關(guān)鍵詞:郭沫若;新詩(shī)翻譯;新詩(shī)創(chuàng)作;舊體詩(shī);浪漫主義創(chuàng)作
摘 要:留學(xué)日本給郭沫若提供了大量閱讀并翻譯外國(guó)詩(shī)歌得天獨(dú)厚的環(huán)境,也開(kāi)啟并深刻影響了其新詩(shī)創(chuàng)作之路。以郭沫若的自述為考察視角,以其譯詩(shī)和新詩(shī)為現(xiàn)照文本,可以從形式和內(nèi)容兩個(gè)方面來(lái)厘清郭沫若新詩(shī)創(chuàng)作中那些來(lái)自外國(guó)詩(shī)人及詩(shī)作的影響因子:形式方面,郭沫若實(shí)踐了自由詩(shī)體但也有民族化成分的保留,并主要使用了白話語(yǔ)言;內(nèi)容方面,郭沫若在情調(diào)和思想上汲取了諸多有益的成分。
中圖分類號(hào):10-05
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1009-4474(2010)05-0014-08
在《論詩(shī)三札·二》一文中,郭沫若曾把那些在多個(gè)領(lǐng)域做出過(guò)突出成就的天才形象地稱為“球型天才”。考察郭沫若一生在文學(xué)創(chuàng)作與翻譯、歷史研究、政治活動(dòng)等多個(gè)領(lǐng)域的貢獻(xiàn),可以說(shuō)郭沫若本人絲毫無(wú)愧于“球型天才”這個(gè)稱謂。作為詩(shī)人的郭沫若,從七八歲讀私塾開(kāi)始學(xué)做對(duì)句和五、七言試帖詩(shī),到1916年創(chuàng)作第一首新詩(shī)并在1919年9月公開(kāi)發(fā)表第一首新詩(shī),直至1978年3月臨近生命結(jié)束時(shí)創(chuàng)作最后一首四言詩(shī),詩(shī)一直源源不斷地從他筆端流出,抒發(fā)他的情感,記載他的人生,并在他的“球型”領(lǐng)域中與他相伴最久,最早發(fā)出了最強(qiáng)音。
作為中國(guó)新詩(shī)里程碑式的人物,郭沫若在中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌史上的地位,是他在新詩(shī)創(chuàng)作的篳路藍(lán)縷、開(kāi)疆拓荒之功所筑就的。如果說(shuō)由于“五四”新文化運(yùn)動(dòng)的風(fēng)云激蕩,以胡適發(fā)表《嘗試集》而開(kāi)創(chuàng)的初期白話詩(shī)攻打了舊文學(xué)最堅(jiān)固的堡壘,那么郭沫若的貢獻(xiàn)在于他實(shí)現(xiàn)了從初期白話詩(shī)向新詩(shī)的過(guò)渡…。初期白話詩(shī)和新詩(shī)的形成基因不可能脫胎于中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌,它們的異質(zhì)與“另類”需要我們把目光投向胡適、郭沫若等先驅(qū)的海外留學(xué)背景。正是由于在國(guó)外的閱讀以及翻譯經(jīng)歷,他們得以置身于中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)之外,能更好地對(duì)比中國(guó)詩(shī)學(xué)與外國(guó)詩(shī)學(xué)的長(zhǎng)短優(yōu)劣,以外國(guó)詩(shī)歌的新風(fēng)吹動(dòng)中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌這一池靜水,從而別開(kāi)新路,另辟詩(shī)風(fēng)。
