王新福,周俊霞
(中國石油大學(xué)(華東)外國語學(xué)院,山東東營 257061)
零翻譯的社會(huì)觀
王新福,周俊霞
(中國石油大學(xué)(華東)外國語學(xué)院,山東東營 257061)
“零翻譯”是翻譯實(shí)踐中客觀存在的事實(shí),是一種不同于傳統(tǒng)的新型翻譯策略,對于特定的語料翻譯具有重要的意義。在全球化節(jié)奏不斷加快的新形勢下,語際交流的信息量增加、專業(yè)性增強(qiáng),在語際翻譯過程中更加注重民族屬性的保留與傳承,同時(shí)讀者對異域文化的接受態(tài)度和讀者的外語水平都有了很大提高,這些社會(huì)因素都促進(jìn)了零翻譯的廣泛應(yīng)用和發(fā)展。
零翻譯;全球化;廣泛應(yīng)用;社會(huì)因素
國內(nèi)翻譯界最早提出并探討零翻譯這一概念的是上海外國語大學(xué)英語學(xué)院的邱懋如教授。他在2001年第1期的《中國翻譯》中提出,“零翻譯”就是不用目的語中現(xiàn)成的詞語譯出源語中的詞語,這里包含兩層意思:1.源語中的詞語故意不譯;2.不用譯語中現(xiàn)成的詞語譯源語中的詞語。[1]此概念提出以后即在翻譯界引起一系列的反響。盡管有人對這一概念的提出表示反對。如賈影在2002年第4期的《中國翻譯》上發(fā)表了題為“‘零翻譯’還是‘不可譯’”一文,從哲學(xué)角度引入“不可通約性”來反對“零翻譯”概念的提法。[2]但是,大多數(shù)專家學(xué)者還是認(rèn)可了這一概念,對其進(jìn)行了進(jìn)一步的探討并發(fā)展了相關(guān)理論。如劉明東教授在2002年第1期《中國科技翻譯》上發(fā)表題為“零翻譯漫談”一文對邱教授提出的“零翻譯”概念表示贊同。他提出了零翻譯的理據(jù),將零翻譯進(jìn)一步分為絕對零翻譯和相對零翻譯,并探討了八種實(shí)現(xiàn)零翻譯的具體手段。[3]羅國青在2005年《上海翻譯》(翻譯學(xué)詞典與翻譯理論專輯)上發(fā)表題為“零翻譯概念辨正”一文,認(rèn)為零翻譯是譯者在譯文中移植源語圖形及語言文字符號并帶著讀者進(jìn)入源語語言文化環(huán)境進(jìn)行認(rèn)知和理解,讀者翻譯自己文化身份的一種翻譯;零翻譯突破了語言文字符號障礙,是不同于傳統(tǒng)翻譯策略的一種逆向的新型翻譯策略與翻譯觀。[4]另外羅還指出,零翻譯的定義可有窄式和寬式之分。嚴(yán)格意義上講,零翻譯指在譯入語中采用源語圖形與語言文字符號,也就是移植(transference);寬泛意義上講,零翻譯可指移植和音譯(transliteration)。[5]此外,袁斌業(yè)[6]、肖耀田[7]、趙明[8]、戈玉和[9]等也都從不同的角度對“零翻譯”進(jìn)行了探討和研究。
盡管各位專家學(xué)者對零翻譯探討和研究的角度不同,但大家普遍認(rèn)為“零翻譯”是翻譯實(shí)踐中客觀存在的事實(shí),它不是不譯,而是一種不同于傳統(tǒng)的新型翻譯策略,它有助于解決因語言表達(dá)差異、文化差異以及源語創(chuàng)新給翻譯帶來的各種困難,極大地提高了各種語料的可譯性,對日趨繁重的翻譯實(shí)務(wù)有著十分重要的積極作用和現(xiàn)實(shí)意義。
以往專家學(xué)者對零翻譯的研究主要著眼于語言與文化方面。而從外部社會(huì)環(huán)境來看,全球化節(jié)奏日益加快,由此帶來的諸多社會(huì)因素對零翻譯的發(fā)展和廣泛應(yīng)用也起到了積極的推動(dòng)作用。
2.1 全球化進(jìn)程中零翻譯的應(yīng)用現(xiàn)狀
目前,全球化進(jìn)程的節(jié)奏日趨加快,在日常生活的角角落落,人們似乎都能嗅出全球化的氣息,伴隨而來的就是各個(gè)領(lǐng)域的日益增加的信息交流。語際信息交流的擴(kuò)大帶來了翻譯工作量的增加,同時(shí)也促進(jìn)了翻譯理論和實(shí)踐的研究與發(fā)展。在翻譯實(shí)踐中,零翻譯作為一種有效的翻譯策略,也隨之得到了巨大的發(fā)展和應(yīng)用。
