王海平
(天水師范學(xué)院外國語學(xué)院,甘肅天水741001)
“文化詞語”和“國俗詞語”的概念及其翻譯
王海平
(天水師范學(xué)院外國語學(xué)院,甘肅天水741001)
對(duì)“文化詞語”和“國俗詞語”概念及其含義分析,探討這兩個(gè)概念的英文譯法。認(rèn)為產(chǎn)生在特定社會(huì)文化背景下,只有文化意義,沒有一般的語言意義,這樣的詞語可以稱之為文化詞語。而那些與我國的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史和民情風(fēng)俗有關(guān)的,具有民族文化特色的詞語,就是具有國俗語義的詞語,即國俗詞語?!拔幕~語”和“國俗詞語”可以分別翻譯為“culture-bound terms”和“culture-loaded terms”.
“文化詞語”;“國俗詞語”;術(shù)語翻譯
1982年許國璋先生在《現(xiàn)代外語》上發(fā)表了論文:Culturally-loaded Words and English Language Teaching,重點(diǎn)討論了詞的文化內(nèi)涵和翻譯的關(guān)系,這是我國較早的有關(guān)語言和文化的論文。[1]而文化與語言教學(xué)的關(guān)系也越來越受到人們關(guān)注,文化在語言教學(xué)中的地位得到普遍肯定。一些有關(guān)詞語分類的新概念逐漸出現(xiàn),其中較有代表性的就是“文化詞語”和“國俗詞語”。有關(guān)這兩類詞語的研究論文很多,然而,卻很少有人注意到二者的異同之處,而對(duì)于這兩個(gè)概念的英文翻譯更是鮮有人問津,于是我們雖然能夠看到五花八門的各種翻譯,但至今沒有一個(gè)令人信服的統(tǒng)一的譯法。筆者不揣淺陋,通過對(duì)“文化詞語”和“國俗詞語”概念及其含義的分析,意欲探討這兩個(gè)概念的英文譯法,并拋磚引玉,希冀大家能夠更多地關(guān)注術(shù)語翻譯的規(guī)范和統(tǒng)一。
1.“文化詞語”
1995年黃金貴教授和常敬宇先生分別在《古代文化詞義集類辨考》和《漢語詞匯與文化》中提出了“文化詞語”、“文化詞匯”的概念。前者認(rèn)為:“根據(jù)語言反映文化的不平衡性,作為全部詞語總和的詞匯,可分兩類:有不同程度文化色彩的文化詞語和無特定文化色彩的通義詞語?!保?]后者則提出“文化詞匯是指特定文化范疇的詞匯,它是民族文化在語言詞匯中直接或間接的反映。”[3]并列舉了文化詞匯與其他一般詞匯界定的兩個(gè)特點(diǎn)。蘇寶榮于1996年發(fā)表了自己的看法:“有些詞語一開始就是在特定文化背景下產(chǎn)生的,只有文化意義,沒有一般的語言意義,屬文化詞語。”文化詞語“是專門為表示文化意義而創(chuàng)制的詞語”。筆者以為,這三種定義是有差異的。黃金貴和常敬宇先生無意間都擴(kuò)大了文化詞語的范疇,因?yàn)檎Z言中的大多數(shù)詞語都不同程度地含有文化色彩,都是民族文化在語言詞匯中的反映。這樣的分類無疑會(huì)使詞匯分類本身失去意義:文化無所不包,幾乎涵蓋絕大多數(shù)的詞語,這樣的文化詞語幾乎就等同于詞語本身。所以,筆者支持蘇寶榮的說法,認(rèn)為:產(chǎn)生在特定社會(huì)文化背景下,只有文化意義,沒有一般的語言意義,這樣的詞語可以稱之為文化詞語。如:“華表”、“閏”。文化詞語的特點(diǎn)是它的民族性、時(shí)間性和地域性,因?yàn)樗^“特定的社會(huì)文化背景”主要就是指在一定的時(shí)間,一定的地域,某一特定的民族為了一定的需要?jiǎng)?chuàng)制了某些詞語?!伴c”的出現(xiàn)就是為了古代歷法和祭祀禮節(jié)的需要而產(chǎn)生的,閏月,即馀分之月(歷法紀(jì)年和地球環(huán)繞太陽運(yùn)行一周的時(shí)間的差數(shù),多余的稱之為“閏”)。[4]此外,文化詞語還具有意義單一性:只具有文化意義,并沒有一般的語言意義。以此觀照,文化詞語的數(shù)量事實(shí)上也便非常的少,因?yàn)槎鄶?shù)詞語都是既有一般(語言)意義,又具備一定的文化意義的。黃金貴和常敬宇先生關(guān)于文化詞語或詞匯的定義混淆了文化意義與詞語的文化意義這兩個(gè)不同的概念。
2.“國俗詞語”
“國俗詞語”是“國俗語義學(xué)”研究中出現(xiàn)的一個(gè)術(shù)語?!皣渍Z義學(xué)”是王德春教授于20世紀(jì)70年代研究蘇聯(lián)語言學(xué)的發(fā)展情況時(shí)結(jié)合我國的語言研究提出的,最初稱為“語言國俗學(xué)”,后來王先生在深入研究漢語國俗語義的基礎(chǔ)上,將其改稱“國俗語義學(xué)”?!皣自~語”是“國俗語義學(xué)”研究的基礎(chǔ)和重點(diǎn),就是“與我國的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史和民情風(fēng)俗有關(guān)的,具有民族文化特色的詞語,簡言之,即具有國俗語義的詞語。”[5]這里所謂的國俗語義,是“語義民族性的一種表現(xiàn),它反映使用該語言的國家的歷史文化和民族風(fēng)俗,具有民族文化特色。也就是說,語義在反映概念的基礎(chǔ)上增添了附加的民族文化色彩,離開民族文化背景,難以準(zhǔn)確理解詞語的含義”。[5]如:中國人以“風(fēng)燭”比“殘年”,以“紅燭”代“教師”,這里,“殘年”、“教師”就分別是“風(fēng)燭”、“紅燭”的國俗語義,風(fēng)燭、紅燭就是國俗詞語。
