本文詳細(xì)鉤稽《歸真總義》引用的域外伊斯蘭教典籍的片段與中國學(xué)者的言論,在歸納的基礎(chǔ)上,簡單地討論了晚明中國江南地區(qū)伊斯蘭教的一些情況,主要包括經(jīng)典的流傳和學(xué)者的學(xué)術(shù)討論情況。
關(guān)鍵詞:張中《歸真總義》“西師”陸師見子(陸師)繼良子非非子
作者:楊曉春,南京大學(xué)歷史學(xué)系副教授。
漢文伊斯蘭教典籍中引用的阿拉伯文、波斯文書籍問題,廣受關(guān)注的是清代前期劉智《天方性理》、《天方典禮擇要解》二書中的兩篇《采輯經(jīng)書目》,對此,早在1933年日本學(xué)者桑田六郎就作過專門分析,1982年又有澳大利亞學(xué)者李渡南(Donald Daniel Leslie)和穆罕默德,瓦塞爾(Mohamed wassel)的更新的研究,最近,還有美國學(xué)者柴提克(wmiam c,chittick)和中國學(xué)者王根明的討論。至于劉智之前的狀況,長時間口耳相傳的是所謂“十三本經(jīng)”,不過其確切狀況,尚少有充分史料根據(jù)的討論。最近,還有中國學(xué)者納巨峰參酌多種經(jīng)堂教育書目,對《經(jīng)學(xué)系傳譜》中趙燦《<經(jīng)學(xué)系傳譜>敘》所記“蘊(yùn)善先生授學(xué)較徒法”記載的書目作的專門分析。
而《歸真總義》則是另一部蘊(yùn)含著比較可觀的阿拉伯文、波斯文書目資料的漢文伊斯蘭教典籍,并且時代要早到明代末年,在舍蘊(yùn)善和劉智之前大約60年,值得重視。
除了引用阿拉伯文、波斯文伊斯蘭教典籍,《歸真總義》還多處引用中國學(xué)者的言論,很可以反映當(dāng)時中國江南地區(qū)伊斯蘭教學(xué)術(shù)界的一些情況,以下也一并討論。
一、《歸真總義》引用的阿拉伯文、波斯文典籍
以下按照《歸真總義》引用(有三處是間接引用,也一并列在內(nèi),但不用雙引號引出)的次序先后,將這些阿拉伯文、波斯文典籍的名稱以表格的形式列出,并把《歸真總義》所引的具體內(nèi)容注在后面。羅馬數(shù)字表示的是出現(xiàn)在五部分中的哪一部分(Ⅰ標(biāo)題譯解,Ⅱ啟蒙淺說解,Ⅲ第一句,Ⅳ第二、三句,Ⅴ第四句),后面的括號中的阿拉伯?dāng)?shù)字表示的是出現(xiàn)的次數(shù)。所謂《清真大典》本,指《清真大典》第16冊影清光緒四年(1978)敘城蘇世泰重刊寶真堂藏板本。
上表所得,共13種域外伊斯蘭教典籍,除了《恩達(dá)》一種之外,都在低一格的段落中?!稓w真總義》現(xiàn)存最早的刊本——清光緒四年(1878)敘城蘇世泰重刊寶真堂藏板本,題“大西天欣度師口授/寒山叟張時中筆記”,全書眉目清晰,正文分為頂格和低一格兩種格式,基本上可以認(rèn)為頂格的部分是阿世格的話,低一格的是張中的補(bǔ)充說明,可見除了《恩達(dá)》之外的14種典籍,都是張中閱讀的對象。
轉(zhuǎn)為漢字的書名,除了《教法啟微》、《天經(jīng)玄旨》、《字義說略》三種為意譯之外,都是音譯的名稱?!蹲至x說略》引說阿拉伯字母,當(dāng)是阿拉伯文或波斯文典籍,《教法啟微》、《天經(jīng)玄旨》從所引文字看,亦似阿拉伯文或波斯文典籍。
二、《歸真總義》引用域外伊斯蘭教典籍的初步分析
在此,根據(jù)自己所能了解的兩種書目——劉智《纂譯天方性理·采輯經(jīng)書目》、《天方典禮擇要解·采輯經(jīng)書目》和“十三本經(jīng)”的書目狀況,盡量查對張中所引的阿拉伯文、波斯文作品的情況。列為下表:
《教法啟微》、《天經(jīng)玄旨》、《字義說略》是意譯的書名,不太容易查對。其它的音譯書名,限于學(xué)力,還有5部不能查出,這方面尤其希望得到指教。
《經(jīng)學(xué)系傳譜》多次提到《滿推格》,即張中所引的《滿退格》。19世紀(jì)末德國學(xué)者哈特曼調(diào)查新疆葉爾羌地區(qū)使用的阿拉伯文典籍,1944年日本學(xué)者佐口透在內(nèi)蒙古長城地帶調(diào)查阿訇使用的阿拉伯文典籍中也都有此一種,意為邏輯學(xué)。