在翻譯實(shí)踐中,零翻譯的應(yīng)用主要體現(xiàn)在詞匯和短語層面。隨著各個(gè)領(lǐng)域國際交流的深度和廣度的不斷推進(jìn)以及各個(gè)領(lǐng)域的新詞匯的不斷涌現(xiàn),為了使讀者更快捷、更準(zhǔn)確地認(rèn)知和記憶一些特定和關(guān)鍵的術(shù)語和詞匯,我國很多報(bào)刊、雜志、網(wǎng)絡(luò)媒體在引進(jìn)和傳播一些英語單詞和短語時(shí)采用了零翻譯策略,即將英語源語詞匯以音譯或移植的方式直接引用,如科技領(lǐng)域的克隆、Mp4、Windows Vista、BT下載;經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的CEO、WTO、IBM、G DP、G NP;政治領(lǐng)域的APEC、OPEC;文體領(lǐng)域的PK、FIFA、粉絲;通信傳媒領(lǐng)域的GPS、GPRS、SNG(或森驥)等等。另外,在進(jìn)行漢英翻譯時(shí),對有些漢語源語詞匯也采用了拼音或與拼音近似的英文拼寫進(jìn)行音譯,如中國傳統(tǒng)文化的陰陽譯為Y in yang,風(fēng)水譯為Feng shui,北京奧運(yùn)吉祥物“福娃”由最初的Friendlies改譯為Fuwa,二鍋頭現(xiàn)譯為Erguotou等等。目前零翻譯涉及的范圍和規(guī)模越來越大,而且正在被越來越多的人所接受。隨便翻閱一份漢語報(bào)紙雜志就會(huì)發(fā)現(xiàn)在漢語的行文中不時(shí)會(huì)出現(xiàn)一些零翻譯的英語詞匯,在其特定的上下文中我們也能夠理解或大概理解這些零翻譯詞匯的含義。零翻譯之所以得到如此廣泛應(yīng)用,與全球化大背景帶來的社會(huì)變革密不可分。
2.2 全球化大背景下促進(jìn)零翻譯發(fā)展和應(yīng)用的社會(huì)因素
2.2.1 語際交流信息量的猛增
各個(gè)領(lǐng)域海量的信息交流需要高效的交流手段,即對信息的傳遞速度和質(zhì)量也提出了更高的要求?!昂喢鞫笠⒁荒苛巳粍t是語際翻譯的要素之一,為達(dá)此目的,零翻譯的應(yīng)用則有其重要的現(xiàn)實(shí)意義。”[10]對于一些承載著大量信息的專有名詞和縮略語,采用零翻譯可以省時(shí)省力,大大提高語際交流的效率。如Dink一詞直接音譯為“丁克”,盡管在最初使用時(shí)可能需要加注解釋,但一旦使用開來,其表達(dá)簡潔高效,目前在漢語的各種媒體中已得到了廣泛的使用。
2.2.2 語際交流的專業(yè)性越來越強(qiáng)
隨著全球化進(jìn)程的深入,人們交流的范圍早已不再局限于一些通用學(xué)科。專業(yè)性的信息交流越來越多,同時(shí)各個(gè)專業(yè)學(xué)科的發(fā)展也不斷產(chǎn)生一些專業(yè)性較強(qiáng)的新信息、新詞匯。這樣的新詞匯在目的語中有時(shí)很難找到“對等項(xiàng)”(equivalent),采用意譯又會(huì)費(fèi)時(shí)費(fèi)力、晦澀難懂。另外,專業(yè)性的語際翻譯的讀者也往往是特定的,即具有一定的相關(guān)專業(yè)知識,對特定專業(yè)詞匯的接受能力很強(qiáng)。在這樣的情況下,零翻譯不失為一種有效的翻譯策略。比如在高科技的計(jì)算機(jī)領(lǐng)域,漢語譯文往往會(huì)保留大量專業(yè)的移植詞匯。
2.2.3 民族屬性的保留與傳承
對于一些具有濃厚的民族屬性的詞匯,零翻譯能夠使其保留并傳播它們的民族特色。從這個(gè)角度講,零翻譯是一種異化策略(foreignization)。這一點(diǎn)在漢英翻譯的過程中已經(jīng)有了明顯的體現(xiàn)。走出國門的中國文化首先是帶有中國符號的文化產(chǎn)品,中國元素、中國概念、中國故事采用漢語拼音表達(dá)才能使其保持民族性,從而建立起“中式話語”,在世界話語權(quán)中占有一席之地。比如,京劇不再譯為Peking opera,而是改為Jingju;相聲不再是Cross talk,而是Xiangsheng。
2.2.4 人們對異域文化的不斷認(rèn)知和接受
隨著全球化進(jìn)程的不斷加快,文化發(fā)展和交流的時(shí)間和空間被徹底打破,文化的世界性日趨突出,參與文化交流的人員群體越來越廣泛,因此,對于不同的語言文化,人們有了一定程度的了解和接受力,比如對西方人見面后的擁抱親吻,中國人已不再覺得有多么不可思議。這對零翻譯的應(yīng)用提供了讀者認(rèn)知基礎(chǔ)。同時(shí),“全球化進(jìn)程催生了全球化意識,即超越民族和國家的界限,確立全球化的視野,全方位、多角度、多極化觀察問題、分析問題、解決問題?!盵11]隨著國際間文化交流的日益擴(kuò)大,人們的思想越來越開放,對不同的語言文化的態(tài)度不再是抵御陌生、避異趨同,而是傾向于求新求異,對異域文化懷有濃厚的興趣,渴望了解原滋原味的語言形式和文化內(nèi)涵,渴望感受不同的民族情懷和體會(huì)鮮明的民族文化傳統(tǒng)。這為零翻譯的推廣和應(yīng)用帶來了“讀者接受性”這一重要的基礎(chǔ)。讀者在閱讀譯文的過程中遇到音譯或移植的詞匯時(shí),并不會(huì)去抵制和排斥,而是努力結(jié)合上下文或通過其他途徑了解該詞匯傳遞的信息。
