賀娉婷
(廣西師范大學(xué) 外國語學(xué)院,廣西 桂林 541004)
萊考夫的概念隱喻理論認(rèn)為隱喻不僅是一種語言現(xiàn)象,而且是一種思維和認(rèn)知現(xiàn)象。他對隱喻的定義是:隱喻的實(shí)質(zhì)就是通過另一類事物來理解和經(jīng)歷某一類事物。語言中的隱喻表達(dá)是隱喻性思維的表層體現(xiàn)。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,隱喻從本質(zhì)上來說是概念性的,我們的概念系統(tǒng)來源于日常生活,其中的許多概念,特別是抽象概念是通過隱喻來構(gòu)建的。在語言層面,隱喻性表達(dá)大多都是把已知的具體事物與未知的抽象事物相聯(lián)系,利用其關(guān)聯(lián)性來表達(dá)新概念,并擴(kuò)展出抽象意義。根據(jù)The Columbia Guide to Standard American English (1993年版)的定義,詞匯的語義變化是指詞語在意義層面上反映出該詞語的所指在地位( status)或特征(character) 方面發(fā)生了變化。這種變化的過程首先是詞語的使用者因需要或者被迫,通過借用某個熟悉領(lǐng)域里的詞語來表達(dá)新的領(lǐng)域里的某個陌生概念,這就使得被使用的詞語的意義得以延伸、引申或拓展。接著,當(dāng)一個群體或言語社團(tuán)普遍采用該種表達(dá)方式時,原先對詞語的借用就變成了隱喻。隱喻性是人類思維模式的本質(zhì)特征,人們往往借助已知的認(rèn)知域去類比、認(rèn)識和理解新的認(rèn)知域,從而表達(dá)新的概念(轉(zhuǎn)引李明, 2004:43) ,這種類比、認(rèn)識和理解的過程便是隱喻的過程。由于在隱喻過程中由已知到未知的跨越,詞語便獲得了新的意義,從而帶來詞匯語義的變化。
在本文中,我們依據(jù)概念隱喻理論分析了英、漢兩種語言環(huán)境中“雷”這一概念范疇的隱喻性延伸。我們的研究選取了“雷”的概念隱喻作為系統(tǒng)考察的對象。“雷”作為一種自然天氣現(xiàn)象與人類生活密切相關(guān)。古往今來,人們關(guān)于“雷”的表達(dá)豐富多彩,數(shù)不勝數(shù)。如漢語中的“雷厲風(fēng)行”、“雷霆萬鈞”和英語中的“thundering applause”等。這些隱喻性的語言表達(dá)使用廣泛、俯拾皆是。近年來,“雷”從2008年開始在網(wǎng)絡(luò)語中流行,沿用到現(xiàn)在儼然已成為了年輕人的“雷文化”?!袄兹恕?、“雷劇”、“雷倒”等新詞隨處可見、隨處可聞??梢?“雷”在構(gòu)建我們的抽象概念的過程中起著十分重要的作用。對自然現(xiàn)象如“光”“風(fēng)”等概念隱喻已有部分研究,但是對“雷”作系統(tǒng)的中、英語言環(huán)境中不同的隱喻研究的文章還較少。在本研究中,我們從英漢對比的角度,試圖回答如下幾個問題: 1)英漢兩種語言中的“雷”隱喻投射在多大程度上存在著同一性? 2) 英漢兩種語言中“雷”的隱喻投射范圍的寬窄程度如何? 3)流行網(wǎng)絡(luò)新詞“雷人”的隱喻表達(dá)的出現(xiàn),體現(xiàn)了人們怎樣的文化價值觀?由于表達(dá)“雷”概念的詞語十分豐富,很難全部包括進(jìn)來,因此我們只選取了表達(dá)“雷”概念的常用詞語。我們的語料主要來源于1)英漢單語和雙語詞典以及習(xí)語詞典;2)The British National Corpus(BNC);3)流行網(wǎng)絡(luò)語中關(guān)于“雷”的表達(dá)形式。
從源領(lǐng)域事物的本質(zhì)定義出發(fā),中文“雷”一詞所對應(yīng)的英語應(yīng)該是“Thunder”,這一方面可以從各類英漢、漢英詞典對其第一釋義中得到查證。同時更重要的是,通過實(shí)證告訴我們,作為此類自然現(xiàn)象的統(tǒng)稱,“雷”與“thunder”具有相同的指示意義——一種自然的可以感知到的劇烈的氣流運(yùn)動。既然是相同的自然現(xiàn)象,就應(yīng)當(dāng)具有相同的自然屬性,但在不同的語言中,人們對各個自然屬性的體驗(yàn)卻不盡相同。因而,我們認(rèn)為,我們通過對其相關(guān)自然屬性的分析,能夠揭示中英文“雷”的映射諸層面。
2. 1 “雷”概念隱喻的共性對比分析
1) “雷”喻聲音大
(1)He lies at the edge of the town, sleeping. His snores are thunder in the night.
