徐 瑩
(浙江理工大學(xué)外國語學(xué)院,浙江杭州 310018)
邏輯學(xué)中有一類語句表達(dá)的命題在任何可能世界中都必然為真,這種語句被稱作同語或同義反復(fù)句(tautology)。同語是語言中的普遍現(xiàn)象,英、漢、法、俄、日等多種語言中都有類似的表達(dá)方式。
如Levinson在Pragmatics一書中舉過這樣幾個例子[1]:
(1)War is war.
(2)Either John will come or he won't.
(3)If he does it,he does it.
從邏輯形式看,這些語句所表達(dá)的命題總是真的,并且命題的真實(shí)性與客觀世界的實(shí)際情形無關(guān)。本文研究的同語僅限于“War is war”一種形式,即主語和表語同語反復(fù)的句式,簡單表示為“X是X”。
同語結(jié)構(gòu)看似為簡單的重復(fù),形式冗余,實(shí)際上卻包含了豐富的意義。而不同語言中的同語,在結(jié)構(gòu)和表意功能上不盡相同。本文基于前人的研究,對英、漢兩種語言中的同語現(xiàn)象進(jìn)行比較,分析它們在結(jié)構(gòu)和意義上存在的差異。
關(guān)于同語現(xiàn)象的研究在國內(nèi)外都已廣泛開展。一些國外學(xué)者還為此展開過激烈的爭論,主要存在激進(jìn)語用學(xué)、激進(jìn)語義學(xué)和非激進(jìn)派三種觀點(diǎn)。激進(jìn)語用學(xué)代表Levinson在討論Grice的合作原則時,把同語——例 (1)(2)(3)作為違反合作原則中數(shù)量準(zhǔn)則的典型句子,指出同語之所以能實(shí)現(xiàn)交際功能,是由于它包含了一定的語用隱含 (pragmatic implications)。要理解同語,必須經(jīng)過信息性推理 (informative inference),而且具體的會話含義要由具體的語境決定[1]。
Wierzbicka對Levinson的純語用解釋提出了批評,認(rèn)為同語結(jié)構(gòu)在很大程度上是規(guī)約性的、約定俗成的,隨語言的不同而不同。她分析了英語同語中的幾種不同的句法形式,認(rèn)為每種形式都有其特定的意義,而這些意義不能完全通過所謂普遍的語用準(zhǔn)則推導(dǎo)出來,而必須用合適的語義表達(dá)式說明[2]。
而在Fraser看來,前兩者的觀點(diǎn)都過于極端,于是他提出了一種非激進(jìn)或曰折衷的分析方法。他認(rèn)為,同語和其他句子一樣,都包括命題內(nèi)容和直接施為用意潛勢 (direct illocutionary force potential)兩個單獨(dú)的、互不相同的成分,而直接施為用意潛勢并非都是規(guī)約性的,對它的理解需要具體的語境[3]。這種將語義和語用相結(jié)合來解釋同語的想法,得到了Farghal[4]和Okamoto[5]等的證實(shí)和肯定。
在我國,呂叔湘、王力等語言學(xué)家早在20世紀(jì)50年代就注意到了漢語中“X是X”這一結(jié)構(gòu),并都曾對此作過簡要敘述。修辭學(xué)家張弓提出同語式是一種“壓縮性判斷句”,并把同語分為單提式同語 (只涉及一種事物)和對舉式同語 (涉及兩個事物的比較)[6]。近年來,景士俊[7],高航、張鳳[8],劉德周[9],陳新仁[10],殷何輝[11]等人對同語現(xiàn)象進(jìn)行了多維度的研究。他們有的從句法、語義的角度出發(fā),有的從語用、認(rèn)知的角度展開,也有的從修辭的角度分析等等。這些研究為理解同語現(xiàn)象提供了不同方法和途徑,但目前對同語結(jié)構(gòu)與意義的英漢對比研究還比較缺乏。
英語同語結(jié)構(gòu)“X be X”中的“X”大多是名詞性的。正因如此,Wierzbicka提出的英語同語共同模式“ (ART)Ni be(ART)Ni”中用“N”即Noun(名詞)代表同語結(jié)構(gòu)中的主語和表語。而Levinson等人在研究中提到的例子也幾乎都是名詞性同語,如例 (1)。
在漢語同語結(jié)構(gòu)中,可以充當(dāng)“X”的不僅是名詞,還可以是形容詞、動詞、代詞、數(shù)詞、的字結(jié)構(gòu)、動賓短語、數(shù)量短語、名詞性偏正短語等。如:
(4)東西好是好,就是太貴。(形容詞)
(5)哭是哭,哭完了還要繼續(xù)訓(xùn)練。(動詞)
(6)你是你,我是我。(代詞)
(7)一是一,二是二。(數(shù)詞)
(8)人家的就是人家的。(的字結(jié)構(gòu))
(9)逛街是逛街,可是不買東西。(動賓短語)
(10)換個小錘,先站穩(wěn)腳跟,穩(wěn)穩(wěn)地打,一下是一下,膽子要放開,錘要掄起來。(數(shù)量短語)
(11)正式的場合畢竟是正式的場合,所以必須穿得整齊些。(名詞性偏正短語)
需要指出的是,英語中的who,which,what可以構(gòu)成同語,這是漢語中所沒有的。如:
(12)Y ou'll soon find out who's who in this department.