2.2.5 讀者外語水平的不斷提高
改革開放以來,外語教育在我國的各級各類學(xué)校逐步展開并得到普及,外語教育教學(xué)取得了令人矚目的成績,為國家經(jīng)濟(jì)建設(shè)、對外交往和社會(huì)發(fā)展培養(yǎng)了數(shù)以百萬計(jì)的外語人才和具有相當(dāng)外語水平的其他專門人才。隨著全球化的發(fā)展,出現(xiàn)教育國際化的發(fā)展趨勢。為適應(yīng)新形勢的發(fā)展,教育部于2001年印發(fā)了《關(guān)于加強(qiáng)高等學(xué)校本科教學(xué)工作,提高教學(xué)質(zhì)量的若干意見》。該文件提出“積極推動(dòng)使用英語等外語進(jìn)行教學(xué)”,在此精神的指導(dǎo)下,雙語教學(xué)紛紛在全國各級學(xué)校展開。有些省份還制定了有關(guān)雙語教學(xué)的文件。如廣東省教育廳2001年制定了《關(guān)于加強(qiáng)我省高校英語教育工作的意見》。文件中明確提出“將英語確定為部分課程的教學(xué)語言,并逐步使其成為與普通話地位相同的教學(xué)語言”、“2005年本科院校初步實(shí)現(xiàn)英語作為部分課程雙語教學(xué)的目的,2020年以后逐步向教學(xué)語言的目標(biāo)要求過渡”。此外,遼寧、山東、上海、江西、廣州、蘇州等省市都相應(yīng)在中小學(xué)采取了推廣雙語教學(xué)的措施。所有這些措施和成就都為零翻譯的發(fā)展和應(yīng)用提供了讀者外語水平基礎(chǔ)。
在全球化進(jìn)程不斷加快的新形勢下,上面分析的五個(gè)方面的因素促進(jìn)了零翻譯的廣泛應(yīng)用和發(fā)展。作為一種有效的翻譯策略,零翻譯也在實(shí)踐中充分展示了它對于特定語料翻譯的巨大優(yōu)勢。因此,在未來的翻譯實(shí)踐中它必將會(huì)得到更為廣泛的應(yīng)用。
同時(shí),基于以上分析,譯者在使用零翻譯策略的時(shí)候,除了必須遵循翻譯的基本規(guī)律和原則之外,還需要充分考慮信息交流的效率、源語材料的專業(yè)性、讀者的專業(yè)知識水平、源語材料的民族屬性、目的語讀者的外語水平等等,切忌濫用零翻譯或利用零翻譯來掩飾譯者翻譯能力的欠缺。
[1]邱懋如.可譯性與零翻譯[J].中國翻譯,2001,22(1):24-27.
[2]賈影.“零翻譯”還是”不可譯”[J].中國翻譯,2002,23(4):75-77.
[3]劉明東.零翻譯漫談[J].中國科技翻譯,2002,15(1):29-32.
[4][5]羅國青.零翻譯概念辨正[J].上海翻譯,2005,(翻譯學(xué)詞典與翻譯理論專輯):88-91.
[6]袁斌業(yè).OPEC音譯名稱和零翻譯縮略語的廣泛接受對引進(jìn)外來語的啟示[J].廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版, 2002,(1):97-100.
[7]肖耀田.零翻譯——不可或缺的翻譯手段之一[J].邵陽學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2004,3(4):114-116.
[8][10]趙明,王慧娟,等.關(guān)于零翻譯的若干問題探討[J].中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005,(2):125-130.
[9]戈玉和.英漢互譯“零翻譯”研究[J].北京政法職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(1):66-69.
[11]王玲玲.經(jīng)濟(jì)全球化是否有世界青年的趨勢[J].陜西青年管理干部學(xué)院學(xué)報(bào).2005 18(1):13-15.
(責(zé)任編輯:孫常麗)
2009-09-18
王新福(1978-),男(漢族),山東陽谷人,中國石油大學(xué)(華東)外國語學(xué)院講師,碩士研究生.
H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1009-2080(2010)02-0067-02