[摘 要]一切翻譯工作始于譯者對(duì)源文本的理解和解釋。哲學(xué)詮釋學(xué)中關(guān)于文本理解與解釋的理論為這一過(guò)程的研究提供了一個(gè)哲學(xué)視角。根據(jù)哲學(xué)詮釋學(xué),文本理解是歷史性的,理解者的合理前見(jiàn)構(gòu)成了理解的基本條件,在對(duì)文本理解的過(guò)程中,理解者的視域與文本的視域需動(dòng)態(tài)地融合。翻譯本質(zhì)上是對(duì)源文本跨語(yǔ)言、跨文化的解釋過(guò)程,譯者不可能跨越源文本及自身的歷史性,同時(shí)譯者視域須與源文本及作者的視域調(diào)整并融合,譯者解讀源文本時(shí)產(chǎn)生的前見(jiàn)并非都是有害的,合理前見(jiàn)不可避免,并有助于譯者對(duì)源文本的正確解讀。
[關(guān)鍵詞]哲學(xué)詮釋學(xué);歷婦性;視域融合;合理前見(jiàn);源文本;譯者
[中圖分類(lèi)號(hào)]H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1671-8372(2010)02-0110-04
一、引語(yǔ)
詮釋學(xué)始于正確解釋《圣經(jīng)》中上帝的話語(yǔ),后來(lái)發(fā)展成為神學(xué)詮釋學(xué)。到了19世紀(jì),施萊爾馬赫(Friedrich Sehleiermaeher,1768-1834)和狄爾泰(WiIhelm Dilthey,1833—1911)將詮釋學(xué)進(jìn)一步發(fā)展成為一門(mén)關(guān)于理解和解釋的系統(tǒng)理論,但其理論性質(zhì)仍是方法論和認(rèn)識(shí)論,屬于古典詮釋學(xué)。現(xiàn)代詮釋學(xué)是在把古典詮釋學(xué)從方法論和認(rèn)識(shí)論性質(zhì)的研究轉(zhuǎn)變?yōu)楸倔w論性質(zhì)的研究過(guò)程中發(fā)展而來(lái),其肇始者為德國(guó)哲學(xué)家海德格爾(Martin Heidegger,1889—1976),后來(lái),伽達(dá)默爾(Hans-Georg Gadamer。1900—2002)秉承其師海德格爾的理論,將詮釋學(xué)進(jìn)一步發(fā)展成為系統(tǒng)的現(xiàn)代詮釋學(xué)?,F(xiàn)代詮釋學(xué)試圖通過(guò)研究和分析理解現(xiàn)象得以可能的基本條件,來(lái)找出人的世界經(jīng)驗(yàn),在人類(lèi)有限的歷史性存在方式中發(fā)現(xiàn)人類(lèi)與世界的根本關(guān)系…,這表明了現(xiàn)代詮釋學(xué)的哲學(xué)性,實(shí)際上現(xiàn)代詮釋學(xué)已成為當(dāng)代西方哲學(xué)人文主義思潮中的一個(gè)重要哲學(xué)流派,也被稱(chēng)為哲學(xué)詮釋學(xué)。
“理解”和“解釋”是現(xiàn)代詮釋學(xué)的核心問(wèn)題,也是任何翻譯工作開(kāi)始之際要解決的問(wèn)題,因此也是當(dāng)代翻譯學(xué)研究的重要課題。譯者的理解是一個(gè)跨語(yǔ)言、跨文化的過(guò)程,理解的對(duì)象就是源文本,翻譯的本質(zhì)就是解釋?zhuān)砸再み_(dá)默爾為代表的哲學(xué)詮釋學(xué)的理解觀,對(duì)于研究譯者在翻譯過(guò)程中的“理解”和“解釋”具有重要意義。本文將以現(xiàn)代哲學(xué)詮釋學(xué)的理解觀作為理論參照,來(lái)分析譯者對(duì)源文本進(jìn)行的跨語(yǔ)言、跨文化的解讀。
