王 巍
摘要:審美意識(shí)的培養(yǎng)對(duì)于提高學(xué)生的翻譯能力非常重要,應(yīng)該成為翻譯教學(xué)中的一項(xiàng)重要任務(wù),但是這個(gè)問(wèn)題并沒(méi)有一起相關(guān)任課教師的重視。本文試從翻譯過(guò)程中審美信息在各個(gè)層面的表現(xiàn)入手,探討學(xué)生審美意識(shí)的培養(yǎng),以供任課教師參考借鑒。
Abstract: The cultivation of the aesthetic consciousness is very important in improving the translation ability of the students, so it should be a important task in translation teaching. But it has not drawn enough attention from the teachers. The thesis begins with all the levels of the aesthetic information in the process of translation, discussing the cultivation of the aesthetic consciousness to provide reference for teachers.
關(guān)鍵詞:翻譯;審美意識(shí);培養(yǎng)
Key words: translation; aesthetic consciousness; cultivation
中圖分類(lèi)號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1006-4311(2010)04-0133-01
翻譯與審美關(guān)系非常密切。審美信息存在于原文本的各個(gè)層面:在語(yǔ)音層面涉及到節(jié)奏、韻律、語(yǔ)調(diào);在語(yǔ)音層面涉及到語(yǔ)級(jí)、語(yǔ)域、詞匯搭配;在句子層面涉及到各種修辭手段;在文本層面涉及到風(fēng)格、意境。因此,審美意識(shí)對(duì)于翻譯非常重要,審美意識(shí)的培養(yǎng)成為翻譯教學(xué)中一項(xiàng)重要任務(wù)。
首先,語(yǔ)音層面的審美信息相當(dāng)一部分體現(xiàn)在詩(shī)歌翻譯之中,應(yīng)該讓學(xué)生了解中法兩種語(yǔ)言在詩(shī)歌方面的基本語(yǔ)音特點(diǎn):漢語(yǔ)古代詩(shī)歌注重韻律的同時(shí)還非常注重聲調(diào),講究平仄、對(duì)仗,法語(yǔ)詩(shī)歌對(duì)于押韻方式很有講究,從發(fā)音特點(diǎn)上有陰陽(yáng)富貴之分,從韻腳分布上又分為平韻、交叉韻、環(huán)保韻、疊韻等等。另外,在其它文體中,翻譯的語(yǔ)音層面也有聲調(diào)、節(jié)奏等審美因素要求譯者用心體會(huì),涉及到翻譯技巧的要注意象聲詞和雙關(guān)語(yǔ)的翻譯。
象聲詞的使用可以使描述更加生動(dòng)形象,是原文本一個(gè)重要的審美因素,在翻譯過(guò)程中美感的完整傳遞非常重要。首先要明確從詞性角度看象聲詞由兩部分構(gòu)成:象聲詞 (如: tic tac) 和其它詞類(lèi) (特別是動(dòng)詞,如:roucouler). 對(duì)于象聲詞的翻譯主要有兩種辦法:直譯和詞類(lèi)轉(zhuǎn)換。在漢法兩種語(yǔ)言有相互對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式時(shí)可采取直譯,而在兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式有差異時(shí),詞類(lèi)轉(zhuǎn)換是為了更好的尊重譯入語(yǔ)的表達(dá)方式。如:“Vaguement, dans la houle bruyante de feuillages, on entendait les coups sourds des cognées et des haches.” 這句話中“l(fā)a houle” 是名詞而不是象聲詞, 但是它和“feuillage”搭配在一起時(shí)剛好對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)中“樹(shù)葉的沙沙聲”,顯然漢語(yǔ)的“沙沙聲”是象聲詞,那么翻譯的過(guò)程中就應(yīng)該轉(zhuǎn)換“houle”的詞類(lèi),譯為“樹(shù)葉嘈雜的沙沙聲”。
雙關(guān)語(yǔ)作為一種修辭手段能夠賦予文本幽默色彩,在翻譯的過(guò)程中如何完整地傳遞這種幽默色彩也非常重要。直譯還是意譯?這兩種方法似乎都不是很完美,近幾年在廣告翻譯中出現(xiàn)了一種新的翻譯雙關(guān)語(yǔ)的方法:用讀音相似意義不同的詞匯代替原文的雙關(guān)語(yǔ),即傳遞原文的讀音和雙關(guān)修辭的效果。如:將“Carrefour”譯做“家樂(lè)?!?。原文“Carrefour”作為超市的名字本身也說(shuō)明了超市的地點(diǎn)通常在十字路口,在漢語(yǔ)中是不可能找到音、意完全對(duì)應(yīng)的翻譯的,單純的音譯或意譯都不能完整傳遞譯文的信息,譯做“家樂(lè)福”一方面?zhèn)鬟f了原文的讀音可以使老客戶(hù)識(shí)別,另一方面又增加了符合中國(guó)傳統(tǒng)的吉祥喜慶之意,可以招攬新客戶(hù),保留了譯文雙關(guān)修辭的功能,成功傳遞了原文的美感。
