□楊立生 曾健敏(中南林業(yè)科技大學外國語學院, 長沙 41004)
意境是中國傳統(tǒng)美學的核心范疇,凝結(jié)了中國人的哲學智慧和藝術(shù)經(jīng)驗,具有情景交融、虛實相生的特點,使讀者浮想聯(lián)翩,如臨其境,感同身受。意境是詩歌的靈魂,它抽象朦朧,含蓄深刻,寓意深遠,“言有盡而意無窮”。意境是詩人通過景的意象和特殊的藝術(shù)手段創(chuàng)造一個世界來表情達意。意境是讀者置身于詩人創(chuàng)造的世界中領(lǐng)略、感知詩人的情感,也在某種程度上引發(fā)自己心中的情,從而與詩人產(chǎn)生共鳴。
詩歌意境通常為一個民族所特有的,代表著這個民族獨特的精神風貌,如深沉的思想、誠實的品德、寬宏的懷抱,情致婉約、風骨挺拔,以及操守、格調(diào)等具有一派扣人心弦的情感魅力。
英美人作詩是對思維內(nèi)容及其過程的邏輯展現(xiàn),推崇清晰、確定和單純;而中國詩歌,含蓄無垠,如馮友蘭先生所說的“富于暗示,而不是明晰得一覽無余”。西方詩歌以直率勝,中國詩歌以委婉勝;西方詩歌以深刻勝,中國詩歌以微妙勝;西方詩歌以鋪陳勝,中國詩歌以簡雋勝。
中西詩歌的哲學基礎(chǔ)不同?!霸姾帽纫恢昊ǎ軐W和宗教好比土壤,土壤不肥沃,根就不能深,花就不能茂?!敝袊税讶伺c自然視為一個整體,認為人的情思就是物象的靈魂,人與自然始終是和諧統(tǒng)一,心靈和自然有著不可分割的一致性,即“天人合一”。西方哲學是主客分立,認為人是自然的核心與主宰,只有人才能認識客觀世界,不存在物對人的感應。兩種不同的哲學思想,必然養(yǎng)育出不同風格的詩歌。西方詩人更多注重了社會及宏大歷史事件,追求詩歌的思想性和審美的崇高。中國古典詩歌注重個體與環(huán)境的一致性,主要表達的是個人情感和志向,所以詩歌往往短小精悍,詩歌總是期望創(chuàng)造出一種以小見大,想象無窮的繪畫般的美景。
趙彥春教授的《翻譯學歸結(jié)論》引領(lǐng)了翻譯研究“回歸、創(chuàng)新”的時尚。
歸結(jié)論認為,歸結(jié)就是將錯綜復雜的現(xiàn)象歸結(jié)為核心的、本質(zhì)的東西,以此找到翻譯的基本規(guī)律和把握它的內(nèi)在屬性。歸結(jié)主義方法就是對翻譯現(xiàn)象的歸結(jié),同時也是對翻譯研究方法的歸結(jié)。在歸結(jié)主義這一范式下,直譯/意譯、歸化/異化都將互補互益,可譯/不可譯、對等/不對等都將辯證相生。同時,歸結(jié)的范式并非意味忽略或排除翻譯的其他問題,而只淡化與翻譯本體不直接相關(guān)的、沒有必然聯(lián)系的問題。歸結(jié)方法論是后哲學抵制彌散性的整合觀,是要從翻譯現(xiàn)象中理出其本質(zhì)屬性和中心表征,以區(qū)別于其偶然屬性和邊緣表征。
語言最本質(zhì)的哲學問題是形式與意義的關(guān)系問題。而兩套形式——意義關(guān)系系統(tǒng)即源語系統(tǒng)和譯語系統(tǒng)及二者間的關(guān)系,便是翻譯最本質(zhì)的哲學問題。在翻譯中,“忠實”、“對等”是普遍的和本質(zhì)的,是常態(tài)的;而“改寫”、“操縱”等則是特殊的和非本質(zhì)的,是偏態(tài)的。由于語言系統(tǒng)對客觀世界的映射都是不完全、不完善的,那么兩種語言在相互轉(zhuǎn)換時要想做到完全對等也根本不可能。但是,人的語言交際,就是依據(jù)認知語境找到事物的內(nèi)在聯(lián)系。因此,在翻譯過程中,譯者所能及和應該做的便是尋找“最佳關(guān)聯(lián)”,以做到與源語系統(tǒng)最大限度的對等。事實上,任何翻譯行為都必須具有關(guān)聯(lián)性,否則作為交際的這種翻譯行為就必然不成功。為此,翻譯應滿足兩大原則:“關(guān)聯(lián)”原則和“趨同”原則。關(guān)聯(lián)原則是交際得以進行的基礎(chǔ),趨同原則是交際達到最佳效度的保證,而其他因素(如語篇參數(shù)和形意參數(shù))都是為這兩個原則服務(wù)的。