二、哲學(xué)詮釋學(xué)的理解觀
哲學(xué)詮釋學(xué)的根本任務(wù)是探索人類(lèi)理解得以可能的條件。哲學(xué)詮釋學(xué)肯定了理解的歷史性,并把它上升為詮釋學(xué)原則。所謂理解的歷史性,“包括理解之前已存在的社會(huì)歷史因素、理解對(duì)象的構(gòu)成和由社會(huì)實(shí)踐決定的價(jià)值觀”。從歷史性本身而言,它是人類(lèi)存在不可否定的基本事實(shí),所以解釋者與作者之間的歷史間距不可避免,不同時(shí)代的人都必須按照自己的方式來(lái)理解歷史留傳下來(lái)的文本,因此真正的理解不是克服歷史間距,而是要正確地適應(yīng)這一歷史間距。事實(shí)上正是由于這種時(shí)間距離的存在,才使得我們對(duì)文本的解釋具有多次重復(fù)性。
伽達(dá)默爾秉承海德格爾的理解即是籌劃的觀點(diǎn),認(rèn)為一切理解都是自我理解,是籌劃自身。理解者預(yù)先籌劃的東西就是其所了解、所熟悉的東西,即海德格爾的“前理解”概念,伽達(dá)默爾將其發(fā)展成為“前見(jiàn)”(prejudice,也有學(xué)者譯做“偏見(jiàn)”)。在傳統(tǒng)的理想哲學(xué)中,“前見(jiàn)”備受人們的指責(zé),因?yàn)樗恋K了人們對(duì)真理的追求。然而,在伽達(dá)默爾看來(lái),理解者本人作為一種歷史存在,具有其歷史性,這就決定了任何理解者在進(jìn)入文本之前都具有前見(jiàn)。而且,并不是所有的前見(jiàn)都會(huì)成為理解的障礙而妨礙我們追求真理,相反,有些前見(jiàn)構(gòu)成了理解的基礎(chǔ)?!捌?jiàn)并非必然是不正確的或錯(cuò)誤的,并非不可避免地會(huì)歪曲真理。事實(shí)上,我們存在的歷史性包含著從詞義上所說(shuō)的偏見(jiàn),為我們整個(gè)經(jīng)驗(yàn)的能力構(gòu)造了最初的方向性,偏見(jiàn)就是我們對(duì)世界開(kāi)放的傾向性”在這里伽達(dá)默爾充分肯定了前見(jiàn)對(duì)理解的意義。伽達(dá)默爾看待前見(jiàn)的概念看似偏激,實(shí)際上卻是辯證的,他區(qū)分了合理的前見(jiàn)和不合理的前見(jiàn),認(rèn)為, “前見(jiàn)并不一定都是錯(cuò)誤的判斷,它既可能具有積極的價(jià)值,也可能具有消極的價(jià)值?!币环矫嫠姓J(rèn)理解是籌劃,是理解者帶有前見(jiàn)的理解;另一方面,他認(rèn)為只有合理的前見(jiàn)才能做出合適的籌劃,才能促進(jìn)理解的進(jìn)程??梢?jiàn), “偏見(jiàn)的作用要比判斷的作用大。這是一種帶有挑戰(zhàn)性的闡述。因?yàn)槲矣眠@種闡述使一種積極的偏見(jiàn)概念恢復(fù)了它的合法地位?!闭_把握“前見(jiàn)”這一概念可以同科學(xué)主義和歷史主義的所謂客觀解釋劃清界限,又可以同主觀主義和相對(duì)主義的所謂主觀解釋表明分歧。