(2)Someone was thundering at the door.有人使勁地敲著門。
(3)現(xiàn)場觀眾掌聲雷動。
2) “雷”是車體移動的聲音
(4)Heavy lorries thunder along motorways to the south.
3)突然的或可怕的事情或言語
(5)The unexpected defeat came as a thunderbolt.這意外的失敗猶如晴天霹靂。
(6)父親去世的消息就如五雷轟頂,讓她承受不住。
2. 2 英漢“雷”概念隱喻的個性對比分析
英漢語中“雷”概念共享了多個隱喻投射,反映出兩個民族在使用“雷”概念來理解相關(guān)抽象概念時存在一定的一致性。但是,由于文化傳統(tǒng)、思維方式的差異,不同民族在對事物進(jìn)行概念化時必然會表現(xiàn)出一定的差異性,英漢語中“雷”概念的隱喻投射也不例外。
2. 2. 1 “雷”概念在英語里特有的隱喻投射
4)“雷”喻大聲說反對或威脅某人的話
(7)Reformers thundering against corruptions.高呼反腐敗的改革者
(8)What right has you to thunder at me like that? 你有什么權(quán)力大嚷大叫地威脅我?
5)形容暴力和刺激性的內(nèi)容
(9)A blood-and-thunder story.充滿暴力和刺激性的內(nèi)容的小說
(10)I'm a blood and thunder dog I'm not a sleeping dog and I won't lie!
6)引起他人注意的努力
(11)They had stolen our thunder, put us under pressure to be quick with the business.他們搶在我們之前貶低我們以至于我們不受他人注意,使得我們在交易速度上承受著巨大的壓力。
2. 2. 2 “雷”概念在漢語里特有的隱喻投射
7)“雷”喻速度快、有魄力
(12)迅雷不及掩耳之勢,
(13)疾風(fēng)迅雷
(14)雷厲風(fēng)行:形容執(zhí)行政策法令等嚴(yán)格而迅速。
(15) 雷達(dá):漢語中的一種利用極短的無線電波進(jìn)行探測的裝置,在英語中的表達(dá)radar,中文翻譯過來后不僅利用了音譯,而且還利用了“雷”的隱喻投射。無線電波像雷一樣快速傳播,遇到障礙物就能反射回來,這樣就可以測定目標(biāo)的方向、距離、大小等。雷達(dá)在使用上還不受氣候條件的影響,廣泛應(yīng)用在軍事、天文、氣象、航海、航空等方面。這種裝置的特性和雷有一定的相似性。所以,把“radar”翻譯成“雷達(dá)”非常合適。
8)形容堅(jiān)定、不可動搖
(16)他每天堅(jiān)持跑步,雷打不動。
9)計(jì)劃
(17)雷聲大,雨點(diǎn)?。罕扔髟捳f得很有氣勢或計(jì)劃訂得很大而實(shí)際行動卻很少。
10)相同或相似
(18)雷同:指隨聲附和,也指不該相同而相同。(舊說打雷時,許多東西都同時響應(yīng))。
11)威力
(19)雷霆萬鈞之力,排山倒海之勢。
(20)驅(qū)雷掣電:比喻神通廣大。
(21)軍事上用的爆炸武器,如地雷、水雷、魚雷、布雷、掃雷。
12)怒氣
(22)大發(fā)雷霆
(23)雷嗔電怒
13)名氣
(24)大人的名字真是如雷灌耳??!