3.“文化詞語”和“國俗詞語”的異同
王德春認(rèn)為,語言的“社會(huì)文化意義和修辭聯(lián)想意義多半與民族文化有關(guān),其中很大一部分就是國俗語義”,而國俗詞語的重要特點(diǎn)是“在其他語言中沒有相對(duì)應(yīng)的等值詞語”??梢钥闯?,詞語的文化意義與國俗語義的所指基本上是相通的,國俗語義的范疇大于詞語的文化意義,它還包括一部分詞語的上下文意義。[6]文化詞語只是詞語中那些生來就只有文化意義而沒有語言意義的詞語,其范疇也就大大小于國俗詞語。對(duì)于文化詞語概念的出現(xiàn)及其分類(詞語被簡單地分為文化詞語和通義詞語),筆者是不同意的,認(rèn)為這樣的分類和定義沒有實(shí)際意義,文化詞語的界定本身就是一個(gè)難題,需要專門的訓(xùn)詁學(xué)和考據(jù)的本領(lǐng),即便如此,有些詞語意義的來源仍很難確定或者說不能被廣泛接受。另外如果將“文化詞語”定義為“具有文化色彩或文化意義的詞語”也沒有實(shí)際意義,因?yàn)檫@樣的文化詞語將包括幾乎所有的詞語,分類的作用就失去了。在術(shù)語林立的今天,筆者以為不妨采用“國俗詞語”來研究那些具有民族社會(huì)文化特色的詞語,而不要使用諸如“文化詞語”一類定義困難或含義過泛的表述。
利用CNKI知識(shí)搜索中的翻譯功能,可以查出如下一些有關(guān)“文化詞語”的翻譯:
⑴cultural words;⑵cultural terms;⑶cultural words and expressions;⑷culturally-loaded words;⑸culturally loaded words;⑹cultural-bound words;⑺culture-bound terms;⑻culture-loaded words;⑼culture-based words;⑽culture vocabulary.
下面分別來分析以上譯法。
乍一看“cultural words/terms”似乎正是“文化詞語”對(duì)應(yīng)的英文翻譯,但是筆者咨詢了學(xué)校來自英國和美國的外籍教師,他們認(rèn)為“cultural words/terms‘far too vague to understand’”,既然譯文的對(duì)象都不甚了然,說明此譯法不當(dāng)(culture vocabulary顯然也就不適當(dāng)了)。那么“cultural words and expressions”也就自然不適用了?!癱ulturally-loaded words”雖然有包括許國璋先生這樣的大家使用過,但是其構(gòu)詞方式并不妥當(dāng),這里的連字符是多余的,應(yīng)該是“culturally loaded words”(這個(gè)看法得到了外教的支持,他們也認(rèn)為這里不應(yīng)使用連字符),不過這樣的譯法使得詞語間的關(guān)系較為松散,不像是一個(gè)專用術(shù)語,也有值得商榷的余地。至于“culture-bound”則是可以找到依據(jù)的(cultural-bound可由此認(rèn)為不當(dāng))。上海外語教育出版社2004年出版的《牛津英語大詞典》(簡編本)收錄了該詞,釋義為:“adjective,restricted in character,outlook,etc.,by belonging to a particular culture.”可見這種表述是成立的,那么它是否可以用來翻譯“文化詞語”呢?筆者依據(jù)自己關(guān)于“文化詞語”的定義:“產(chǎn)生在特定社會(huì)文化背景下,只有文化意義,沒有一般的語言意義,這樣的詞語可以稱之為文化詞語”,認(rèn)為是可以的。那么“詞語”是用“words,terms”,還是“words and expressions”呢?筆者認(rèn)為沒有必要刻意地使用“words and expressions”,作為一個(gè)術(shù)語,“terms”更加正式一些,我們可以使用“culturebound terms”來翻譯“文化詞語”。而“cultureloaded words”和“culture-based words”在構(gòu)詞上是可以成立的,不過在語義上似乎并不妥帖。它們更接近于“國俗詞語”。
同樣,利用CNKI知識(shí)搜索中的翻譯功能,可以查出如下一些有關(guān)“國俗詞語”的翻譯:
⑴words with Chinese characteristics;⑵culturally-loaded words;⑶culture-loaded words;⑷terms of national culture.