(13)She certainly knows what's what.
但這種形式的同語已經(jīng)習(xí)語化,被收錄于各種詞典中,意義也基本固定化。
英語同語中be動詞可以有時態(tài)的變化,也可以根據(jù)主語的人稱和數(shù)調(diào)整形式,但卻不能用其他動詞來代替。如:
(14)Boys will be boys.(一般將來時)
(15)Women are women.(一般現(xiàn)在時,主語為復(fù)數(shù))
(16)Who was who.(一般過去時,主語為代詞,故be動詞采用第三人稱單數(shù)形式)
在漢語同語中,“是”字沒有這些語法變化,卻可以用諸如“為、像、歸、就”等詞來代替。如:
(17)知之為知之,不知為不知,是知也。
(18)人不像人,鬼不像鬼。
(19)說歸說,該干什么還得好好干。
(20)明天就明天,我都可以。
此外,漢語同語的“是”字前還可以加上“總 (歸)、就、還、到底、畢竟”等副詞,故有人將漢語同語的公式總結(jié)為“X(Adv.)是X”[9]。例如:
(21)無論他們怎么美化,謊言總是謊言。
(22)小孩兒總歸是小孩兒,哪兒有大人有力氣。
(23)美女就是美女,怎么穿都好看。
(24)西湖還是西湖,淡妝濃抹總相宜。
(25)馬云到底是馬云,想法就是不一般。
(26)特工畢竟是特工,他絕不會在眾人面前暴露這個秘密的。
Wierzbicka認(rèn)為,英語中有許多 (而不是一個)能產(chǎn)性 (productive)同語模式 (pattern),要解釋同語現(xiàn)象,就必須承認(rèn)多重模式的存在,并分別給出每一個模式的意思。她詳細(xì)討論了下列模式及其表達(dá)的意思:
a.Nabstr is Nabstr.表示對某些復(fù)雜活動持有“冷靜的”態(tài)度,如:Business is business.War is war.Politics is politics.
b.Nnum,pl.are Nnum,pl.表示對某類人的容忍,如:Boys are boys.Women are women.K ids are kids.
c.(Art)N is(Art)N.表示人們的行為規(guī)范和應(yīng)盡的義務(wù)或責(zé)任,如:The law is the law.A deal is a deal.A promise is a promise.
她的這種分類看似合理,卻很快遭到了Fraser的批評。應(yīng)該看到,同語的具體結(jié)構(gòu)模式是無窮的,Wierzbicka提出的上述模式與意思之間并非一一對應(yīng),一個同語在不同語境下可能存在不同的意思。因此,要完全列出具體結(jié)構(gòu)模式及其表達(dá)的意思是毫無意義的,也是不可能完成的。
盡管如此,研究仍然發(fā)現(xiàn),漢語同語在使用時具有比英語更復(fù)雜多變的結(jié)構(gòu)模式,總的來說可以分成單提式、對舉式和多舉式 (包括三個及以上同語并舉)。
單提式同語中,在“X(Adv1)是X”基本模式后面可以加上一個分句,而且往往用“不過、可 (是)、只是、但 (是)”等詞連接。如:
(27)我去是去,不過不在會上講話。
(28)這孩子聰明是聰明,可學(xué)習(xí)不努力,成績不怎么樣。
(29)累是累,可是事情毫無進(jìn)展。
(30)美國兵是美國兵,只是不像頭回那么威風(fēng)了。
(31)親戚是親戚,但簽訂的合同應(yīng)當(dāng)執(zhí)行。
(32)他們答應(yīng)是答應(yīng)了,但是至今未見有什么具體行動。
有時,連接詞可以省略,如:
(33)意見歸意見,工作上我們將一如既往全力支持你們。
(34)爭論是爭論,生活中還是相處得很好的。
對舉式同語可以表示為“X1是X1,X2是X2”。這種同語對舉的情況在英語中比較少見,且大多為習(xí)慣性用法,如:
(35)Oh,East is East and West is West,and never shall the twain meet.