在詞匯層面,審美信息表現(xiàn)為準(zhǔn)、美、精(劉宓慶,2005)。為了在翻譯中更好地感受、傳遞這些信息,要讓學(xué)生清楚語(yǔ)級(jí)和語(yǔ)域兩個(gè)概念。米歇爾·巴拉爾認(rèn)為語(yǔ)級(jí)是與不同社會(huì)等級(jí)形式相對(duì)應(yīng)的評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)(Michel Ballard,2003)。不同的學(xué)者對(duì)語(yǔ)級(jí)有不同的劃分,通常的劃分有三種:典雅、通用、通俗。語(yǔ)域是語(yǔ)言使用的場(chǎng)合或領(lǐng)域的總稱(chēng),可以分為新聞廣播、演說(shuō)、廣告等。只有在掌握語(yǔ)級(jí)、語(yǔ)域相關(guān)知識(shí)的基礎(chǔ)上,譯者才能進(jìn)一步準(zhǔn)確傳達(dá)原文的審美信息。
詞匯的美很大程度上通過(guò)修辭來(lái)表現(xiàn),常見(jiàn)的修辭手段有比喻、夸張、曲言、擬人、委婉、倒反和反諷。比喻的翻譯技巧有直譯、替換、消弭。中法兩國(guó)人民基于同樣的生活經(jīng)歷有同樣的表達(dá)方式的時(shí)候,直譯即可,如:“prendre un verre”可譯為“喝一杯”。當(dāng)漢法兩種語(yǔ)言表達(dá)方式相似但不完全相同的時(shí)候,可用相似的譯入語(yǔ)表達(dá)方式替換,如:“左膀右臂”可譯為“l(fā)es doigts de la main”。當(dāng)漢法兩種語(yǔ)言因不同文化而表達(dá)方式完全不同時(shí),只能取消比喻,如:在法語(yǔ)中形容人身體健康可以表達(dá)為“se porter comme le pont-neuf”,但是在漢語(yǔ)中卻缺少相應(yīng)的表達(dá)方式,這種情況下就只能取消原來(lái)的比喻而直接翻譯為“身體健康”。其他的修辭手段通常都可以直譯,因?yàn)榉h兩種語(yǔ)言的修辭手段幾近相同。
句子層面的美感通常通過(guò)句法變異和頻度產(chǎn)生(劉宓慶,2005),也就是通過(guò)利用語(yǔ)法的模糊性和句式重復(fù)的力度產(chǎn)生美感,這兩點(diǎn)又是通過(guò)修辭手段完成的,如:省略、重復(fù)、頭語(yǔ)重復(fù)、堆砌或列舉、層遞、迂回、倒裝等等。通過(guò)這些手段,讀者可以體會(huì)各種各樣的美感,如:省略可以使文本簡(jiǎn)潔明朗,重復(fù)使文本更富有活力,層遞增強(qiáng)說(shuō)服力和感染力,反襯令人印象深刻。對(duì)于這些修辭手段的翻譯通常也是直譯,重要的是學(xué)生要掌握好這些修辭手段的用途以便更好的感受、理解、傳遞審美信息。
最后,在篇章層面,審美信息蘊(yùn)含于整體的形式美中,它常常與深邃的意義或理趣相融相托,其特征是風(fēng)格上的和諧、充實(shí)、雄渾等等。要把握整體的審美信息,就得讓學(xué)生了解一些基本的文體知識(shí)。各種不同的文體都有各自不同的特點(diǎn),如:文學(xué)作品體裁豐富,語(yǔ)境、文化、時(shí)代背景復(fù)雜,富含多種修辭手段,法語(yǔ)作品中多有復(fù)雜長(zhǎng)句。實(shí)用文體也是種類(lèi)繁多,特點(diǎn)各異:新聞體多用名詞句、省略句、條件式,句子簡(jiǎn)潔;公文體簡(jiǎn)短莊重,常用時(shí)間、空間符號(hào)、無(wú)人稱(chēng)句、被動(dòng)態(tài)及固定表達(dá)方式而不用感情色彩的詞匯和修辭手段;廣告體善用富于想象力的漂亮的表達(dá)方式、名詞句、命令式及省略、反問(wèn)等多修辭手段,并且形式多樣,甚至配有插圖;科技語(yǔ)體思路清晰、邏輯嚴(yán)謹(jǐn),常見(jiàn)復(fù)合詞、現(xiàn)在時(shí)。
除了各種文體知識(shí),還要讓學(xué)生了解基于中法兩國(guó)人民思維方式差異造成的審美觀念差異:法語(yǔ)行文以形合為美,而漢語(yǔ)以意合為妙。那么在翻譯過(guò)程中的一些技巧如句子的分割與組合、句序的調(diào)整與重組、關(guān)聯(lián)詞的添加都是以尊重譯入語(yǔ)的審美習(xí)慣為準(zhǔn)則的。如法譯漢常要分割句子,漢譯法常要添加關(guān)聯(lián)詞。
當(dāng)然,在整體形式美的表面下,文本還有包括情、志、意、象的內(nèi)在美(劉宓慶,2005)。對(duì)內(nèi)在美的感受、判斷與傳遞屬于高級(jí)層次的審美體驗(yàn),有待于學(xué)生審美意識(shí)建立后進(jìn)一步去培養(yǎng)。
參考文獻(xiàn):
[1]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[2]許鈞.法漢翻譯教程[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
[3]羅順江,馬彥華.漢法翻譯教程[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2006.
[4]王文融.法語(yǔ)文體學(xué)教程[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2003.