《密而索得》一書,《經(jīng)學(xué)系傳譜》中多次提到,或稱《米而撒特》,或稱《米而撒德》,是中國伊斯蘭教發(fā)展史上的一部非常重要的經(jīng)籍。馮伯菴可能是最先讀到此書的中國學(xué)者,《經(jīng)學(xué)系傳譜》所記獲得的過程充滿了神奇。此后,連續(xù)出現(xiàn)了三個漢譯本,馬明龍譯本稱《推原正達(dá)》,舍蘊(yùn)善譯本稱《推原正達(dá)》,伍遵契譯本稱《歸真要道》,馬明龍和舍蘊(yùn)善的譯本很可能都沒有流傳下來。馮伯菴是張少山的老師,張少山是張中的老師,有可能此書是由張少山傳給張中的。舍蘊(yùn)善還曾經(jīng)把《默格索得》翻譯出來,稱《歸真必要》,似乎也沒有流傳下來。
但是,《密而索得》的引文既見于頂格部分,又見于低一格部分,似乎也有阿世格將此經(jīng)傳人中國并用于講說,而張中因此也得知的可能。
總之,張中所讀域外伊斯蘭教經(jīng)典,可考的多數(shù)是在明末以來一直受到中國伊斯蘭教界重視的基本典籍。這些經(jīng)典中的片段已被張中譯成了漢文。
以上的材料和初步考析,至少還可以說明兩個重要的歷史問題:
第一,劉智閱讀的“天方書”中的相當(dāng)部分,是明代末年以來江南地區(qū)一直有所流傳的??梢娖鋵W(xué)術(shù)繼承性。
第二,“十三本經(jīng)”中的部分書籍,可能至少早在明代末年就已經(jīng)有所流傳。則有關(guān)“十三本經(jīng)”的口耳相傳的一些說法是有相當(dāng)根據(jù)的。
三、《歸真總義》引用的中國學(xué)者的言論
張中在《歸真總義》中還引用了大量的中國學(xué)者的言論,有些是成文的,多數(shù)出自口頭的交談。有的點(diǎn)明了姓名,有的則只稱某人或友人。仍照前面引用域外伊斯蘭教典籍的方式,列為下表。為便于文意的理解,少數(shù)幾處連帶把頂格部分也摘錄下來,用粗體表示。此外,還把涉及西師(阿世格)的部分也一并摘錄。
以上出現(xiàn)的人物,點(diǎn)明了名字的有繼良子、非非子和見子陸師(陸師),加上“西師”阿世格和張中,共有五人。另外則為不明的人物,其中有的是張中的友人。
見子陸師,在《經(jīng)學(xué)系傳譜》中有簡略的記載,與張中同為張少山的弟子:
見子陸師,秦中驪山人氏,瞽目異學(xué)。
循之其他的例子,“見子陸師”之稱用于經(jīng)師,見子為他的字號??梢婋S張少山來到南京的,還有其他的關(guān)中學(xué)者。
可惜的是,繼良子、非非子尚不能查出。
四、從《歸真總義》引用中國學(xué)者的言論看晚明江南伊斯蘭教學(xué)術(shù)界
雖然這些人物無法全部查出。不過,通過以上的信息,已經(jīng)可以隱約地看到明代末年江南伊斯蘭教界學(xué)術(shù)討論的情形,非常難能可貴。
首先,反映了學(xué)者一起討論伊斯蘭教學(xué)說的情形。有一段時間陸師是核心人物,有一段時間阿世格是核心人物。有的顯然就是針對《以麻呢穆直默勒》的;有的則討論其它的典籍,比如非非子對《忽脫卜》、《密而索得》的評點(diǎn),又比如張中就友人對《默格索得》的錯誤理解的解說;還有的討論的是譯字。有時還有不同的意見,如阿世格駁斥繼良子的《證墮頌》。總之談?wù)撝械尼槍π允呛苊鞔_的。
其次,可見談?wù)撝幸谩短旖?jīng)》(《古蘭經(jīng)》)是普遍的做法。此時已經(jīng)把一些片段翻譯成了漢文。
再次,可以看到張中也不是完全以阿世格之是為是。如他對西師駁斥繼良子的《證墮頌》的意見,認(rèn)為繼良子所言為用,西師所指為體,并不斷然依從某一方,而是有自己的考慮。
此外,還可以從總體上看出晚明江南伊斯蘭教界發(fā)展的初期是獨(dú)立于以胡登洲為創(chuàng)始人的經(jīng)堂教育的,不過,江南地區(qū)的伊斯蘭教學(xué)術(shù)界很快也就匯入了胡登洲一脈的經(jīng)堂教育的主干?,F(xiàn)在為大家所稱道的明末清初江南地區(qū)的漢文著譯家張中、王岱輿、馬君實(shí),以及稍晚些的伍遵契等人,都是胡登洲的再傳弟子。對此,《經(jīng)學(xué)系傳譜》有很可貴的記載。而《歸真總義》則提供了一個難得的實(shí)例。
而從印度經(jīng)師阿世格則可以清晰地說明域外伊斯蘭教學(xué)說對明末江南伊斯蘭教界的影響。只是這種影響的具體狀況還有待學(xué)者的更深入的研究,才可以作出合乎歷史實(shí)況的評價。
(責(zé)任編輯:李建欣)