理解具有歷史性,表明了理解對(duì)象(某一文本或藝術(shù)作品)和理解主體(理解者本人)都處于某一歷史情境中,伽達(dá)默爾稱(chēng)之為“詮釋學(xué)處境”,據(jù)此他提出“視域”(horizon)的概念。簡(jiǎn)單地講,視域就是視力所及的區(qū)域,但在哲學(xué)詮釋學(xué)中被賦予了特殊的意義。首先,理解者對(duì)文本的理解就是在自己的視域范圍內(nèi)展開(kāi)的理解,離開(kāi)了視域,所謂的理解就不能進(jìn)行,文本的意義也就無(wú)法顯現(xiàn)。同時(shí),任何文本作為歷史流傳物,不可避免地含有作者及其自身的視域。其次,視域并不是靜止的,而是運(yùn)動(dòng)之中不斷形成的,過(guò)去的視域可能被新的視域所取代。“沒(méi)有過(guò)去,現(xiàn)在的視域就無(wú)法形成。……理解其實(shí)總是那些現(xiàn)有視域的融合?!币曈蛉诤系倪^(guò)程就是理解者視域與文本視域的交融過(guò)程,或者說(shuō)是歷史視域與現(xiàn)在視域的融合。由于時(shí)間距離和歷史情境的變化,文本(及作者)的視域和理解者的視域之間總是存在著差距,這種差距對(duì)于每一個(gè)理解者來(lái)說(shuō)都是無(wú)法消除的。在理解過(guò)程中,這兩種視域只有不斷融合,才能使理解順利進(jìn)行。視域融合的結(jié)果必然又形成了新的視域,超越了原有的文本視域和理解者視域,因此“解釋的探究總是超出作者所想的東西,……正如歷史事件不能被還原為參與者的希望、欲望和意向一樣,意義也不能被還原為作者的意向?!辟み_(dá)默爾進(jìn)一步指出, “同一部作品,其意義的完整性是在不斷變化的理解過(guò)程中得以實(shí)現(xiàn)的,正如同一個(gè)歷史事件,其意義總是處于不斷地確定之中?!?/p>
三、譯者對(duì)源文本的跨語(yǔ)言、跨文化解讀
(一)譯者對(duì)源文本理解的歷史性
在翻譯中,譯者首先扮演的是原文讀者,像普通讀者一樣去理解文本。不同的是,譯者的解讀具有跨語(yǔ)言、跨文化的性質(zhì)。這就增加了對(duì)源文本理解的難度。正如伽達(dá)默爾所指出的,翻譯只是“一種詮釋學(xué)困難的極端事例”。由于源文本產(chǎn)生的年代與譯者所處時(shí)代客觀上存在著時(shí)間距離,加之譯者和源文本之間在語(yǔ)言和文化上存在的差距,傳統(tǒng)翻譯理論要求譯者設(shè)法消除其與源文本之間的這種語(yǔ)言、文化、歷史的距離,消除一切成見(jiàn)、誤讀和誤釋。然而,從哲學(xué)詮釋學(xué)的理解觀來(lái)看,作為解釋者的譯者,其對(duì)源文本的理解是其歷史性和主觀性結(jié)合的再創(chuàng)造活動(dòng)。
首先,源文本及作者出現(xiàn)在譯者面前時(shí),已處于歷史的情境中,并且跨越了一定歷史距離。而譯者本人也已經(jīng)形成了不同于源文本和原作者的前見(jiàn)意識(shí)。這樣,理解就很難是或者根本不再是譯者對(duì)原作者主觀意圖的重新構(gòu)建。我們甚至可以說(shuō)“不同時(shí)代的不同主體都必須按自己的方式去理解歷史流傳下來(lái)的文本” 可見(jiàn)譯者的理解處于歷史的情境之中,它并非是譯者單純的主體行為。
其次,翻譯過(guò)程中澤者理解的歷史性表現(xiàn)為,譯者以及理解對(duì)象(源文本)處于不同的歷史環(huán)境、歷史條件和歷史地位。譯者在理解原文時(shí)無(wú)法超越歷史時(shí)空去對(duì)原文進(jìn)行客觀解讀。這樣任何一種意義都是由不同的譯者根據(jù)自己時(shí)代的需要或受到歷史的制約,或自身身份的局限,而賦予源文本。我們以英國(guó)著名漢學(xué)家理雅各(James Legge,1815—1897)所譯《中國(guó)經(jīng)典》為例:由于其傳教士身份,他對(duì)中國(guó)儒家思想的詮釋帶有明顯的傳教士?jī)r(jià)值取向。在他看來(lái),儒學(xué)的《四書(shū)》所闡釋的道德教誨無(wú)異于基督教《四大福音書(shū)》所錄的教義;孔子成了“上帝的信使”和中國(guó)“宗教的祖師”。他認(rèn)為, “我們理解儒學(xué)與理解《圣經(jīng)》的舊約、新約的基督教義是一樣的?!币虼?,他將“仁者”譯為“virtuous man”,“德”譯為“virtue”,這些都反映了基督教的美德范疇。
