李 月
(沈陽(yáng)師范大學(xué),遼寧 沈陽(yáng) 110034)
在中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌史上,新月派作為一個(gè)重要的詩(shī)歌流派,活動(dòng)延續(xù)長(zhǎng)達(dá)十年之久。新月詩(shī)人倡導(dǎo)并親自嘗試用白話(huà)翻譯西洋詩(shī)歌、用白話(huà)創(chuàng)作詩(shī)歌,從而開(kāi)創(chuàng)了中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌文體。可以說(shuō),沒(méi)有外國(guó)詩(shī)歌形式和詩(shī)歌觀(guān)念的輸入,就沒(méi)有現(xiàn)代新詩(shī)文體。
新月派是中國(guó)新詩(shī)史上活動(dòng)時(shí)間長(zhǎng)并在創(chuàng)作中取得了較高成就的詩(shī)派。該詩(shī)派大體上以1927年為界分為前后兩個(gè)時(shí)期。他們提出了“理性節(jié)制情感”的美學(xué)原則,提倡新格律詩(shī),主張?jiān)姼璧纳拭篮鸵饩趁?,講究文辭修飾,追求煉字煉意,其鮮明的藝術(shù)綱領(lǐng)和系統(tǒng)理論對(duì)中國(guó)新詩(shī)的發(fā)展進(jìn)程產(chǎn)生了較大的影響。
新月派的主要成員有聞一多、徐志摩、胡適、朱湘、饒孟侃、梁實(shí)秋等人,他們大多出生在19世紀(jì)末或20世紀(jì)初的有產(chǎn)家庭中,先是接受中國(guó)傳統(tǒng)方式的教育啟蒙,后在新式學(xué)校開(kāi)闊了眼界,再通過(guò)留學(xué)考試或家庭資助赴海外留學(xué)。在外留學(xué)期間,新月派成員大都對(duì)英美文化和思想體系發(fā)生了極大的興趣。他們選修了大量的與之相關(guān)的課程,希望通過(guò)吸取西方異質(zhì)文化中的某些精神文化的營(yíng)養(yǎng)汁液,灌輸?shù)街袊?guó)文化的肌體中,達(dá)到改良中國(guó)的目的。
聞一多在 《伽亞謨之絕句》中提出過(guò)翻譯的程序問(wèn)題:第一是了解原文底意思,第二便是將這意思形之于第二種(即將要譯到的)文字。就是說(shuō),翻譯都得經(jīng)過(guò)理解和表達(dá),第一步驟是機(jī)械式的步驟,第二步驟才是真正的藝術(shù),只有體會(huì)到原詩(shī)的妙處,抓住它的精神,才能譯好詩(shī)。
西洋詩(shī)歌,浩如煙海,內(nèi)容豐贍。在這數(shù)量龐大的詩(shī)歌中,翻譯者首先面臨著一個(gè)選擇的問(wèn)題。雪萊、哈代、勃朗寧夫人、米蕾及波德萊爾等人的詩(shī)歌,被新月翻譯家所青睞。這些外國(guó)詩(shī)歌共同的特征便是格律嚴(yán)謹(jǐn),體現(xiàn)在整飭的外形和調(diào)和的音樂(lè)性上,包括各式押韻和跌宕的節(jié)奏,以及意象和色彩的巧妙運(yùn)用。這種選擇與強(qiáng)調(diào)形式和音樂(lè)性的新月詩(shī)學(xué)密不可分。
1926年,聞一多在《詩(shī)的格律》一文中提出了詩(shī)學(xué)理論三原則,即三美:音樂(lè)美、繪畫(huà)美、建筑美。音樂(lè)美是詩(shī)的節(jié)奏和旋律,繪畫(huà)美是辭藻中帶來(lái)的色彩和形象,建筑美是節(jié)與句的均勻。三者組成圓滿(mǎn)的整體。新月詩(shī)人的譯詩(shī)絕大多數(shù)都是形式整飭、音樂(lè)性強(qiáng)的譯品,他們既忠實(shí)于原詩(shī),同時(shí)作為再創(chuàng)造的翻譯又遵循這一理論原則。
1.音樂(lè)性強(qiáng)
