趙典書(shū)
(河西學(xué)院英語(yǔ)系,甘肅張掖 734000)
從漢詩(shī)英譯比較中英語(yǔ)言差異
趙典書(shū)
(河西學(xué)院英語(yǔ)系,甘肅張掖 734000)
詩(shī)歌作為一種語(yǔ)言凝練、內(nèi)涵豐富的文學(xué)作品,是語(yǔ)言藝術(shù)的最高形式。詩(shī)歌植根于民族語(yǔ)言,并反映其語(yǔ)言的特點(diǎn)。翻譯是兩種不同語(yǔ)言之間的交流。在漢詩(shī)英譯中,兩種語(yǔ)言在語(yǔ)言組織法特征、主語(yǔ)省略與補(bǔ)出、詩(shī)歌建行形式等方面的差異顯示了兩種語(yǔ)言之間的不同。
漢詩(shī)英譯;語(yǔ)言組織法特點(diǎn);主語(yǔ)省略;建行形式
詩(shī)歌是各民族文學(xué)最初和最基本的形式,其簡(jiǎn)練的語(yǔ)言、和諧的音節(jié)、美好的意象給人的精神帶來(lái)愉悅。它是一個(gè)民族在悠遠(yuǎn)的歷史歲月中所選擇的一種生存方式和表達(dá)方式,積淀著各民族的語(yǔ)言特色、精神體系、文化結(jié)構(gòu)、思維模式等。中國(guó)有詩(shī)國(guó)之稱(chēng)。我國(guó)的詩(shī)歌創(chuàng)作從《詩(shī)經(jīng)》開(kāi)始迄今已有三千多年的歷史。在此期間,出現(xiàn)了大量的優(yōu)秀作品,成為中國(guó)文化的瑰寶。幾個(gè)世紀(jì)以來(lái),中國(guó)古詩(shī)不斷被翻譯介紹到國(guó)外,弘揚(yáng)了中國(guó)文化。但是,譯詩(shī)卻很難,因?yàn)樵?shī)歌語(yǔ)言簡(jiǎn)短、精練、含蓄,不僅具有一般文學(xué)題材所具有的要素,而且,其音美、意美、形美等是自身所特有的。聞一多認(rèn)為詩(shī)歌是經(jīng)不起翻譯的。“這一類(lèi)渾然天成的名句它的好處太玄妙了,太精微了?你定要翻譯它,只有把它毀了完事!”詩(shī)人卞之琳在與古蒼梧談詩(shī)與翻譯時(shí)說(shuō):“詩(shī)是無(wú)法翻譯的,不能從一種語(yǔ)言譯成另一種語(yǔ)言。”美國(guó)著名詩(shī)人 Robert Frost說(shuō)詩(shī)就是“在翻譯中喪失掉的東西”[1]。上述觀點(diǎn)一些方面說(shuō)明詩(shī)歌翻譯的難度,也從另一個(gè)角度說(shuō)明了各民族語(yǔ)言之間的差異。本文擬從漢語(yǔ)詩(shī)歌英譯來(lái)比較英漢語(yǔ)言之間的差異。
從語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)看,漢、英語(yǔ)言之間最重要的區(qū)別特征莫過(guò)于意合與形合的區(qū)分。意合與形合是漢英語(yǔ)言語(yǔ)段間的“異質(zhì)性特征”。意合 (parataxis)與形合 (hypotaxis)是語(yǔ)言組織法。意合指詞語(yǔ)或語(yǔ)句間的連接主要憑借語(yǔ)義或語(yǔ)句間的邏輯關(guān)系來(lái)實(shí)現(xiàn),而形合則是指詞語(yǔ)或語(yǔ)句間的連接主要依仗連接詞或語(yǔ)言形態(tài)手段來(lái)實(shí)現(xiàn)[2]11。一般認(rèn)為,英語(yǔ)是以形合為主的語(yǔ)言,以形制意 (以形攝神),而漢語(yǔ)則是以意合為主的語(yǔ)言,以意馭形 (以神馭形)。語(yǔ)言學(xué)家王力在《中國(guó)文法學(xué)初探》中指出:“句子與句子的關(guān)系,在中國(guó)語(yǔ)里,往往讓對(duì)話人意會(huì),而不用連詞。……我們研究中國(guó)文法,該從‘語(yǔ)像的結(jié)構(gòu)上’著眼。說(shuō)得淺些,就是體會(huì)中國(guó)人的心理?!