(36)Boys will be boys and girls will be girls.
相比之下,漢語中這種結(jié)構(gòu)的使用要廣泛得多,其中一部分已經(jīng)習(xí)語化,實(shí)際使用時相對獨(dú)立,如“丁是丁,卯是卯”等。但更多時候,使用者會在同語前后添加另一個分句,使意思更加明確,例如:
(37)去年是去年,今年是今年,年年情況不一樣。
(38)這個人言行不一,說是說,做是做,不可能指望他。
(39)你爸是你爸,你是你,你總得有個自己的主張吧?
多舉式同語,即“X1是X1,X2是X2,X3是X3,……”,可以看作是對舉式同語的擴(kuò)展。英語中不存在三個或三個以上同語并舉的情況,這是漢語同語所特有的。如:
(40)交朋友是交朋友,做生意是做生意,送人情是送人情,放墊本是放墊本,都要分清。
(41)他演得真好,眼神兒是眼神兒,身段是身段,做派是做派。
英漢同語都具有強(qiáng)調(diào)功能,但除此之外,漢語同語還具有轉(zhuǎn)折、讓步和贊譽(yù)等功能。
強(qiáng)調(diào)功能指的是強(qiáng)調(diào)同語基本結(jié)構(gòu)中“X”的典型特征。對很多同語的理解依賴于人們對“X”典型特征的范疇化 (categorization)認(rèn)識[8]。如:例 (1)強(qiáng)調(diào)了“war”的典型特征,即戰(zhàn)爭是殘酷的、要流血死人的,而對此我們是無可奈何的;例 (15)強(qiáng)調(diào)了“women”的典型特征,即膽小、敏感、力氣小或細(xì)心、溫柔、靈巧等。同樣,漢語同語也常常體現(xiàn)這個功能,如例 (21)強(qiáng)調(diào)了“謊言”的典型特征,即虛假,表示無論怎樣,謊言都不會變成真實(shí)的;例 (23)強(qiáng)調(diào)了“美女”的典型特征——漂亮,不論穿什么、怎么穿都漂亮。不過,值得注意的是,這些例句中的“X”都是名詞成分,因?yàn)橹挥忻~成分才有范疇和典型特征可言。
此外,強(qiáng)調(diào)功能還常常體現(xiàn)在漢語對舉式同語當(dāng)中,通過強(qiáng)調(diào)兩個同語結(jié)構(gòu)中“X”的不同特征來突出兩者的區(qū)別。如例 (37)(38)(39)中,分別強(qiáng)調(diào)了“去年”和“今年”、“說”和“做”、“你爸”和“你”的區(qū)別。有時,為了明確意思,在這種同語的前后可以加上一個分句來說明。而在英語中,這樣的情況僅存在于少數(shù)習(xí)慣性用法中,如例 (35)(36)。
這類同語一般會在后面加上一個分句,有時還有副詞“不過、可 (是)、只是、但 (是)”等,從而明確轉(zhuǎn)折含義,如例 (27) —(34)。這些句子中的“X”詞性比較多樣,可以是動詞、形容詞、名詞等。在意思理解上,可以去掉反復(fù)成分,加上轉(zhuǎn)折連詞“雖然”、“但是”,就成為一個普通的轉(zhuǎn)折狀語從句了。值得注意的是,這里的分句和副詞都屬于附加成分,在一定的語境下,即使沒有它們,也能預(yù)測到同語的轉(zhuǎn)折含義。比如,朋友夸你的孩子聰明,你可以用例 (28)來回答。其實(shí)當(dāng)你說出“這孩子聰明是聰明”時,不用等你說出后半句,你朋友也能猜到你后面是轉(zhuǎn)折的意思。
相比之下,英語同語一般不具有轉(zhuǎn)折功能,類似的轉(zhuǎn)折關(guān)系只能通過“though,but,however”等轉(zhuǎn)折連詞來表達(dá)。如果要表達(dá)例 (27)的意思,英語可以說“I will attend the meeting,but I will not make a speech”。要表達(dá)例 (29)的意思,可以說“Though we worked very hard,we haven't made any progress”。
“讓步類”同語結(jié)構(gòu)是漢語中特有的。其中,“X”的詞性也比較多樣,可以是名詞、代詞、動詞等,如“絲巾就絲巾吧,就是一點(diǎn)心意”,“他就他,我無所謂”,“摔了就摔了吧”。從這些例句中可以發(fā)現(xiàn),“是”字被“就”字所代替,這是“讓步類”同語的一個顯著特點(diǎn)。此外,這類同語常常用語氣詞“吧”結(jié)尾,在同語后面還可以加上一個分句,使讓步的意思更加明確,但這僅僅是輔助性的成分。例 (20)中,如果在“明天就明天”后面加上“吧”,去掉“我都可以”,整句話的讓步意味還是非常明確的。