郭沫若在日本的生活有兩個(gè)近十年:一是從1914年1月13日東渡日本求學(xué)到1924年11月16日攜妻帶子回國(guó)定居;二是1928年2月24日避難日本到1937年7月27日回到上海。在留學(xué)日本的第一個(gè)十年期間,粗略計(jì)算,郭沫若在日本學(xué)習(xí)生活的時(shí)間共有9年3個(gè)月,而正是這一時(shí)期的留學(xué)生活對(duì)郭沫若的人生走向產(chǎn)生了決定意義:一是郭沫若學(xué)習(xí)并掌握了日語(yǔ)、德語(yǔ)、英語(yǔ),使他閱讀并翻譯了大量外國(guó)詩(shī)歌等著作;二是意識(shí)到在學(xué)醫(yī)之路明顯走不通的情況下,轉(zhuǎn)而走向了文學(xué)創(chuàng)作并在新詩(shī)創(chuàng)作等領(lǐng)域結(jié)出了累累碩果;三是結(jié)識(shí)了一群有志于文學(xué)創(chuàng)作的“大高系統(tǒng)同學(xué)”(即具有日本帝國(guó)大學(xué)和高等學(xué)校的出身者),組建了文學(xué)社團(tuán)“創(chuàng)造社”并創(chuàng)辦同人雜志。比較郭沫若的詩(shī)歌翻譯時(shí)間和新詩(shī)創(chuàng)作時(shí)間,不難發(fā)現(xiàn),肇始于留學(xué)期間的新詩(shī)創(chuàng)作幾乎與郭沫若閱讀和翻譯外國(guó)詩(shī)歌如影相隨。因此,選取郭沫若本人自述性質(zhì)的文字來(lái)盡量還原他創(chuàng)作的歷史語(yǔ)境,分析其在日本留學(xué)期間對(duì)外國(guó)詩(shī)歌的閱讀和翻譯是如何促成其早期新詩(shī)的創(chuàng)作是題中應(yīng)有之義。
一、郭沫若詩(shī)歌翻譯及新詩(shī)創(chuàng)作概述
郭沫若一生筆耕不輟,著譯甚豐。以詩(shī)的創(chuàng)作為例,就時(shí)間跨度而言,郭沫若從第一首新詩(shī)發(fā)表到最后一首四言詩(shī)的寫作,有長(zhǎng)達(dá)近60年的創(chuàng)作周期。就詩(shī)的形式(即詩(shī)體)而言,他的著作既有新詩(shī),又有舊體詩(shī)。他的詩(shī)歌翻譯就語(yǔ)種而言,有德語(yǔ)和英語(yǔ)兩個(gè)語(yǔ)種;就詩(shī)人國(guó)別而言,有德、英、印、美、俄、波斯等多個(gè)國(guó)家的詩(shī)人。
1937年應(yīng)該是郭沫若新詩(shī)創(chuàng)作的一個(gè)分水嶺,因?yàn)榇撕蠊粼谙鄬?duì)集中的時(shí)段中創(chuàng)作大量新詩(shī)的情況就不再出現(xiàn)。鑒于1938年以后郭沫若新詩(shī)創(chuàng)作的數(shù)量和比例遠(yuǎn)遜于舊體詩(shī),因此本文就主要根據(jù)《郭沫若年譜(1892-1978)》并參照《郭沫若留日十年》附錄二中所列出的“郭沫若在日留學(xué)時(shí)代文學(xué)作品一覽(1914-1924)”來(lái)統(tǒng)計(jì)郭沫若在1914-1938年期間創(chuàng)作的新詩(shī)數(shù)量。為了對(duì)照,筆者也將該時(shí)段的舊體詩(shī)創(chuàng)作情況進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)(見(jiàn)表1),并將郭沫若結(jié)集出版和未結(jié)集出版的詩(shī)歌翻譯作品按年列出(見(jiàn)表2),試圖與郭沫若的新詩(shī)創(chuàng)作進(jìn)行比較。
在詩(shī)的創(chuàng)作上,郭沫若很強(qiáng)調(diào)“詩(shī)興”的作用,即詩(shī)的靈感像潮水般洶涌而至(最典型的例子莫若《地球,我的母親!》和《鳳凰涅槃》兩詩(shī)),而且這種靈感有時(shí)會(huì)在相對(duì)集中的時(shí)段密集出現(xiàn),我們姑且稱其為“詩(shī)興爆發(fā)期”?!霸?shī)興爆發(fā)期”的標(biāo)志主要是郭沫若在新詩(shī)創(chuàng)作數(shù)量上的激增與在舊體詩(shī)創(chuàng)作上數(shù)量上的銳減(甚至為零),二者形成了鮮明的對(duì)照,而這樣的“詩(shī)興爆發(fā)期”比較明顯的有三個(gè),即1919年到1923年期間、1925年、1928年(見(jiàn)表1)。