的構成,以便確切定名。例如:kidney and upper bladder腎及膀胱上部(KUB),lysozyme(LZM)溶菌酶,Epstein-Barr Virus(EB)病毒,internal medicine(Med)內科學。[2]
隨著漢語詞匯雙音化的發(fā)展,遇到較長的專業(yè)術語時,翻譯應盡量簡化。例如:chronic bronchitis慢性支氣管→慢支,hyperthy roidism甲狀腺機能亢進→甲亢。
掌握英語構詞法,特別是派生法+詞綴法-中慣用的前綴和后綴,對意譯很有幫助。前綴、后綴大多源于希臘文、拉丁文、古英語,少數源于古法語,一般已定型,不再變化。構成方法通常以“O”作為綴合字母代替詞+大多為希臘語-末的一個或幾個字母。例如myxa→myxo可綴合成 myxovirus(粘液病毒)。有時去掉一部分詞尾,以元音居后亦可,如 coronary→corona,再綴合成 Coronavirus(冠狀病毒)。當然,不少專業(yè)術語源于拉丁文(構成方法多用“i”作綴合字母)。例如:germicide(殺菌劑),amoebifor(阿米巴狀的)。除此之外還有些特殊構詞法,本文不再一一列舉。[3]
語法對醫(yī)學英語翻譯有著及其重要的地位,因此,我們還可以了解一下語法翻譯法。
首先,語法翻譯有利于學習者充分認識兩種語言的基本特征,形成扎實的語言文字功底。我國過去大批的外語學者就是用這種教學方法培養(yǎng)出來的。他們都有深厚的語文功力;理解力強、閱讀水平高;博學多才,對目的語理解深刻。這是因為,語法翻譯法強調對語言點、詞匯和語法的教學。
然而,其也存在較大的弊端。重書面、輕口語是語法翻譯法的首要缺點。在現代外語教學中,口語是一個不容忽視的方面。首先,語言是以語音為物質外殼存在的?,F代社會的國際交往日漸加強,急需大量的口語人才。顯然,單純的語法翻譯法無法完成外語教學在這方面的任務。同時,現代教育心理學還證明,“沒有一種語言技能是孤立存在的。各種技能之間有著不同程度的依存關系,或相互影響,或相互補充,對一種技能的掌握有利于另一種技能的發(fā)展?!庇纱丝梢姡鲆暵?、說能力的培養(yǎng),還會影響學習者語言潛力的開發(fā)并直接制約讀、寫能力的發(fā)展進程。
但是,重書面、輕口語,內容的單調使外語學習的積極性受挫等,恰好是醫(yī)學英語閱讀課中可以避免的。因為醫(yī)學英語的聽說并不是醫(yī)學英語閱讀課的內容(另有醫(yī)學英語聽說課),醫(yī)學英語閱讀課的主要任務就是透徹地理解原文以及對這種理解的表達。至于內容的單調也不存在,因為所閱讀的文章正是自己的專業(yè),看到專業(yè)中鮮活的內容用另外一種文字表達出來,了解別人在相似的醫(yī)學問題上產生的思想火花,不亦快哉?況且,醫(yī)學英語課時緊,必須上大課的要求,也只能使用這種“最低限度可行的教法”。[4]
語法翻譯教學作為傳統(tǒng)的教學方法,有其弊端,比如說過多地依靠漢語,口語與書面語分離,練習形式單一等。所以在教學中,教師一定要努力避免因課堂形式單一導致學生失去積極性,一定要在語法翻譯教學法改良應用的基礎之上,有選擇地搭配其他諸如聽說法、交際途徑法等教學方法輔助教學。
對醫(yī)學英語翻譯者來說,醫(yī)學專業(yè)術語是其中的攔路虎。隨著醫(yī)學科學的不斷發(fā)展,新名詞、新術語層出不窮。據統(tǒng)計,關于醫(yī)學的新詞,平均每年出現1500個之多。因此,掌握一些外國人創(chuàng)造新詞的方法尤為重要。
總而言之,翻譯是用一種語言文字把另一種語言文字所表達的思想準確、完整地重新表達出來的語言實踐活動,是語言藝術的再創(chuàng)造;而醫(yī)學上的很多東西,稍有差錯就有可能影響人的健康,這使得醫(yī)學英文翻譯尤顯重要。
[1]曹玨,熊學敏.淺談醫(yī)學英語翻譯特點[J].中國中西醫(yī)結合雜志,1999(9).
[2]張瑞君,王蘭英.論醫(yī)學英語閱讀與翻譯中的屏蔽[J].科技咨詢導報,2007(11).
[3]何恒幸,魏望東.從系統(tǒng)功能語言學角度看英語名詞詞組標題的漢譯[J].鄭州航空工業(yè)管理學院學報,2007(10).
[4]孫志楠.談醫(yī)學英語的語言特點和翻譯方法及在醫(yī)學碩士研究生翻譯教學中的應用[J].中國科技信息,2009(8).
武寧(1980-),男,貴州金沙人,碩士研究生,遵義醫(yī)學院外語系教師,研究方向:語言文化與翻譯。
2010-04-08