綜觀趙教授的翻譯歸結(jié)論,再訴求反思中國詩歌的漢英翻譯問題的本質(zhì),可以發(fā)現(xiàn):翻譯學的歸結(jié)論在一定程度上解決了中國詩歌漢英翻譯中存在的“是其所是,歸其所歸”的本體問題,應利用漢語和英語的表征性(能指與所指),通過組合和聚合去靜態(tài)地或動態(tài)地實現(xiàn)詩歌的同質(zhì)異構(gòu)。
對于詩歌意境的翻譯,譯者首先要領(lǐng)略原詩所傳達出來的意境——“是其所是,歸其所歸”的詩歌本質(zhì),達到情感的共振。然后,譯者要在“關(guān)聯(lián)”原則和“趨同”原則的基礎(chǔ)上,通過組合和聚合去靜態(tài)地或動態(tài)地實現(xiàn)詩歌的同質(zhì)異構(gòu),將“只能意會”的意境通過另一種文字傳達給外語讀者,使其置身其中,如臨其境,感同身受。
眾所周知,詩歌的思想內(nèi)容與藝術(shù)形式的結(jié)合比其他文學樣式更加緊密,有些詩歌甚至把詩的形式作為表意的重要手段。因此,詩歌的翻譯必須兼顧內(nèi)容與形式,做到形神兼似,實現(xiàn)形神的最大關(guān)聯(lián)。那么如何保持或再現(xiàn)原詩的美學價值?毋庸置疑,詩歌翻譯最重要的是傳承原詩的“意美”,即“文化意境”。意境傳承是詩歌本質(zhì)的傳承,是前提,不容忽視。英國詩人、翻譯家德南姆認為,譯詩必須保留“火焰”,即原詩的活靈魂。翻譯應最大關(guān)聯(lián)地傳達詩歌的意境,把某一國家或民族的文化精髓原汁原味地展現(xiàn)出來,實現(xiàn)文化的“原生態(tài)”的傳達。
龐德認為詩歌翻譯者只有深入原詩作者的思想,鉆進他們的靈魂深處,與其達到神合才能超越文化和語言的障礙,譯出原詩的精神和效果。事實上,真正成功的翻譯,需要譯者擁有深厚的雙文化功底甚至雙語言功底,因為詞語只有在文化語境之中才富有意義。如,我國古典詩歌中,“南浦”被賦予了離別的情境,而“風”“月”“秋水”“嬋娟”“梅”“菊”等則被賦予了獨特的文化內(nèi)涵,其獨特的聯(lián)想和情趣是西方人難以理解的。由于意境是滲入全詩體膚,而不是游離于表面的,所以對于意境的把握要比音形的把握難得多,更別說要將意境有效地用另一種語言傳承出來。如何選擇一種與原詩作者意愿最為接近的意境氛圍是問題的關(guān)鍵。這就要求譯者能熟悉了解詩人的寫作特點和原詩的寫作背景,對詩歌的意境進行解讀。如以陸游的《鳳頭釵》上闋為例:“紅酥手,黃滕酒,滿城春色宮墻柳。東風惡,歡情薄,一杯愁緒,幾年離索。錯,錯,錯。”
詩人在報國無門、身負外憂內(nèi)患的情況下創(chuàng)作該詩,悲壯情緒溢于言表,感情強烈,富有感染力。詩中長短句有規(guī)律地間隔,讀來蕩氣回腸。譯者應把握住全詩的整體情緒,從而忠實解讀原詩的意境。請看許淵沖:《中詩音韻探勝》的翻譯:
TUNE:PHONEIX HAIRPIN
Pink hands so fine,
Gold-branched wine,
Spring pains green willows palace walls cannot confine.