币簿褪钦f(shuō),省去虛詞,利用詞語(yǔ)和句子表現(xiàn)出事物的先后順序和因果邏輯關(guān)系[2]12,即“意合”。漢語(yǔ)的意合無(wú)須借助詞匯語(yǔ)法的銜接手段,僅靠詞語(yǔ)和句子內(nèi)含意義的邏輯關(guān)系 (或靠各種語(yǔ)境合語(yǔ)用因素),便能構(gòu)成連貫的語(yǔ)篇。著名語(yǔ)言學(xué)家袁曉園先生曾指出:漢語(yǔ)的特點(diǎn)是什么:第一是沒(méi)有語(yǔ)法形態(tài),不像印歐語(yǔ)那樣每個(gè)詞都有變化……[3]這里所說(shuō)的沒(méi)有語(yǔ)法形態(tài),是指不具有印歐語(yǔ)的那些特點(diǎn),而超越也具體指掙脫印歐語(yǔ)中那些被人們視為天經(jīng)地義的語(yǔ)法規(guī)則。美國(guó)意向派詩(shī)人龐德說(shuō):“用象形構(gòu)成的中文永遠(yuǎn)是詩(shī)的,情不自禁地詩(shī)的,相反,一大行的英文字卻不易成為詩(shī)。”①轉(zhuǎn)引自文獻(xiàn)[4]第 193頁(yè)。
唐詩(shī)是用文言即古代漢語(yǔ)寫(xiě)成的。這種語(yǔ)言的最大特點(diǎn)是超脫呆板的、分析性的語(yǔ)法,語(yǔ)序間的關(guān)系比較松散,如溫庭筠的《商山早行》[4]192-197:
晨起動(dòng)征鐸,客行悲故鄉(xiāng)。
雞聲茅店月,人跡板橋霜。
槲葉落山路,枳花明驛墻。
因思杜陵夢(mèng),鳧雁滿回塘。
此詩(shī)絕妙處在于次聯(lián)“雞聲茅店月,人跡板橋霜”。六個(gè)名詞,六種物象,似隨意鋪排成行,無(wú)任何的連綴詞或修飾語(yǔ),全靠語(yǔ)義邏輯成文,而產(chǎn)生的效果卻是一幅極佳的山郊早行圖,整個(gè)畫(huà)面給人一種冷靜孤寒的感覺(jué)。此聯(lián)無(wú)一動(dòng)詞,故沒(méi)有情節(jié)和動(dòng)作序列,純是空間意象的并發(fā)映出。一行詩(shī)中由六個(gè)語(yǔ)意視象形成六個(gè)畫(huà)面,酷似電影蒙太奇手法,以主觀意圖為基礎(chǔ),組建出各種畫(huà)面,表現(xiàn)各種各樣的想法,從而產(chǎn)生出層出不窮的審美效果。但從句法關(guān)系來(lái)說(shuō),純以名詞詞組并列,由于省略了語(yǔ)法關(guān)聯(lián)詞,關(guān)系不確定,就給讀者留下了極大的想象空間去填充、去發(fā)揮,人人都可以根據(jù)自己的個(gè)人經(jīng)歷來(lái)勾畫(huà)出這六種意象構(gòu)成的一幅清冷孤寒的早行畫(huà)卷。誠(chéng)如薛雪所說(shuō):“作詩(shī)不用閑言助字,自然意象具足。”(《一瓢詩(shī)話》)①同上,196頁(yè)。體現(xiàn)了漢語(yǔ)以意馭形的語(yǔ)言組織法特點(diǎn)。
再看翁顯良的譯文[5]61:
On the Road
To rise at dawn and take to the road.O!why d id I have to leave hom e?To hear the cock crow as themoon setsover the thatched roof of the inn.To fo llow earlier tracks across the wooden bridge crusted w ith rim e.To see o ld oaks shedding their leaves on the mountain path.And…There stands a posthouse hedged w ith blossom ing orange trees… the only bright spo t so far.