“culturally-loaded words”前面已說明是不當(dāng)?shù)谋硎?,“wordswith Chinese characteristics”明顯不適合做一個(gè)術(shù)語的譯文,結(jié)構(gòu)不夠緊湊且啰嗦?!皀ational culture”之說已屬贅言(culture本身已經(jīng)兼有national的含義),“terms of national culture”這樣的結(jié)構(gòu)也不夠妥當(dāng)。其實(shí),上面提到的“culture-loaded”和“culture-based”當(dāng)可一用,而“culture-specific,culture-laden”皆可用,因此,“國俗詞語”可以翻譯為“culture-loaded/culture-based/culture-specific/culture-laden terms”,為了統(tǒng)一譯法,可以采用簡單明了的culture-loaded terms翻譯“國俗詞語”。
在科學(xué)研究日新月異的今天,新的事物、新的現(xiàn)象層出不窮,新的術(shù)語也就應(yīng)運(yùn)而生,然而這些紛繁的術(shù)語往往相互交叉,又各自為營,讓人往往無所適從,因此,術(shù)語的統(tǒng)一、術(shù)語翻譯的統(tǒng)一是非常必要的,廣大翻譯者必須根據(jù)術(shù)語的翻譯特征,參照術(shù)語翻譯的一些標(biāo)準(zhǔn),給出統(tǒng)一的術(shù)語譯名。術(shù)語翻譯具有單義性,它代表能指和所指,名稱與概念之間的單一的、可逆的關(guān)系。這種關(guān)系一開始就存在于某個(gè)專業(yè)語言中的語言單位和它所代表的概念之間。術(shù)語的單義性是相對(duì)的而非絕對(duì)的。也就是說,術(shù)語只有在某一特定的科學(xué)范圍內(nèi)才能顯示其單義性、明確性,它所表達(dá)的是在某一科學(xué)范圍內(nèi)使用者行為的確定性與一致性及獨(dú)立性,即使有一個(gè)以上的新的語言形式表達(dá)同一概念,這種單義性仍然存在。如精神文明現(xiàn)如今統(tǒng)一的英文譯名為“spiritual civilization”,是較之物質(zhì)文明和政治文明而言的,而不能把精神譯成“ethical”或其他。另外,組成術(shù)語的所指部分是根據(jù)居于同一領(lǐng)域內(nèi)的全部所指的關(guān)系來定義的。換言之,術(shù)語不是孤立存在的,看待一個(gè)術(shù)語時(shí)譯者需要將它與一個(gè)語義整體聯(lián)系到一起。無論在何種范圍內(nèi),術(shù)語始終處于某個(gè)特定領(lǐng)域之中。脫離了背景環(huán)境來理解術(shù)語只能是盲人摸象,管中窺豹,會(huì)造成術(shù)語翻譯的片面和變質(zhì)。如三角債是指多方欠債,因此應(yīng)按英語固有的習(xí)慣表達(dá)譯為“debt chain”,而不是“triangle chain”.最后,術(shù)語具有科學(xué)性,即用嚴(yán)謹(jǐn)且恰當(dāng)?shù)目茖W(xué)的語言體現(xiàn)事物的內(nèi)涵與外延。這樣才能保證術(shù)語的準(zhǔn)確性和可靠性,從而易于在不同階層的受眾之間傳播,并能為其所接受。[7]基于以上分析,本文認(rèn)為,依據(jù)“文化詞語”和“國俗詞語”概念的分析,從譯文讀者的角度出發(fā),它們可以翻譯為“culture-bound terms和culture-loaded terms”.
[1]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[2]黃金貴.《古代文化詞義集類辨考》自序[J].杭州大學(xué)學(xué)報(bào),1994,(4).
[3]常敬宇.漢語詞匯與文化[M].北京:北京大學(xué)出版社,1995.
[4]蘇寶榮.詞的語言意義、文化意義與辭書編撰[J].辭書研究,1996,(4).
[5]王德春.漢語國俗詞典[Z].南京:河海大學(xué)出版社,1990.
[6]吳友富.國俗語義研究[M].上海:上海外語教育出版社,1998.
[7]況新華,潘錚.政治術(shù)語譯名的統(tǒng)一規(guī)范化思考[J].科技信息,2009,(35).
〔責(zé)任編輯 王小風(fēng)〕
Wenhua Ciyu,Guosu Ciyu and Their Translations
Wang Haiping
(School of Foreign Languages,Tianshui Normal University,TianshuiGansu 741001,China)
Based on the analysis into the concepts of wenhua ciyu and guosu ciyu and their meanings,the paperstudies the English translations of wenhua ciyu and guosu ciyu in the hope of bring more attention to term translation.
wenhua ciyu;guosu ciyu;term translation
H315.9
A
1671-1351(2010)06-0073-03
2010-08-20
王海平(1972-),男,山西保德人,天水師范學(xué)院外國語學(xué)院講師,碩士。