East wind unfair,
Happy times rare.
In my heart sad thoughts thong;
We’ve severed for years long.
Wrong,wrong,wrong.
一方面,譯者揣摩到原詩的音韻,能最大關(guān)聯(lián)地以韻文譯韻文,充分發(fā)揮了兩種語言的聲韻資源,實現(xiàn)了韻式節(jié)奏的匹配,再現(xiàn)了原詩的聲音效果。但另一方面,譯者沒有最大關(guān)聯(lián)地譯出“一杯愁緒,幾年離索”中中國文化中“杯酒”間所表達的“一種特殊的愁緒和離索”之意境,沒有把詩中那種悲憤的情緒表達出來。
漢英詩歌的意境文化內(nèi)涵既有相互重疊的部分,也有難以吻合的層面。在處理文化差異時,要基于語言和形式的統(tǒng)一,對目的語系統(tǒng)所固有的價值觀念、文化取向和審美習俗等方面進行分析,準確判斷,然后在翻譯中,趨同地減少文化差異。
著名翻譯家楊憲益和夫人戴乃迭在談到英國翻譯家亞瑟·威利翻譯的《詩經(jīng)》(The Book of Songs)時,稱其譯作有很高的學術(shù)水平,不愧為翻譯杰作,但也指出,他把《詩經(jīng)》翻譯得像“英國詩歌”,沒有實現(xiàn)詩歌意境的趨同。比如,譯作把周朝的農(nóng)夫塑造成類似歐洲中世紀田園詩中描述的農(nóng)民的形象。英文中的一些詞匯,如“castles”、“clergymen”“west wind”、“shepherd”、“l(fā)amb”等所給予我們的意象也與英美人的本意不同。英國詩人雪萊的名詩《西風頌》中的“west wind”代表溫暖和煦,給世界帶來新生;中國文化中,東風才被賦予如此的意義和意境。如李商隱《無題》詩有一句“相見時難別亦難,東風無力百花殘”,東風本該是催開百花的使者,所以才會在詩中發(fā)出百花殘而怒東風的感慨。“西風”則包含了“蕭瑟與蕭條”的含義,如黃巢《題菊花》中的詩句“颯颯西風滿院栽,蕊寒香冷蝶難來”。
風格是詩歌藝術(shù)生命力的重要體現(xiàn),能否在譯文中盡可能地再現(xiàn)原文的風格是詩歌翻譯成敗的關(guān)鍵。詩歌的風格體現(xiàn)在韻律、意境和情感中,譯者應深刻理解原文的風格特點,準確把握其語言形式中的獨特風格印記,以譯入語語義結(jié)構(gòu)的句法,盡可能將原文的風格再現(xiàn)。翻譯實踐證明,譯者審美情趣、藝術(shù)修養(yǎng)和翻譯觀念的不同直接影響翻譯過程中譯者的具體操作。是否能使譯文讀者得到與原作讀者相似的審美信息和審美感受,應作為評判譯文高下的重要標準之一。譯作之美,不只取決于原作客體表現(xiàn)的完美,更取決于譯者主體再現(xiàn)的完美。
譯者在處理譯文的風格時應尊重原詩作者為表達特定內(nèi)容而運用語言的個人方式,努力傳達整首詩的情調(diào)和風格,做到神似。如余冠英先生譯《詩經(jīng)》為白話,體會到五點:(1)以詩譯詩;(2)以歌謠譯歌謠,風格一致;(3)不硬譯;(4)上口順耳;(5)詞匯句法依口語。王佐良先生贊其“何等切實!何等新鮮!”譯者的任務(wù)在于再現(xiàn)詩歌的面貌和精神。王佐良先生曾譯過蘇格蘭詩人休·麥克迪爾米德(Hugh Macdiarmid)的抒情詩。詩中有大量的蘇格蘭方言,他則也盡量運用通俗的中國普通白話來反映詩中的神韻,盡量采用民歌的調(diào)——不止在音樂性上,也在句式和用詞上,寧愿用較土氣的說法,而避免現(xiàn)代化的說法。