謝志輝,劉慶
(11長沙學(xué)院外語系,湖南長沙410003;21長沙市田家炳實驗中學(xué)外語組,湖南長沙410001)
中西翻譯理論重內(nèi)容、輕形式的傾向
謝志輝1,劉慶2
(11長沙學(xué)院外語系,湖南長沙410003;21長沙市田家炳實驗中學(xué)外語組,湖南長沙410001)
中西翻譯理論;重內(nèi)容、輕形式;文學(xué)翻譯
任何作品都是內(nèi)容和形式的統(tǒng)一體,兩者是辨證統(tǒng)一的關(guān)系。但是,在中國和西方的翻譯理論中,都存在著重內(nèi)容、輕形式的傾向,翻譯活動普遍認(rèn)為就是將原文的信息或內(nèi)容轉(zhuǎn)換到譯文中來,而原文的形式則無關(guān)緊要。產(chǎn)生這種傾向的原因是多方面的,用帶有這種傾向的翻譯理論來指導(dǎo)文學(xué)翻譯是不可取的。在翻譯中只注重內(nèi)容的傳達而忽視形式的重要性,必然會造成內(nèi)容的流失,或者譯作不能再現(xiàn)原作的文學(xué)性和風(fēng)格特征。
一
任何作品都是內(nèi)容和形式的統(tǒng)一體,都有其特定的內(nèi)容和形式,兩者之間是辯證統(tǒng)一的關(guān)系:內(nèi)容決定形式,形式能對內(nèi)容產(chǎn)生反作用。這種既對立又統(tǒng)一的關(guān)系必將體現(xiàn)到翻譯活動之中。但是,我們發(fā)現(xiàn)在中西方的翻譯理論中都存在著一種傾向,那就是重內(nèi)容、輕形式。翻譯活動普遍認(rèn)為就是將原文的信息或內(nèi)容轉(zhuǎn)換到譯文中來,至于原文的表達形式則無關(guān)緊要。具有這種傾向的翻譯理論用來指導(dǎo)科技翻譯、經(jīng)貿(mào)翻譯等應(yīng)用翻譯,也許是可行的,但如果用來指導(dǎo)文學(xué)翻譯是肯定不合理的。本文將簡要回顧中西翻譯理論,討論其重內(nèi)容輕形式的傾向,并試圖尋找產(chǎn)生這種傾向的原因,探討帶有這種傾向的翻譯理論用來指導(dǎo)文學(xué)翻譯的局限性,希望能喚起譯界對形式的重新認(rèn)識。
二
翻譯實踐活動在中國和西方都有悠久的歷史,翻譯理論起源于實踐。我們一般認(rèn)為西方翻譯理論開始于西塞羅(Marcus T Cicero公元前106243),至于中國翻譯理論,有學(xué)者甚至在孔子的話中找到了譯論的萌芽(陳???2000:4)??梢?不管在中國還是在西方,翻譯理論的歷史都已經(jīng)超過兩千年,而重內(nèi)容、輕形式的傾向一直存在于中西譯論之中。
我們先看中國的傳統(tǒng)翻譯理論。中國明顯的譯論論述始于佛經(jīng)翻譯。在早期的佛經(jīng)翻譯中,由于對佛法的崇敬,譯者倡導(dǎo)的是一種嚴(yán)格的直譯,唯恐意譯會失去佛經(jīng)原文的精髓。但很快鳩摩羅什(3442413)就改變了這一局面,他生于印度,被邀請到中國后,成為極負(fù)盛名的高僧和譯經(jīng)大師。他提倡“依實出華”,翻譯中他“對于原本,或增或刪,務(wù)在達旨”(陳???2000:17),自己在臨終前也坦言所譯經(jīng)書,只有一本沒有經(jīng)過“刪繁”??梢?鳩摩羅什看重的就是原文的“旨”,也就是內(nèi)容,譯者的目的也就在保存和傳達原文的內(nèi)容,對形式不會足夠重視。