可見(jiàn),對(duì)譯者而言,源文本是一種跨文化的歷史文本。所有試圖擺脫源文本文化傳統(tǒng)的束縛,消除語(yǔ)言和文化上的距離,跨越譯者與源文本之間的歷史鴻溝,刻意追求對(duì)源文本和作者的原始本意,都是徒勞的,是難以達(dá)到所謂的“客觀的理解”效果的。正如勒費(fèi)維爾(LefevereAndre)所言, “翻譯并非在真空里進(jìn)行。任何一位譯者都會(huì)受到這樣或那樣主觀或客觀歷史條件的局限,所以根本不會(huì)有所謂絕對(duì)“忠實(shí)”的譯文。”因此, “真正的理解不是去克服歷史性,而是正確地評(píng)論和適應(yīng)歷史性?!?/p>
譯者的歷史性在解讀源文本中發(fā)揮著重要作用,體現(xiàn)了譯者的主體性。不同歷史情境中的譯者,受自身所處時(shí)代和民族文化傳統(tǒng)的影響,對(duì)源文本的解讀和翻譯必然存在某種差異。此外,源文本及作者同樣是歷史的存在。作為開(kāi)放性文本的源文本,其意義的完整性和豐富性,在后世不同譯者的解讀中,得以不斷地、充分地展現(xiàn)。
(二)譯者的前見(jiàn)
和普通理解者的前見(jiàn)一樣,譯者的前見(jiàn)(偏見(jiàn))飽受傳統(tǒng)翻譯學(xué)理論的責(zé)難,譯者必須千方百計(jì)排除所有對(duì)源語(yǔ)文化、語(yǔ)言、意識(shí)形態(tài)等抱有的偏見(jiàn),從而實(shí)現(xiàn)對(duì)源文本意義的所謂真正的理解。然而,從哲學(xué)詮釋學(xué)理解觀來(lái)看,這樣做就違背了理解的本質(zhì),也違反了翻譯的規(guī)律。如前所述,由于理解的歷史性,作為解釋者的譯者對(duì)源文本產(chǎn)生前見(jiàn)是不可避免的,這是一種普遍現(xiàn)象。譯者的前見(jiàn)來(lái)自于其所處的時(shí)代、社會(huì)和文化環(huán)境,是其被歷史和文化所決定的視域。哲學(xué)詮釋學(xué)認(rèn)為合理的前見(jiàn)在理解活動(dòng)中具有創(chuàng)造性的力量。作為學(xué)貫中西的學(xué)者,辜鴻銘(1857—1928)將儒家文化的本質(zhì)理解為倫理文化和道德規(guī)范。正是帶著這樣一種前見(jiàn),在他的《論語(yǔ)》譯文中,儒家思想中的“仁”、“德”、“君子”等概念都用“moral”一詞來(lái)闡釋?zhuān)纭癿orality”, “the moral man”, “themoral law”等。
事實(shí)上,譯者不可能頭腦一片空白地走進(jìn)源文本。在翻譯中, “譯者總是不可避免地把自己熟悉的世界里的知識(shí)和信仰帶進(jìn)原文這個(gè)陌生的世界?!?。也就是說(shuō),澤者總是帶著某種觀念、前提、假定等所構(gòu)成的“前見(jiàn)”走進(jìn)一個(gè)陌生的,異文化、異傳統(tǒng)的源文本。這種前見(jiàn)包含了譯者的語(yǔ)言、經(jīng)驗(yàn)、記憶、動(dòng)機(jī)、意向、情感、直覺(jué),甚至潛意識(shí)等這些主體性十分強(qiáng)的因素。