How different from what I saw last night…m allards and w ild geese fro licking on the waters…w hen I d ream ed of hom e.譯文采用散文體,譯筆流暢,傳神而獨(dú)具風(fēng)格,體現(xiàn)了散文與生俱來(lái)的邏輯性與連續(xù)性。然則語(yǔ)篇往往少不了詞匯語(yǔ)法這些客觀詞的顯性銜接,即從語(yǔ)言形式上把詞語(yǔ)句子結(jié)合成語(yǔ)篇整體。文中使用了連接詞 and,關(guān)系詞 as, why,how,when,介詞 at,over,of,across,w ith,from連接詞實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義、語(yǔ)篇的連接,表達(dá)了深層的邏輯關(guān)系,表現(xiàn)為形合,把漢語(yǔ)所隱含的東西明確顯示出來(lái),不像漢語(yǔ)要由讀者自己來(lái)解讀。
總之,漢語(yǔ)重意合,連接成分“盡在不言之中”,句群組合講求流灑鋪排,疏放迭進(jìn)。英語(yǔ)重形合,具有實(shí)在意義的形合連接成分,句群講求環(huán)環(huán)相扣,嚴(yán)密緊湊。漢英兩種語(yǔ)言的不同組織特點(diǎn),決定了漢英翻譯中兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程的特殊性。
省略是語(yǔ)言中的一種常見(jiàn)現(xiàn)象,是語(yǔ)篇銜接的主要手段之一。漢語(yǔ)是直接反映思維的,它的主題最為顯著,因此只要談話雙方都理解了一個(gè)共同主題,表達(dá)時(shí)不說(shuō)出主語(yǔ)也不妨礙意思的理解,即漢語(yǔ)中多省略主語(yǔ)、結(jié)構(gòu)詞 (關(guān)聯(lián)詞語(yǔ))等等;而英語(yǔ)是語(yǔ)法型語(yǔ)言,一個(gè)完整句式中不可缺少的是主語(yǔ),翻譯成英文時(shí)通常需要將其補(bǔ)出。以唐代詩(shī)人劉長(zhǎng)卿《逢雪宿芙蓉山主人》為例:
日暮蒼山遠(yuǎn) /天寒白屋貧 /柴門(mén)聞犬吠 /風(fēng)雪夜歸人。
宋元康譯文[6]49:
Sunset,B lue peaks vanish in dusk.
Under the w inter stars
M y Lonely cabin is coverw ith snow,
I can hear the dogs barking
A t the rustic gate,
Th rough snow and w ind
Som eone is com ing hom e.
許淵沖譯文[7]224:
The sun sinks beyond green hills far away;
Poor roofs are covered w ith snow on co ld day.
A tw icket gate a dog is heard to bark;
W ith w ind and snow I com e w hen night is dark.
原詩(shī)并未寫(xiě)出人物,用無(wú)主句直抒胸臆,這種超語(yǔ)法、超分析的無(wú)主句,在一定程度上呈現(xiàn)了語(yǔ)言指義前的多層空間關(guān)系和心象的復(fù)義效果。英語(yǔ)詩(shī)歌強(qiáng)調(diào)詩(shī)中的說(shuō)話人(speaker)。為使譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)更加完整,意思更加明確,使隱性的表述顯性化,譯者在對(duì)原文透徹理解的基礎(chǔ)上, Kennth Rexroth的譯文增加了主格“I”和所有格“m y”,許譯也補(bǔ)出了主語(yǔ)“I”,這樣既附和英詩(shī)的表達(dá)傳統(tǒng),易于讀者欣賞,又讓讀者有身臨其境之感。
又如:如王建的《新嫁娘》:
“三日入廚下,洗手作羹湯。未諳姑食性,先遣小姑嘗?!?/p>
許淵沖譯文[8]261:
M arried three days,I go shy-faced,
To cook a soup w it h hands still fair,
To m eetm ymother-in-law‘s taste,
I send her daughter the first share.