后世譯者都在很大程度上受到鳩摩羅什翻譯思想的影響,在他們看來,原文內(nèi)容至關(guān)重要,而形式則不值得考慮。中國譯論從古至今都強調(diào)“信”、“忠實”,但那只是內(nèi)容上的“信”和“忠實”。在內(nèi)心深處,中國的譯論家都不自覺地將內(nèi)容和形式對立了起來,“得意而忘形”、“舍形而取神”是他們追求的境界。這些譯論家們的翻譯思想雖然表述不一,但都體現(xiàn)出了重內(nèi)容、輕形式的傾向,如“存其旨而易其辭,本意并不亡失”(林紓),“保持原作之神韻”(朱生豪),“我們要譯的是意念或概念”(金岳霖),“翻譯應(yīng)注重意譯或義譯”(賀麟),等等,在中國影響最大的“神似”(傅雷)和“化境”(錢鐘書)也未能例外。
傅雷通過總結(jié)自己的翻譯實踐,提出了深入人心的“神似”。他早期在法國學(xué)習(xí)美術(shù),受此啟發(fā),他將翻譯和美術(shù)進行對比,“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似”(陳???2000:391)。就這樣,他將“形似”與“神似”對立了起來,認(rèn)為為了傳達原文的“神”,“形”可以置之不理,棄之不顧。大學(xué)者錢鐘書對翻譯也有所涉及,他認(rèn)為“文學(xué)翻譯的最高理想可以說是‘化’”。而要入得“化境”,譯文應(yīng)該像原作“投胎轉(zhuǎn)世”,無任何翻譯的痕跡,仿佛是原作者的中文寫作,讀起來根本不像譯本(陳???2000: 418)。他對于原文形式的忽略是顯而易見的,把拋開形式而達到的“化境”作為翻譯的最高理想是值得懷疑的。
我們發(fā)現(xiàn)西方譯論中也存在著同樣的傾向。這種傾向可以追溯到古羅馬時期的西塞羅,他強烈反對字當(dāng)句對,作為一名演說家,他認(rèn)為譯者最要緊的就是“保留語言的總的風(fēng)格和力量”(譚載喜,1991:23),翻譯應(yīng)該采用靈活的方法,用符合古羅馬語言習(xí)慣的語言來表達外來作品的內(nèi)容,至于原來的表達方式,則不值得譯者去考慮。后來的賀拉斯,昆體良也有同樣的看法。而哲羅姆(St1Jerome)更是提出了sense2for2sense的翻譯方法,明確指出翻譯就是要轉(zhuǎn)換sense,即內(nèi)容,原文的表達可以任意改換為易于讀者理解的表達方式。
哲羅姆對后來的翻譯理論和實踐產(chǎn)生了重大的影響。一千多年以后英國的泰特勒(Alexander F1Tytler)提出翻譯三原則,被譽為是現(xiàn)代翻譯理論的開端。第一原則就是“譯作應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想”,對原文有增減的自由,而原作的形式?jīng)]有提出要保留。他指出“要忠實于原文思想,往往需要偏離原作的筆調(diào)”(譚載喜,1991:166)。
奈達是二十世紀(jì)影響最大的譯論家,他把翻譯看成一種交際活動,是“指從語義到文體(風(fēng)格)在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息”(譚載喜,1991:273),很顯然,譯者要“對等”的,要“再現(xiàn)”的,都只是“信息”而已。他坦言“為了保留信息,形式必須改變”(Nida 2004:5)。
綜上所述,我們認(rèn)為中國和西方的譯論家們雖然各個說法不同,但其思想中都有同樣的傾向:翻譯就是要傳達原文內(nèi)容和信息,形式在翻譯中無足輕重。這種翻譯思想在中西方都影響深遠,為什么會出現(xiàn)這樣的傾向呢?