因此,我們說(shuō)譯者的前見(jiàn)構(gòu)成了對(duì)源文本的理解的基礎(chǔ)。當(dāng)然,正如我們上面討論的詮釋學(xué)理解觀所認(rèn)為的,并非一切前見(jiàn)都是正確的,合理的。只有那些有助于澤者進(jìn)入源文本、并且在理解中起到建設(shè)性作用的前見(jiàn),才具有其合理性。而那些由于人們錯(cuò)誤的知識(shí)或認(rèn)識(shí)而造成的前見(jiàn),則是不合理的,是消極而盲目的。它阻礙了理解,導(dǎo)致譯者曲解、誤釋源文本的意義。
在譯者進(jìn)行理解的過(guò)程中,不合理前見(jiàn)通過(guò)與源文本的對(duì)話、交流,隨著譯者視域與源文本視域的不斷融合,往往可以被發(fā)覺(jué)并加以修正。
(三)譯者視域與源文本視域的融合
譯者和普通理解者一樣,總是處于某種傳統(tǒng)和文化,以及某種特殊的歷史情境之中,因此在解讀源文本時(shí),必須進(jìn)入到原作及作者的過(guò)去傳統(tǒng)的視域。然而這并不意味著讓譯者拋棄自己的語(yǔ)言、文化、歷史等因素(這實(shí)際上也是不可能做到的),把自己完全置身于源文本的視域之下,這有悖理解的自身邏輯。譯者對(duì)源文本的跨文化理解從根本上來(lái)講就是一場(chǎng)對(duì)話,是在譯者與源文本之間進(jìn)行的交談,同時(shí)譯者也同自己進(jìn)行交談。通過(guò)對(duì)話,源文本和作者視域與譯者本身的視域可以跨越各自界限而與對(duì)方不斷融為一體,亦即達(dá)到視域融合。
在翻譯實(shí)踐中,譯者視域與源文本視域可能呈現(xiàn)出多種融合情況,即不同的融合度,包括譯者視域與源文本視域彼此不融、二者視域部分融合、完全融合等。只有當(dāng)二者視域充分融合時(shí),我們才能說(shuō)譯者的解讀是符合其以及源文本所處的歷史情境。就翻譯而言,視域融合保證了作者意圖、文本意義在目的語(yǔ)中得到再生和發(fā)展,從而得到目的語(yǔ)讀者的共鳴。同時(shí),視域融合理論也印證了翻譯中文化過(guò)濾現(xiàn)象的歷史根源及其存在的不可避免性,突出了譯者的主動(dòng)性和創(chuàng)造性,指出了文本重譯的意義。正如翻譯家黃源深教授所言, “一部作品就其文本本身而言,自誕生之日起就已經(jīng)凝固,但是譯者的審美觀點(diǎn)、審美趣味、價(jià)值取向,以及他所把握的要傳達(dá)原作思想的語(yǔ)言,卻是隨時(shí)代的變遷而不斷變化著的,因而不同時(shí)代也就非常需要有適應(yīng)這種變化的不同的譯本了”。
僅以《論語(yǔ)》的英譯本為例,據(jù)筆者不完全統(tǒng)計(jì),自19世紀(jì)初至今已有30余個(gè)譯本。譯者包括新教傳教士、早期漢學(xué)家、現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)學(xué)研究者、中西比較哲學(xué)學(xué)者,還包括大陸及香港的中國(guó)學(xué)者和海外華人學(xué)者。這些譯者將各自視域與原作視域進(jìn)行調(diào)節(jié)、融合,在異域文化中對(duì)儒家思想做出了多元解讀。
可見(jiàn),視域融合理論意味著譯者既要尊重原作者和源文本,但又不能絕對(duì)地從屬于原作者和源文本,任何一個(gè)譯本不過(guò)是源文本在某個(gè)特定歷史和文化下的臨時(shí)譯本。
四、結(jié)語(yǔ)