原詩(shī)中人稱(chēng)概念相對(duì)模糊,但詩(shī)的環(huán)境提供了線索:細(xì)心、審慎的新娘,可近的小姑,威嚴(yán)的婆婆。20字中人物性格呼之欲出,風(fēng)俗人情盎然紙上。譯文中省略的主語(yǔ)均被補(bǔ)出,增加了“I”、“she”、“m y”、“her”等,譯詩(shī)中人物凸現(xiàn),直來(lái)直去。譯者將隱含的意義顯性、明確地表達(dá)出來(lái),化模糊為具體。譯文充分體現(xiàn)了“西詩(shī)以直率勝,中詩(shī)以委婉勝;西詩(shī)以深刻勝,中詩(shī)以微妙勝;西詩(shī)以鋪陳勝,中詩(shī)以簡(jiǎn)雋勝”[9]54。
唐詩(shī)主語(yǔ)省略的英譯補(bǔ)出證實(shí)了語(yǔ)言類(lèi)型學(xué)的一個(gè)重要觀點(diǎn),即英語(yǔ)是主語(yǔ)顯著的語(yǔ)言,而漢語(yǔ)是主題顯著的語(yǔ)言。有些詩(shī)句無(wú)主語(yǔ),增加了移情和當(dāng)下的效果。中國(guó)詩(shī)歌傳統(tǒng)是詩(shī)以言志,要求詩(shī)人以自我為出發(fā)點(diǎn),但在對(duì)待自然的態(tài)度上是天人合一,而不是主客兩分,因而所寫(xiě)詩(shī)歌就產(chǎn)生了“直導(dǎo)”(鐘嶸)、“不隔”(王國(guó)維)的趨勢(shì),出現(xiàn)了“無(wú)我”之境或“忘我”之境。詩(shī)中不常用第一人稱(chēng)代詞,便是這種特點(diǎn)的反映。杜牧的《山行》、李商隱的《樂(lè)游原》等俱是。主語(yǔ)省略使詩(shī)歌直接與讀者關(guān)聯(lián),這樣便增加了移情效果和當(dāng)下 (imm ediacy)效果[10]401。
《毛詩(shī)大序》:“詩(shī)者,志之所以也,在心為志,發(fā)言為詩(shī)。情動(dòng)于中,而形于言,言之不足,故嗟嘆之;嗟嘆之不足,故詠歌之;詠歌之不足,不知手之舞之足之蹈之也。情發(fā)于聲,聲成文謂之音?!痹?shī)是詩(shī)人心靈之壁上發(fā)出的隱秘回響,具有某種自然的節(jié)奏與旋律,類(lèi)似音樂(lè)的表現(xiàn)[4]215。詩(shī)是一種語(yǔ)言,也是一種音樂(lè)。這說(shuō)明詩(shī)與樂(lè)密不可分。節(jié)奏和建行形式就是詩(shī)歌的音樂(lè)表現(xiàn),這也是中國(guó)文學(xué)的最高成就——唐詩(shī)的重要特征。中國(guó)古詩(shī)在舊式刻板中并沒(méi)有分行,但閱讀朗誦中韻律節(jié)奏起到了斷句分行的作用,斷句停頓處便為一個(gè)詩(shī)行。其建行視象、音樂(lè)美多少受到了削弱。五四時(shí)白話新詩(shī)人引入的西詩(shī)分行排列法使?jié)h詩(shī)的建行形式美展露無(wú)遺。這是因?yàn)橹袊?guó)古詩(shī)律體嚴(yán)格,例如《詩(shī)經(jīng)》中的詩(shī)就幾乎都是四言,后來(lái)的五言、七言等都是典型的豆腐干體,排列起來(lái)十分整飭嚴(yán)謹(jǐn)。此外還存在一言詩(shī)、二言詩(shī)、三言詩(shī)。經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的無(wú)序淘汰過(guò)程,漢詩(shī)似乎找到了一種比較穩(wěn)定的詩(shī)行長(zhǎng)度核心模式,這就是五言和七言形式。將這兩種形式運(yùn)用到登峰造極境界的是唐朝。一部中國(guó)詩(shī)歌史,單從其建行形式角度看,即可窺出中國(guó)詩(shī)發(fā)展流變的脊梁,由此可見(jiàn)詩(shī)歌的外視象之一的建行形式的重要性[11]15-16。
內(nèi)容和形式是一個(gè)密不可分的有機(jī)體,而詩(shī)的形式是由語(yǔ)言的特性決定的,各國(guó)語(yǔ)言不同,其詩(shī)體形式也必定各不相同。以王維《鳥(niǎo)鳴澗》為例,王維全詩(shī) 4行,每行 5字,整齊劃一,是典型的豆腐干體:
人閑桂花落,
夜靜青山空。
月出驚山鳥(niǎo),
時(shí)鳴春澗中。
在西詩(shī)中,詩(shī)的分行從古到今都被視為理所當(dāng)然的事情。自由詩(shī)體的淵源雖然也很古遠(yuǎn),但在美國(guó)詩(shī)人惠特曼之前,從未釀成什么大潮,占統(tǒng)治地位的一直是比較整齊的建行形式,頗類(lèi)漢詩(shī)的古詩(shī)。簡(jiǎn)言之,有二音詩(shī)、三音詩(shī)、四音詩(shī)、五音詩(shī)、六音詩(shī)……西詩(shī)的詩(shī)行長(zhǎng)度與漢詩(shī)的詩(shī)行長(zhǎng)度一樣也是眾體皆備的。例如莎士比亞十四行詩(shī)18首前四行[12]120:
Shall I compare thee to a summ er’s day?