對(duì)詩(shī)歌音樂(lè)性的追求是新月詩(shī)學(xué)的一大特色。聞一多指出:“詩(shī)之有籍于音節(jié)格律,如同繪畫(huà)之有籍于形色線(xiàn)?!睒O言音樂(lè)之于詩(shī)歌重要。而節(jié)奏是詩(shī)歌音樂(lè)性的基礎(chǔ),韻是增強(qiáng)詩(shī)歌音樂(lè)性的手段之一。節(jié)奏性是詩(shī)歌的重要特性,是中西詩(shī)歌的共同特點(diǎn)。英詩(shī)中的音步、法詩(shī)和漢詩(shī)中的頓,分別為英詩(shī)、法詩(shī)和漢詩(shī)節(jié)奏的基本單位。被新月派選擇翻譯的詩(shī)歌都呈現(xiàn)出明顯的音樂(lè)性,按一定數(shù)目的音步或頓建行,并且還有確定的韻式。漢譯后的作品則是按一定數(shù)目的頓建行,同時(shí)也在很大程度上遵循了原詩(shī)的韻式。此外,三種語(yǔ)言詩(shī)歌中的尾韻,英詩(shī)中的頭韻、元韻,漢詩(shī)中的雙聲、疊韻,都能使聲音前呼后應(yīng),回環(huán)往復(fù),音韻悠長(zhǎng),從而增強(qiáng)詩(shī)歌的音樂(lè)美。
2.詩(shī)中有畫(huà)
繪畫(huà)美是“三美”理論的重要組成部分,亦即由意象的適當(dāng)運(yùn)用和色彩的巧妙選擇構(gòu)成,從小方面講是詞藻的色彩性,大方面則表現(xiàn)在詩(shī)歌的畫(huà)面性。首先,繪畫(huà)美是豐富的想象在詩(shī)的形象上的凝聚。英國(guó)浪漫主義詩(shī)人雪萊曾說(shuō)過(guò):“在通常的意義下,詩(shī)可以界說(shuō)為‘想象的表現(xiàn)’?!逼浯?,繪畫(huà)美也是美丑辯證關(guān)系的藝術(shù)體現(xiàn)。英美詩(shī)歌尤其是弗萊其和米蕾的詩(shī)作對(duì)這一理論的形成有著不可忽視的影響。聞一多十分推崇米蕾,也曾翻譯他的詩(shī)歌,他的代表作《死水》也是借鑒了米蕾的意象運(yùn)用和美丑對(duì)比反襯的表達(dá)技巧。這種創(chuàng)作記載著他與異質(zhì)的英美文化之間千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。
3.形式整飭
新月詩(shī)學(xué)倡導(dǎo)“節(jié)的勻稱(chēng)和句的均齊”或者說(shuō)是“建筑美”,講究音節(jié)的勻稱(chēng)和句的對(duì)齊,強(qiáng)調(diào)“抒情之作,以緊湊也。既能短練,自易緊湊”,這在譯詩(shī)中得到了充分的體現(xiàn)和擁護(hù)。新月詩(shī)人在理論上對(duì)詩(shī)歌形式美的探索,在實(shí)踐上堅(jiān)持創(chuàng)作形式美的詩(shī)歌,為新月的譯詩(shī)形式美奠定了基礎(chǔ)。他們絕大多數(shù)的譯詩(shī)都是形式整飭的譯品,這得力于詩(shī)行長(zhǎng)度的規(guī)則變化,如聞一多譯白朗寧夫人的情詩(shī),卞之琳譯波德萊爾的《惡之花》選詩(shī),等等。
新月詩(shī)派的詩(shī)歌翻譯對(duì)他們的詩(shī)歌創(chuàng)作從節(jié)奏形式、主題開(kāi)掘、意境營(yíng)造、敘事方式等諸多方面產(chǎn)生了深刻的影響。新月領(lǐng)袖聞一多,正是在對(duì)西洋詩(shī)歌的翻譯和比較中,發(fā)現(xiàn)了英美詩(shī)歌和中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌在諸如節(jié)奏、用韻,以及對(duì)意象的借鑒等方面的相通之處,抓住了詩(shī)歌的本質(zhì)和合理內(nèi)涵,進(jìn)行新格律詩(shī)的實(shí)驗(yàn)和詩(shī)歌“三美”理論的構(gòu)建。在美國(guó)期間,他翻譯創(chuàng)作大量的詩(shī)歌,歌頌中國(guó)的地大物博與光輝歷史。同時(shí),他還指出譯詩(shī)應(yīng)該考慮與原詩(shī)相近的形式,例如,自由體的英詩(shī)與樂(lè)府歌相似,在求文字的達(dá)意之外應(yīng)該進(jìn)一步求音節(jié)的相似,注意字句的結(jié)構(gòu)和音節(jié)的調(diào)度,以及字句的色彩。對(duì)于緊湊的中國(guó)古詩(shī)在譯成英文時(shí)應(yīng)該能夠不增減原詩(shī)的字?jǐn)?shù),便不增減,能夠不移動(dòng)原詩(shī)的字句次序便不移動(dòng)。譯者不能濫用他的自由,以致?lián)p傷了原作的意味。