英語同語結(jié)構(gòu)不能表達(dá)讓步含義,因此不會出現(xiàn)“T omorrow is tomorrow”,“He is he,I don't care”之類的句子。而要表達(dá)例 (20)的意思,必須采用其他句式,可以說“T omorrow is fine”。
具有贊譽(yù)功能的漢語同語是非常常見的,一般采用對舉式,可以表示所說事物“像樣、地道”,表達(dá)稱贊或羨慕之情。如:“這孩子長得真好,鼻子是鼻子,眼睛是眼睛”,“人家那字寫的,橫是橫,豎是豎”。這類同語一般在前面會加一個分句,以便和具有強(qiáng)調(diào)功能的同語結(jié)構(gòu)相區(qū)別。比如:“橫是橫,豎是豎”這個同語結(jié)構(gòu)本身并沒有確定的含義,既可以表示“橫”和“豎”是兩個不同的比劃,也可以用來夸別人的字寫得漂亮。而加上“人家那字寫的”,則明確了同語的含義為后者。由此看出,在表示贊譽(yù)時,同語結(jié)構(gòu)前面的分句提供了上下文語境,對消除歧義、明確說話人的真實(shí)意圖起到重要的作用。
這類同語具有特定的文化內(nèi)涵,英語中沒有與之相對應(yīng)的同語表達(dá)。要表達(dá)類似的贊譽(yù)含義,恐怕不得不舍棄具體的物體形象,如夸孩子長得好時說“The kid is so cute”,夸人家字寫得好時說“His handwriting is beautiful”。另外,漢語中還用“X1不是X1,X2不是X2”的否定同語結(jié)構(gòu)表示貶義,如:“你今天怎么回來就鼻子不是鼻子,眼睛不是眼睛?”這種形式當(dāng)然更不可能在英語中找到對應(yīng)的結(jié)構(gòu)了。這些都表明漢語同語表達(dá)的內(nèi)容和形式都比英語要靈活得多。
作為許多語言中共有的現(xiàn)象,同語一般可以用“X+系動詞+X”的句法形式表示。但由于語言的差異性,英漢同語在結(jié)構(gòu)和表意功能方面都存在一些不同。本文主要從“X”的詞性、系動詞的變體和具體結(jié)構(gòu)模式等方面對英漢同語進(jìn)行了對比研究,并通過對實(shí)例的分析,說明英漢同語雖然都具有強(qiáng)調(diào)功能,但漢語同語更具靈活性,通過形式的變異還可表達(dá)轉(zhuǎn)折、讓步、贊譽(yù)等含義。
本文的研究不僅有助于對英漢同語的理解,也為翻譯提供了一點(diǎn)啟示:對漢語中“讓步類”同語、習(xí)慣性用語,以及由于文化差異難以用對等的語言表達(dá)原文同語的意義時,必須拋棄表面的結(jié)構(gòu)形式,進(jìn)行意譯。
[1]Levinson,S.C.Pragmatics[M].Cambridge:Cambridge University Press,1983:111.
[2]Wierzbicka,A.Boys will be boys:“Radical semantics”vs.“radical pragmatics”[J].Language,1987(63/1):95-114.
[3]Fraser,B.Motor oil is motor oil:An account of English Tautologies[J].Journal of Pragmatics,1988(12):215-220.
[4]Farghal,M.Colloquial Jordanian Arabic tautologies[J].Journal of Pragmatics,1992(17/3):223-240.
[5]Okamoto,S.Nominal repetitive constructions in Japanese:The‘tautology’controversy revisited[J].Journal of Pragmatics,1993(20/5):433-466.
[6]張弓.現(xiàn)代漢語修辭學(xué)[M].天津:天津人民出版社,1963:169-171.
[7]景士俊.談X是X句的類型[J].語文學(xué)刊,1994(4):35-39.
[8]高航,張鳳.同語的認(rèn)知解釋[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2000(5):27-31.
[9]劉德周.同語修辭格與典型特征[J].中國語文,2001(4):339-342.
[10]陳新仁.英語首詞重復(fù)的語用認(rèn)知闡釋[J].外語研究,2004(1):45-50.
[11]殷何輝.比評性同語式的語用分析[J].語言文字應(yīng)用,2007(2):59-64.