Thou artmore lovely and more temperate:
Rough w inds do shake the darling buds ofM ay?
And Summ er’s lease hath all too short a date:
…
此類(lèi)詩(shī)行謂之 Penter m eter,每行整齊地包含 10個(gè)音節(jié),兩個(gè)音節(jié)合起來(lái)算一個(gè)音步,共 5個(gè)音部 (foot)。莎士比亞所寫(xiě)的 154首十四行詩(shī),除了極少數(shù)例外,幾乎全是這種格式。不但如此,即便在整個(gè)傳統(tǒng)英國(guó)詩(shī)的總和中,這種十音節(jié)詩(shī)行也占了壓倒的多數(shù)。如果把英詩(shī)的一個(gè)音節(jié)算作一個(gè)漢字,那么,十音節(jié)就相當(dāng)于漢語(yǔ)的十言詩(shī)。五、七言是中國(guó)古典詩(shī)建行形式的核心模式,代表了中國(guó)詩(shī)歌典型的詩(shī)行長(zhǎng)度。同理,我們亦可說(shuō),十音詩(shī)是英國(guó)詩(shī)歌詩(shī)行長(zhǎng)度的核心模式。兩相比較,在平均水平上,英國(guó)詩(shī)歌的詩(shī)行長(zhǎng)度普遍長(zhǎng)于中國(guó)詩(shī)歌的詩(shī)行長(zhǎng)度??梢?jiàn)漢詩(shī)的簡(jiǎn)潔、凝練性確乎超過(guò)英國(guó)詩(shī)歌。關(guān)于這一點(diǎn),通過(guò)中西詩(shī)的對(duì)譯最能說(shuō)明問(wèn)題。用漢語(yǔ)譯西詩(shī),通??梢院敛焕щy地逼真地模擬西詩(shī)的建行形式(尤其是詩(shī)行長(zhǎng)度),而用印歐譯漢詩(shī),卻通常很難逼真地模擬漢詩(shī)的建行形式 (尤其是詩(shī)行長(zhǎng)度),有時(shí)甚至連近似模擬都辦不到。下略舉數(shù)例以證此說(shuō)??瓷蟽墒自?shī)歌的互譯,《鳥(niǎo)鳴澗》[13]182如下:
《The Da le of Sing ing B irds》
I hear the os m anthus bloom s fall unen joyed;
W hen night com es,hill disso lves into the void;
The risingmoon arouses birds to sing;
Their fitfu l tw itters fill the dale w ith sp ring.
原文 25個(gè)漢字,譯文 30個(gè)單詞,雖也是 4行卻長(zhǎng)短不一,第二句中還出現(xiàn)了逗號(hào)。
孫大雨譯莎士比亞十四行詩(shī) 18首如下[12]120:
可要我將你比作初夏的晴暉?