翻譯時對文化內(nèi)涵的適當理解與合理取舍,最大趨同地補足其互缺的內(nèi)容,是構(gòu)成譯詩的整體風格和意境美不可或缺的要素。如李白的《靜夜思》:“床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)?!痹娭械摹霸鹿狻笔侵袊幕泄枢l(xiāng)的化身,是勾起異鄉(xiāng)游子的思鄉(xiāng)愁腸的象征。又如:杜甫的“露從今夜白,月是故鄉(xiāng)明”,張九齡的“海上升明月,天涯共此時”等等均有此意??墒?,月光(moonlight)在英文中卻沒有這層深意。相反,在英國的俚語中,該詞有乘黑夜逃跑之意,如:moonlightflit。在西方人的心目中,月圓之夜是鬼哭狼嚎的不祥之夜,因此“moonlight”有一種“瘋狂,虛妄”的含義。這與中國人心目中的“月光”相差實在太遠,如把它異化翻譯,原句的詩意將會受到影響。請看Arthur Cooper的譯文:
Before my bed
There is bright moonlight,
So that it seems
Like frost on the ground.
Lift my head,
I watch the bright moon,
Lowering my head,
I dream that I’m home.
許淵沖的譯文:
A bed ,I see a silvery light,
I wonder if it’s frost aground.
Looking up ,I find the moon bright;
Bowing ,in homesickness I’m drowned.
該譯文既在詩“形”與詩韻上實現(xiàn)與原詩的最大關(guān)聯(lián),又在翻譯中意境的傳承上,趨同地使用“I find the moon bright”而不是“moonlight”,避免了不同文化上的誤解,而保持了原文的“意美”。
意境的傳達是古詩英譯工作者歷來所追求的,這是詩歌翻譯的根本和基礎(chǔ)。只有抓住詩歌的本質(zhì),根據(jù)漢英的文化差異,利用關(guān)聯(lián)原則和趨同原則,將理論和實踐緊密結(jié)合,通過組合和聚合去靜態(tài)地或動態(tài)地實現(xiàn)詩歌的同質(zhì)異構(gòu),才能不斷提高翻譯水平,創(chuàng)造出形神兼?zhèn)涞拿篮米g文,更好地弘揚中華博大精深的文化。
[1] 劉佳任.詩歌翻譯中的技巧性探討[J].東北師范大學學報,2005:(5).
[2] 李 菲.詩歌翻譯中的若干問題雜談[J].湖南師范大學學報,2004:(1).
[3] 鄭子德.論詩歌翻譯中的文化差異與誤區(qū)[J].長春師范學院學報,2003:(4).
[4] 王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.
[5] 傅 浩.說詩解譯 (中外詩歌與翻譯論集)[M].北京:北京廣播學院,2007.
[6] [英]彼得·瓊斯.意象派詩歌[M].桂林:漓江出版社,1986.
[7] 許淵沖.文化之藝術(shù)[J].中國翻譯,1998:(4).
[8] 楊立生.旅游資料漢英翻譯的歸結(jié)[J].作家,2010:(5).