朱湘作為新月詩(shī)派的主要成員,十分注重引入外國(guó)詩(shī)歌以推動(dòng)和促進(jìn)新詩(shī)建設(shè)。以他翻譯歌德的《夜歌》為例,詩(shī)中忙遠(yuǎn)、靜謐、寂寥的背景更襯出鳥(niǎo)雀夢(mèng)境的溫情與愜意。這種意境的營(yíng)造被借入朱湘本人的詩(shī)作 《冬》中,通過(guò)展現(xiàn)空間和情緒上的巨大落差,更襯出夢(mèng)的美好。這種對(duì)意境營(yíng)造上的借鑒在朱湘的詩(shī)作中并不少見(jiàn)。此外,他還有意識(shí)地選擇了相當(dāng)數(shù)量的敘事詩(shī)歌,如長(zhǎng)篇敘事詩(shī)《王嬌》,分別借鑒了羅馬尼亞民歌、十四行詩(shī)、民間史歌等多種形式。另外,朱湘對(duì)莎士比亞與彌爾頓的十四行詩(shī)的翻譯也直接影響著他的十四行體詩(shī)的創(chuàng)作。這些形式的實(shí)驗(yàn)與開(kāi)拓對(duì)豐富和優(yōu)化新詩(shī)體制有著重要意義。
西方文學(xué)翻譯成漢語(yǔ),受漢語(yǔ)及其文化的制約從而中國(guó)化,即西洋文學(xué)在翻譯的過(guò)程中,由于語(yǔ)言、文化、風(fēng)俗、習(xí)慣、心理等多重原因而自覺(jué)地被中國(guó)化、民族化、本土化。因此可以說(shuō),中國(guó)近代翻譯文學(xué)具有中國(guó)古代文學(xué)的性質(zhì)。余光中曾說(shuō)過(guò):“從文學(xué)史看來(lái),不但創(chuàng)作影響翻譯,翻譯也反作用于創(chuàng)作?!闭切略屡芍T詩(shī)人在對(duì)西洋詩(shī)歌尤其是英美詩(shī)歌的翻譯過(guò)程中,發(fā)現(xiàn)并借鑒其有益因子引入新詩(shī)為我所用。新月派的成員也成為英美文化和中國(guó)傳統(tǒng)文化的雙向繼承者。
中國(guó)新詩(shī)是在對(duì)傳統(tǒng)的繼承和對(duì)西洋詩(shī)歌的翻譯、借鑒中發(fā)展起來(lái)的。這種翻譯活動(dòng)促進(jìn)了中西詩(shī)歌的比較和結(jié)合,也正是在中西詩(shī)歌的比較、結(jié)合中發(fā)現(xiàn)他們的共通之處,認(rèn)識(shí)到傳統(tǒng)詩(shī)歌的某些合理成分,最終形成了中西融匯的詩(shī)學(xué)構(gòu)想,在理論探索和創(chuàng)作實(shí)踐方面均卓有成效。
長(zhǎng)期以來(lái),在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究領(lǐng)域中,由于種種歷史的社會(huì)的因素,新月派一直被批判和否定。然而,當(dāng)我們今天以文學(xué)藝術(shù)自身發(fā)展的客觀(guān)眼光再審視和回顧上個(gè)世紀(jì)新詩(shī)發(fā)展的軌跡,便會(huì)發(fā)現(xiàn)20世紀(jì)20年代的那“一彎新月”,在詩(shī)歌的創(chuàng)作和翻譯理論上,終究以其不可抹煞的藝術(shù)成就,推動(dòng)了中國(guó)新詩(shī)走向成熟和現(xiàn)代化。它促進(jìn)了中國(guó)傳統(tǒng)文化與西方現(xiàn)代文明的融合,它那獨(dú)特的審美傾向和藝術(shù)風(fēng)格,始終閃耀在文學(xué)的歷史長(zhǎng)河中。