三
我們認(rèn)為,在中西方的翻譯理論中都出現(xiàn)這種傾向的原因是多方面的。
從客觀上來看,在翻譯活動中常常存在著內(nèi)容和形式的矛盾,要同時實現(xiàn)內(nèi)容和形式的對等確實比較困難。翻譯牽涉到不同的語言和文化,使譯者常常陷入一種進退兩難的窘境:要么放棄原文表達形式,要么原文內(nèi)容面臨有所流失的危險。最后的結(jié)局往往是譯者選擇了傳達內(nèi)容,而代價就是放棄了形式。并且,作為一種跨文化活動,翻譯還要考慮到讀者的不同,原文和譯文讀者在閱讀習(xí)慣、審美標(biāo)準(zhǔn)、思維模式等方面差別很大。因此,為了滿足譯文讀者的閱讀需要,使原文內(nèi)容能被譯文讀者所接受,譯者總是會改變原文的形式來迎合譯文讀者。
其次,從主觀上來說,很多譯者沒有正確理解內(nèi)容和形式的關(guān)系,忽略了形式對內(nèi)容的反作用。前文已經(jīng)說過,內(nèi)容和形式是辯證統(tǒng)一的關(guān)系,首先兩者相互依存,內(nèi)容必須借形式而存在,而不表達一定內(nèi)容的形式也沒有存在的價值,因此無內(nèi)容的形式和無形式的內(nèi)容都是不可想象的。其次,兩者又相互制約,內(nèi)容決定形式,占有主導(dǎo)地位,形式為表現(xiàn)內(nèi)容服務(wù),但形式并不是簡單、消極的因素,它會對內(nèi)容產(chǎn)生反作用,尤其在文學(xué)作品中,形式的反作用更大。因此,將內(nèi)容和形式割裂開來,甚至對立起來是不正確的。在中西翻譯理論中,內(nèi)容的主導(dǎo)性和決定性已經(jīng)得到了承認(rèn),但遺憾的是,形式的反作用卻被很多譯者都忽視了。表現(xiàn)到翻譯實踐中,譯者就只強調(diào)占主導(dǎo)地位的內(nèi)容的對等轉(zhuǎn)換,對于具有反作用的表現(xiàn)形式卻視而不見,這樣勢必會影響翻譯的質(zhì)量。
另外,我們發(fā)現(xiàn)中西方都有重內(nèi)容、輕形式的歷史傳統(tǒng)?!吧瘛迸c“形”的討論在中國源遠流長,自先秦以來,中國的學(xué)者和藝術(shù)家就一直在探討這個問題。首先在哲學(xué)、美學(xué)領(lǐng)域,接著發(fā)展到書畫藝術(shù)界,然后又影響到詩歌創(chuàng)作和古典文論中,中國的傳統(tǒng)思想認(rèn)為神似是藝術(shù)的最高境界,并且這一概念具有普遍意義,最后理所當(dāng)然影響到翻譯理論,因此,對“形”的輕視在中國是有歷史根源的。
而西方的翻譯從古羅馬時期也開始有了這種傳統(tǒng),這是古羅馬與希臘兩國關(guān)系所決定的“文化與權(quán)力政治”的結(jié)果。古羅馬人早期景仰希臘文明,對希臘作品奉若至寶,在翻譯中亦步亦趨。但隨著在軍事上戰(zhàn)勝希臘,以勝利者自居的羅馬人的翻譯策略也發(fā)生了改變。他們內(nèi)心有一股強烈的優(yōu)越感,把希臘作品看成一種“戰(zhàn)利品”給予掠奪,他們認(rèn)為只要獲取其精髓——內(nèi)容就足夠了,對于其形式則在翻譯中可以任意刪改和拋棄(Wills,2001:29)。就這樣,完全依賴原文的翻譯方法在西方被擯棄,并且這種傳統(tǒng)一直延續(xù)至今。
我們認(rèn)為以上幾種原因使中西方翻譯理論形成了重內(nèi)容輕形式的傾向,具有這種傾向的翻譯理論用來指導(dǎo)科技翻譯、經(jīng)貿(mào)翻譯等應(yīng)用翻譯,也許是可行的,因為這類翻譯的對象屬于“信息型”文本。但如果用來指導(dǎo)文學(xué)翻譯實踐,無疑是片面的、不科學(xué)的,一定會帶來很多問題。
四
首先,由于形式對內(nèi)容的反作用,在翻譯中忽視形式會或多或少造成內(nèi)容的“損失”。如前所述,形式并不是簡單消極的,它對內(nèi)容的傳達具有反作用。在文學(xué)作品中,有些表達形式本身還能攜帶信息,蘊涵深意,我們稱之為形式意義,它們經(jīng)常具有重要的文學(xué)價值,對于作品的主題表達、風(fēng)格特征、美學(xué)效果都具有不可替代的作用。如果譯者以傳達內(nèi)容的名義忽略了形式的價值,其結(jié)果往往是內(nèi)容并不能完整地傳達到譯文中來,那所謂的“對等”、“信”都是難以實現(xiàn)的,更不用說再現(xiàn)原作的“神”了。
請看一例:
Evans:It is petter that friends is the sword,and end it;and there is also another device in my p rain;which,peradventure, p rings gootdiscretionswith it1There isAnne Page,which isp ret2 ty virginity1