你卻煥耀得更可愛(ài)也更溫婉:
狂風(fēng)震撼五月天眷寵的嫩蕊,
孟夏的良時(shí)便會(huì)便得太短暫:
……
由上兩首詩(shī)對(duì)譯可以看出,用漢語(yǔ)譯西詩(shī),通??梢院敛焕щy地逼真地模擬西詩(shī)的建行形式,其實(shí)在漢英詩(shī)互譯中這種情況屢見(jiàn)不鮮,這是兩種語(yǔ)言的差異引起的。原因之一:漢英語(yǔ)言、語(yǔ)法不同——漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重形合。漢語(yǔ)詞語(yǔ)可以倒置,詞性可以靈活運(yùn)用,等等;而英語(yǔ)是拼音文字,十分注意分辨詞性和語(yǔ)法關(guān)系,如主語(yǔ)的人稱(chēng)和數(shù)決定動(dòng)詞的變化,時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、代詞、介詞、冠詞和聯(lián)結(jié)詞的使用,等等。因此,許譯出于語(yǔ)法和邏輯就不得不補(bǔ)出主語(yǔ)“I”,時(shí)間狀語(yǔ)“when”,第二句的逗號(hào)等,這些當(dāng)然地增加了詩(shī)行的字?jǐn)?shù)和長(zhǎng)度。其二,漢英語(yǔ)言發(fā)音不同。漢語(yǔ)一個(gè)音節(jié)對(duì)應(yīng)一個(gè)漢字,因此漢詩(shī)的建行形式就可以隨心所欲百分百地整齊劃一[14]216。英詩(shī)的音步以發(fā)音為依據(jù),而英語(yǔ)單詞中往往有些字母不發(fā)音,一些單詞看起來(lái)是一長(zhǎng)串,念起來(lái)其發(fā)音卻很短;同時(shí),單詞的音節(jié)構(gòu)成很不規(guī)范,一個(gè)音節(jié)可以由一、兩個(gè)字母構(gòu)成,也可以由三個(gè)、四個(gè),甚至五個(gè)字母構(gòu)成,詞音不長(zhǎng),詞形卻可以是一大堆,結(jié)果就造成建行形式產(chǎn)生長(zhǎng)短不均的現(xiàn)象。所以我們常常會(huì)得出這樣的結(jié)論:漢詩(shī)的簡(jiǎn)潔凝練性超過(guò)英文詩(shī)歌。再以中英二音詩(shī)為例。英二音詩(shī)不多見(jiàn),但詩(shī)人們也偶或染指,如英國(guó)詩(shī)人赫立克 (Herrick,1591-1647)的《傷逝》中的一節(jié)的譯文[11]15-17:
Thus I 我就
Pass by 如此
And die 過(guò)去
AS one 死如
Unknown 過(guò)客
And gone… 消失……
這一節(jié)詩(shī)只有一句話,但斷為 6行,押二元韻:AAABBB,每行兩個(gè)音節(jié),共 12個(gè)音節(jié)。赫立克這首詩(shī)要算英詩(shī)中極凝練的詩(shī),要將其含義以詩(shī)的形式毫不走樣地傳達(dá)過(guò)來(lái),自非易事。但就其建行形式而言,辜譯則緊扣原詩(shī);12個(gè)音節(jié)對(duì)應(yīng) 12個(gè)漢字;6行。又如相傳為黃帝所作的《彈歌》之謠 (見(jiàn)于《吳越春秋·勾踐陰謀外傳》)[15]12,是一首二言詩(shī)。全詩(shī)只有 4行,共 8個(gè)字:
斷竹,
續(xù)竹,
飛土,
逐肉。
這首詩(shī)描寫(xiě)本能的、集體無(wú)意識(shí)的動(dòng)作,追逐野獸時(shí)急促的喘息。詩(shī)歌節(jié)奏緊張急促、句式簡(jiǎn)短整齊、思想感情單純,反映人類(lèi)社會(huì)初級(jí)階段在弱肉強(qiáng)食中最起碼的生存需要和最原始的生存節(jié)奏[16]3。雖然只有 8個(gè)字,卻概括地說(shuō)明了古代打獵的全過(guò)程。辜正坤說(shuō):“我敢斷言全世界沒(méi)有任何人能把上面這首二言詩(shī)在不改變?cè)?shī)大意和建行形式(二言四句)的情況下用任何一種印歐語(yǔ)系語(yǔ)言譯成一首四行二音詩(shī)。不能翻譯的原因很簡(jiǎn)單:印歐語(yǔ)中根本不可能找到與上述詩(shī)中的漢字逐字相當(dāng)或相近的單音節(jié)詞!例如:‘竹’字,是任何譯詩(shī)都不能回避的字,主要這個(gè)字或詩(shī)中的任何一個(gè)字找不到相應(yīng)的單音節(jié)字,原詩(shī)的建行形式就絕不可能逼真地模擬出來(lái),因?yàn)樵?shī)左面全是動(dòng)詞,右面則全是名詞,非常工整。動(dòng)詞是絕不容許省掉的。