14)網(wǎng)絡(luò)新詞表示令人感到奇怪或驚訝的人或事
(25)雷人
(26)我被你雷到了。
通過對語料的對比分析,我們發(fā)現(xiàn)英漢語中以“雷”作為始源域的隱喻投射范圍既有共性又有個性。為了能更直觀地對比英漢“雷”概念隱喻投射的異同,我們把以上討論的結(jié)果歸納成如下表格:
隱喻投射英語漢語(1)聲音大++(2)車體移動的聲音++(3)突然的或可怕的事情或言語++(4)大聲說反對或威脅某人的話+(5)暴力和刺激性的內(nèi)容+(6)引起他人注意的努力+(7)速度快,有魄力+(8)堅(jiān)定,不可動搖+(9)計(jì)劃+(10)相同或相似+(11)威力+(12)怒氣+(13)名氣+(14)令人感到奇怪或驚訝的人或事+
從表中可以看出,在英漢兩種語境中,“雷”概念的隱喻投射共計(jì)有14個,其中3個是英漢共享的,英漢語特有的分別為3個和8個,在整體上表現(xiàn)出一種“異”大于“同”、“同異并存”的關(guān)系??梢?,英漢兩個民族在思維層次上存在著共性與個性。與英語相比,漢語中“雷”的隱喻投射分布則比較寬廣,反映了漢語里“雷”在形成抽象概念過程中起到了比較大的作用。參照以往各學(xué)者在英漢語概念隱喻對比研究,如覃修桂教授、黃興運(yùn)老師的《“黑暗”的概念隱喻》,以及韓均的《光的概念隱喻的跨文化研究》等等,我們不難發(fā)現(xiàn),研究結(jié)果整體上都呈現(xiàn)“大同小異”的關(guān)系。那么,為什么在“雷”字的概念隱喻中卻截然相反呢?原因在于不同時代、不同民族的人對世界的基本特征和功能的感覺和認(rèn)識是基本相同的。所以,人們都善于用對大多數(shù)的事物的感覺經(jīng)驗(yàn)來理解或構(gòu)建基本相同的抽象概念,進(jìn)而在兩種語境中產(chǎn)生了大體相同的隱喻投射。但是,不同民族又具有不同的文化價值觀念及審美情趣,對同一具體概念的各個方面、各種特征和功能的關(guān)注和認(rèn)識的程度又常常不盡相同。于是,由此產(chǎn)生的感知覺經(jīng)驗(yàn)被投射到抽象概念域時就表現(xiàn)出了某種文化的特性(覃修桂,黃興運(yùn) 2008:13)。筆者認(rèn)為漢語中“雷”字的投射范圍比英語廣,是因?yàn)橹袊鴱墓胖两穸际寝r(nóng)業(yè)大國,天氣的變化對農(nóng)作物的收成和農(nóng)戶的耕作都有著重大影響。以前由于落后的科學(xué)和信息技術(shù),人們無法預(yù)知天氣的變化,就對天氣的觀察和關(guān)注特別多。所以,在我國民間有“看天吃飯”的說法。于是,在我國語言文化中,因天氣詞語如風(fēng)、雨、雷等概念隱喻引申出來的抽象概念比比皆是。如東南大學(xué)張權(quán)、李晨的《中英文“風(fēng)”的映射層面分析》就對風(fēng)的隱喻作了透徹分析,當(dāng)然更深層次的原因還需要進(jìn)一步的研究和更多的考證才能證明。
隱喻在詞匯的語義變化中發(fā)揮著極其重要的作用,它是語言變化,尤其是詞匯語義變化的重要方式?!袄住笔?008年興起的網(wǎng)絡(luò)語,意思是出人意料且令人格外震驚。這個詞語類似“晴天霹靂”的意思,但又與“晴天霹靂”不同?!扒缣炫Z”多用于驚聞噩耗的時刻,而“雷人”則用于表達(dá)喜劇性的或無奈的、尷尬性的場合,將個人感受描述為于無聲處聽驚雷的狀態(tài),極度夸張地表達(dá)了個人對喜劇、無奈、尷尬場合中行為和語言的感受。 “雷”不僅是一種網(wǎng)絡(luò)用語,更成了年輕人的世界觀。“雷”是從“暈”演變過來的,也就是從被遭雷擊后,人們暈的感受投射為現(xiàn)實(shí)生活中被某一事物嚇到的感受?,F(xiàn)在的年輕人不愿直白地表達(dá)自己的感受,只有借助隱喻的方式來幽默詼諧地表達(dá)?!皶灐笔且环N主體感受,說話人自己覺得暈,受到?jīng)_擊。而“雷”比“暈”更加冷靜,把主觀感受變成了對方的屬性,比如說一個人是“雷人”,意味著他本身就帶有“雷”的特征。其實(shí)那明明就是觀看者的主觀感受而已,結(jié)果加在了觀看對象頭上,戲謔味道由此產(chǎn)生。這種語言,還帶有一種號召力。比如,我們說“某某很雷人,你去看看吧”,傳播效果便由此產(chǎn)生。
漢語之所以始終有鮮活的生命力,一方面是由于漢字本身極強(qiáng)的造字與拓展能力,另一方面也是由于中國人固守著傳統(tǒng)的文化心理,能接受漢字新的詮釋,但又不放棄古老的含義。從“暈”到“雷”,流行的不僅是語言文字,更是這代青年人對生活的某種思維和行為模式。語言不僅是交流工具,還有文化認(rèn)同的作用,不同生活圈的人會用不同的話語系統(tǒng)。使用了一種語言,就意味著一種文化的承諾。青年人以屬于他們自己的新鮮詞匯,刻意與前輩們保持不同,來彰顯自己的存在。 “雷”,就是青年人的某種身份標(biāo)記。
總之,本文在豐富的語料基礎(chǔ)上,通過深入地對比分析,表明不同民族對“雷”的基本特征和功能的認(rèn)知同異共存。這說明人們可以用他們的生活經(jīng)驗(yàn)來理解相似或相同的抽象概念,產(chǎn)生相似或相同的隱喻投射。但是,不同民族對同一具體概念的某些特征和功能的認(rèn)識和關(guān)注程度不一樣,因此某些概念的隱喻投射范圍也就不同。本文揭示的在英漢兩種語境中“雷”的隱喻投射存在共性和個性,可以歸納為三點(diǎn):一是“雷”的中英文隱喻投射從整體上呈現(xiàn)是“大異小同”的關(guān)系;二是網(wǎng)絡(luò)新語的演變過程是隱喻化的過程,是年輕人價值觀的體現(xiàn)。三是英漢語境中“雷”的隱喻投射的異同,進(jìn)一步說明了隱喻蘊(yùn)藏著深厚的文化根源和價值觀念。
[1] Lakoff , George & Mark Johnson. Metaphors We Live by [M] . Chicago: University of Chicago Press , 1980.
[2] Kêvecses, Z. Metaphor-A Practical Introduction [M]. New York: Oxford University Press, 2002.
[3] 霍恩比(As Hornby).牛津高階英漢雙解詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,2002.
[4] 李明. 隱喻——詞匯語義變化的重要方式[J].山東外語教學(xué),2004,(5).
[5] 覃修桂,黃興運(yùn). “黑暗”的概念隱喻——基于語料的英漢對比研究[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(4).
[6]中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,2002.
[7] 張權(quán),李晨. 隱喻的微觀對比研究:中英文“風(fēng)”的映射層面分析[J].外語研究,2005,(2).