(T h e M erry W ives of W ind so r,Act I,Scene I,William Shakespeare)
愛文斯:冤家宜解不宜結(jié),還是大家和和氣氣的好。我腦子里還有一個計劃,要是能夠成功,倒是一件美事。培琪大爺有一位女兒叫安,她是一個標(biāo)致的姑娘。
(朱生豪譯)
在文學(xué)作品中,口音、方言能反映某一角色的個人習(xí)慣、教育水平,甚至社會地位。Evans將better,brain,brings,good說成petter,p rain,p rings,goot,這當(dāng)然是不標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)音,聽來讓人啞然失笑,這些口音對于其性格描寫、形象刻畫的意義是一目了然的。但是,從譯文來看,愛文斯語音地道、準(zhǔn)確,譯者沒有試圖去保留或再現(xiàn)原文特殊的表達形式,使原文的風(fēng)采喪失殆盡。雖然譯文譯出了愛文斯所說的話中包含的“信息”,但由于其說話方式的特殊性被譯者有意或無意的忽視,原文的信息和效果流失了很大一部分。因此,在文學(xué)翻譯中譯者不要輕易試圖“棄形存意”。皮之不存,毛將焉附?隨意“棄形”的結(jié)果一定是“意”也難存了。
申丹(2002)曾經(jīng)提出翻譯中的一個突出問題:“假象等值”,即“譯文與原文看上去大致相同,但文學(xué)價值或文學(xué)意義相去較遠”。上面例句中的翻譯由于忽略了形式本身的意義,而形成了“假象等值”。要避免假象等值,譯者需要對原文進行細致分析,把握原文中語言形式與內(nèi)容意義的有機關(guān)聯(lián),重視形式的主題意義和美學(xué)效果,不可輕率地只保留內(nèi)容而放棄形式。
其次,在文學(xué)作品翻譯中忽視形式會使譯文失去文學(xué)性和美感。文學(xué)性是俄羅斯形式主義的重要概念,是指“使一部特定的作品成為文學(xué)作品的東西”,即文學(xué)作品的特性。在很大程度上來說,文學(xué)性體現(xiàn)在語言表達形式之中,文學(xué)作品的語言應(yīng)該是詩學(xué)語言。因此譯者應(yīng)當(dāng)仔細分析和領(lǐng)會原文,不僅要解其“意”,還要感其“形”,要體會原作的審美信息和文學(xué)特征是如何實現(xiàn)的,然后用恰當(dāng)?shù)男问皆谧g文中傳達意義,重現(xiàn)美感。如果不重視語言表達形式,用蒼白、干巴巴的語言來傳遞原文的信息或內(nèi)容,其美感一定會喪失,絲毫不能引起讀者的閱讀興趣和美的享受。
王佐良所譯培根的《論讀書》一直被奉為翻譯經(jīng)典,正是由于譯者吃透了原文,不但消化了其思想,也吸收了其形式。原文語言高度精煉,用詞極其準(zhǔn)確,行文流暢簡約,多用排比、類比,節(jié)奏鏗鏘有力,并且富于警句、格言,稍有一些古奧的味道,而譯文淺顯文言文的形式完全具有這些特征,可以說原作的文學(xué)性和美感完美地再現(xiàn)到了譯文中。
最后,由于對形式的忽略,還會使譯作不能再現(xiàn)原作或原作者的風(fēng)格。每一部文學(xué)作品、每一個作家都有自己的風(fēng)格特征,風(fēng)格主要是在作者的遣詞行文中獲得的,要通過語言形式來實現(xiàn)。因此忽視形式理所當(dāng)然會失去原作風(fēng)格。例如,英語文學(xué)中的sonnet具有其獨特的節(jié)奏、韻律、行數(shù),如果在翻譯中不對這些標(biāo)志性形式特征給予重視,并用某種恰當(dāng)?shù)姆绞奖A舻脑?那我們敢說翻譯的是sonnet嗎?再比如,海明威作品的語言通常被稱為“電報式語言”,簡短精要,絕不拖沓,這些形式特點就一定要體現(xiàn)到譯文中,讓譯文也具有海明威的特色,只有這樣,才可能達到譯者所追求的“神似”。
五
我們認(rèn)為,中西方翻譯理論具有重內(nèi)容、輕形式的傾向,在指導(dǎo)文學(xué)翻譯時必然會產(chǎn)生很多問題。翻譯文學(xué)作品,譯者應(yīng)該對形式給予充分的重視。首先,譯者應(yīng)對原文的表達形式敏感,尤其是一些特殊的、蘊涵豐富含義的、能體現(xiàn)原作美感和風(fēng)格的表達形式,譯者絕對不能當(dāng)成是可有可無的東西而隨意拋棄。另外,對形式的重視也體現(xiàn)在譯文語言的選擇中,譯者要選擇與原文適合的表達形式,既然翻譯的是文學(xué)作品,譯文應(yīng)該運用文學(xué)語言,要爭取做到既表現(xiàn)原作內(nèi)容信息,又再現(xiàn)其藝術(shù)風(fēng)貌。