這樣即使所有的動(dòng)詞都能極端湊巧地找到一個(gè)相應(yīng)的單音節(jié)詞,由于‘竹’這一個(gè)字找不到相應(yīng)的單音節(jié)詞,也會(huì)使譯詩(shī)無(wú)法保全原詩(shī)的建行形式。而‘竹’在德語(yǔ)中是 bam bus,2個(gè)音節(jié);在法語(yǔ)中是 banbu,2個(gè)音節(jié);在英語(yǔ)中是 bam boo,2個(gè)音節(jié);在西班牙語(yǔ)中是 bam bu,2個(gè)音節(jié);在意大利語(yǔ)中是 bam bu,2個(gè)音節(jié);甚至在世界語(yǔ)中,也是一個(gè)雙音節(jié)詞 bam buo。單是一個(gè)‘竹’字就能使印歐語(yǔ)窮于應(yīng)付,其余的字豈能湊巧都是單音節(jié)詞?”[11]18由此我們可以看出,漢詩(shī)建行的形式美,漢詩(shī)的簡(jiǎn)潔凝練性超過(guò)過(guò)分符號(hào)化的印歐語(yǔ)。
中國(guó)古典詩(shī)歌是中國(guó)文化遺產(chǎn)的精髓,它以其獨(dú)特的風(fēng)格、精煉的語(yǔ)言區(qū)別于其他文學(xué)體裁,是中國(guó)文學(xué)的瑰寶,它屬于中國(guó)也屬于世界。翻譯是不同語(yǔ)言之間的信息傳遞過(guò)程,是一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng)。漢英兩種語(yǔ)言之間的差異是多方面的,本文通過(guò)中國(guó)古詩(shī)歌的英譯,對(duì)兩種語(yǔ)言在語(yǔ)言組織法特征、主語(yǔ)省略和詩(shī)歌建行形式上進(jìn)行了比對(duì),以此來(lái)說(shuō)明優(yōu)秀的譯作要在充分了解語(yǔ)言之間的差異的基礎(chǔ)上,跨越語(yǔ)言和文化的障礙,把中國(guó)古典詩(shī)歌的語(yǔ)言藝術(shù)之美傳遞給譯文讀者,使譯文讀者體驗(yàn)異國(guó)的優(yōu)秀文化,讓中國(guó)詩(shī)歌走向世界。
[1] 陳愛(ài)釵.中國(guó)古詩(shī)英譯中“不可譯”的處理 [J].福建外語(yǔ),2002(2).
[2] 邵志洪.英漢對(duì)比翻譯導(dǎo)論[M].廣州:華南理工大學(xué)出版社,2005.
[3] 中國(guó)文化書(shū)院講演錄編委會(huì).論中國(guó)傳統(tǒng)文化[M].北京:三聯(lián)書(shū)社,1988.
[4] 李浩.唐詩(shī)的美學(xué)闡釋 [M].合肥:安徽大學(xué)出版社,2000.
[5] 翁顯良.古詩(shī)英譯[M].北京:北京出版社,1985.
[6] 宋元康.論”借鑒”之于漢詩(shī)英譯[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2007(2).
[7] 許淵沖.漢英雙講中國(guó)古詩(shī)一百首[M].大連:大連出版社,2003.
[8] 許淵沖,陸佩弦,吳鈞陶.唐詩(shī)三百首新譯 [M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1988.
[9] 朱光潛.詩(shī)論 [M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2004.
[10]龔光明.翻譯思維學(xué)[M].上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2004.
[11]辜正坤.漢英詩(shī)比較鑒賞與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2003.
[12]孫大雨.英詩(shī)選譯集[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[13]許淵沖,中國(guó)古詩(shī)精品三百首[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004.
[14]朱徽.中英比較詩(shī)藝 [M ].成都:四川大學(xué)出版社,1996.
[15]徐有富.詩(shī)學(xué)原理 [M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.
[16]李達(dá)五.中國(guó)古代詩(shī)歌藝術(shù)精神[M].重慶:重慶出版社,2005.
2010-09-26
趙典書(shū) (1965—),男,講師,研究方向:翻譯理論,英語(yǔ)教學(xué)。
H 315.9;H 059
A
1007-7111(2010)11-0079-04
(責(zé)任編輯 魏艷君)