哲學(xué)詮釋學(xué)的理解觀為翻譯學(xué)研究提供了一個(gè)嶄新的視角,使我們可以看出譯者在解讀源文本的過(guò)程中,不能超越其與源文本之間的文化與歷史距離進(jìn)行所謂的純粹客觀的理解;而只能帶著在特定歷史情境中形成的、處于運(yùn)動(dòng)變化中的自我視域,和被歷史、文化所決定的合理“前見(jiàn)”,走入源文本,接近作者,通過(guò)對(duì)話、交流,使自身視域和被解讀的文本視域不斷融合,繼而使得跨文化理解得到完善,對(duì)原文意義的解釋更加完整,更為豐富。
同時(shí)我們還必須清醒地認(rèn)識(shí)到,哲學(xué)詮釋學(xué)理解觀有過(guò)于強(qiáng)調(diào)文本意義的開(kāi)放性和理解者解釋的多樣性之嫌,所以在翻譯學(xué)理論構(gòu)建中,我們不應(yīng)單純盲目借助其他學(xué)科理論,以避免翻譯理論與實(shí)踐運(yùn)用上的混亂。
[參考文獻(xiàn)]
[1]洪漢鼎理解的真理[M],濟(jì)南:山東人民出版社,2001:4
[2]洪漢鼎伽達(dá)默爾的前理解學(xué)說(shuō)(上)[J]河北學(xué)刊,2008(1):53
[3]劉習(xí)根,試論伽達(dá)默爾的理解觀[J],湘潭大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2002(5):60
[4]伽達(dá)默爾哲學(xué)解釋學(xué)[M]廈鎮(zhèn)平。宋建平,譯,上海:上海譯文出版社,2004
[5]伽達(dá)默爾跨文化解釋[M]朱健平,譯長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2007
[6]HANS—GEORG GADAMER,Truth and Method[M]London:Sheed and Ward Ltd,2004
[7]張進(jìn),高紅霞新歷史主義與解釋學(xué)[11],蘭州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004(1):69,
[8]洪漢鼎,詮釋學(xué)一它的歷史和當(dāng)代發(fā)展[M]北京:人民出版社,2001 1:273
[9]劉云虹意義與翻譯批評(píng)研究[J],外國(guó)語(yǔ),2005(3):40
[10]JAMES LEGGE TheReligions ofChina:ConfucIanlmt and TaohmDescribed and Compared with Chriatiantty,[M]London:Hodderand Stoughton,1880:6—7
[11]LEFEVEP,EANDKE Translation·History·Culture:ASourceBook[M],London and New York:Roudedge,1992:32,
[12]鄭溟,對(duì)跨文化翻譯的哲學(xué)詮釋學(xué)反思[J],北華大學(xué)學(xué)報(bào),2003(6):8,
[13]謝天振作者本意和本文本意一解釋學(xué)理論與翻譯研究[J],外國(guó)語(yǔ),2000(3):55
[14]許鈞翻譯主體問(wèn)性與視界融合[J]外語(yǔ)教學(xué)與研究,2003(4):293
[15]黃勤,曹莉,伽達(dá)默爾哲學(xué)解釋學(xué)對(duì)翻譯研究的影響[J]社會(huì)科學(xué)輯刊,2005(6):223,
[16]黃源深簡(jiǎn)·愛(ài)[M],南京:譯林出版社。1993:514,