當(dāng)然,我們強調(diào)形式的重要,并不是否定內(nèi)容的主導(dǎo)地位。過分的強調(diào)譯作與原文形式對應(yīng),只會出現(xiàn)死譯、硬譯,這是大家早就批判過的,不是我們的本意,由于兩種語言的巨大差別要在英漢互譯中實現(xiàn)形式完全對應(yīng)也是不現(xiàn)實的。因此,我們想要強調(diào)的是形式和內(nèi)容不可分離,譯者在傳達內(nèi)容時,要做到不能忽略形式本身的文學(xué)意義和價值。譯者要盡量用恰當(dāng)?shù)淖g文形式傳達原文形式的意義和美感,從而實現(xiàn)譯文在再現(xiàn)原文功能、效果方面的內(nèi)容和形式的統(tǒng)一。
[1] Leech,G1N1&M1H1Short1Style in Fiction[M]1Beijing:Fo reign Language Research and Teach ing Press,20011
[2] Nida,Eugene A1&C1R1Taber1The Science of Translation[M]1 Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,20041
[3] Wilss,Wolfram1The Science of Translation[M]1Shanghai:Shang2 hai Foreign Language Education Press,20011
[4] 陳福康1中國譯學(xué)理論史稿[M]1上海:上海外語教育出版社,20001
[5] 崔永祿1得意不可忘形[J]1天津外國語學(xué)院學(xué)報,2002(2): 1251
[6] 呂俊1能動的形式和形式的能動[J]1外語研究,1998(1):582 611
[7] 羅新璋1翻譯論集[M]1北京:商務(wù)印書館,19841
[8] 彭長江,顧延齡1譯海探秘[M]1長沙:湖南師范大學(xué)出版社, 19991
[9] 申丹1論文學(xué)文體學(xué)在翻譯學(xué)科建設(shè)中的重要性[J]1中國翻譯,2002(1):112151
[10] 譚載喜1西方翻譯簡史[M]1北京:商務(wù)印書館,20001
[11] 王東風(fēng)1譯家與作家的意識沖突:文學(xué)翻譯中一個值得深思的現(xiàn)象[J]1中國翻譯,2001(5):432481
[12] 王佐良1翻譯:思考與試筆[M]1北京:外語教學(xué)與研究出版社,19891
Ho w to Tran sla te English Top ic of Soc ia l Sc ience Artica ls Correctly
ZHANG Yu
(Journal Editing Department,Hebei Polytechnic University,Tangshan Hebei063009,China)
English top ic;cultrualmeaning’s running off;m issing information in tranlation;Chinglish p roblem
The top ic is the soulof an article1Successful translation of top ic p lays an impo rtant ro le in the globalaca2 dem ic communication1However,in recent years,top ic’s inaccurate translation of social science articles is a matter of commen occurrence1The English editorswho are responsible for the paper’s quality should understand thorough2 ly the inaccurate tranlstion,and make reasonable revise1Through several living examp les,the paper illustrates the causes and effectof inaccurate translation from severalaspects such as the cultrualmeaning’s running off,choosing words incorrectly,missing information in translation aswellas Chinglish p roblem1wishing to be helpfulforvastnum2 bers of English editors1
H 31519
A
167322804(2010)0320159204
2009206220
長沙學(xué)院科研基金資助項目 CDJJ208020110