需要引起特別關(guān)注的是第一個(gè)“詩(shī)興爆發(fā)期”,不僅僅是因?yàn)槠鋾r(shí)間跨度長(zhǎng),更重要的原因在于郭沫若的首次新詩(shī)創(chuàng)作“井噴”是在大量閱讀并翻譯外國(guó)詩(shī)歌的氛圍中完成的。如果說(shuō)1917年和1918年郭沫若分別選譯泰戈?duì)柡秃D脑?shī)(由于種種原因都未能出版)只是牛刀小試,那么1919年到1923年間翻譯包括歌德、惠特曼、雪萊等詩(shī)人的詩(shī)(見(jiàn)表2)則為郭沫若的新詩(shī)創(chuàng)作實(shí)踐提供了借鑒和靈感。這些影響在郭沫若的日記中得到了明確的承認(rèn)。
在1928年離開(kāi)上海之前的日記中(即2月18日的日記),有郭沫若擬作的《我的著作生活的回顧》一文,在該文中郭沫若將自己的詩(shī)歌創(chuàng)作歷程分為三個(gè)階段:詩(shī)的修養(yǎng)時(shí)代、詩(shī)的覺(jué)醒期、詩(shī)的爆發(fā)。具體而言,第一階段里,郭沫若主要是受中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌的熏陶,跟本文主旨關(guān)系不大,故不細(xì)論。第二階段里,郭沫若在1913年2月第一次讀到了美國(guó)詩(shī)人朗費(fèi)羅的詩(shī)《箭與歌》,感覺(jué)“異常的清新”;但更大的影響來(lái)自于泰戈?duì)柡秃D?1)1915年春,郭沫若偶然從一位同住的本科生手中讀到了油印的英文課外讀物,即泰戈?duì)柕摹栋渡稀?、《睡眠的偷兒》等?shī)篇,為其“清新和平易”而“吃驚”,從此泰戈?duì)柍闪斯舻某绨輰?duì)象。(2)同年九月,郭沫若患神經(jīng)衰弱,每日除堅(jiān)持靜坐和讀王陽(yáng)明著作外,還“往往陶醉于泰戈?duì)柕脑?shī)里”,讀了泰戈?duì)柕摹缎略隆贰ⅰ稅?ài)人的贈(zèng)品》等作品。(3)1916年秋,在課余沉浸在泰戈?duì)柕摹蛾绿促だ铩?、《園丁集》等書里,覺(jué)得“享受著涅槃的快樂(lè)”。海涅對(duì)郭沫若的影響主要體現(xiàn)在:1915年秋天郭沫若正式進(jìn)入日本岡山第六高等學(xué)校開(kāi)始學(xué)醫(yī),由于日本醫(yī)學(xué)幾乎是德國(guó)傳統(tǒng),因此有機(jī)會(huì)讀到海涅等人的作品。在第三階段里,郭沫若主要受到了惠特曼和雪萊的影響:(1)1919年9、10月間,郭沫若在讀有島武郎的《叛逆者》一書時(shí),見(jiàn)其中介紹了美國(guó)詩(shī)人惠特曼,于是便與惠特曼的《草葉集》接近起來(lái),導(dǎo)致其詩(shī)興大發(fā)。(2)1920年3月初次翻譯雪萊的詩(shī)《云鳥曲》,1922年12月做《(雪萊詩(shī)選>小序》,最終翻譯《雪萊詩(shī)選》并于1926年出版。
郭沫若對(duì)其詩(shī)的創(chuàng)作生活的“回顧”為我們討論其影響因子明確了對(duì)象,但郭沫若的創(chuàng)作具體在哪些方面受到了影響還需要深度挖掘。在《論詩(shī)三札·二》中,郭沫若對(duì)詩(shī)給出了一個(gè)形象的數(shù)學(xué)算式:“詩(shī)=(直覺(jué)+情調(diào)+想象)+(適當(dāng)?shù)奈淖?”。對(duì)于前三項(xiàng),郭沫若用Inhat一詞來(lái)統(tǒng)領(lǐng),后一項(xiàng)用Form一詞來(lái)表示,這樣一來(lái),詩(shī)便“體相兼?zhèn)洹?。以往論者鮮有論及這兩個(gè)外文單詞具體的意義所指,經(jīng)筆者查證,原來(lái)郭沫若所用的其實(shí)是兩個(gè)德語(yǔ)單詞,前者指內(nèi)容,后者指形式。因此,本文以下兩章擬借用郭沫若這一算式的兩個(gè)術(shù)語(yǔ)來(lái)具體探討外國(guó)詩(shī)翻譯對(duì)其早期新詩(shī)創(chuàng)作之影響,當(dāng)然本文所界定的早期新詩(shī)創(chuàng)作指的是郭沫若第一個(gè)“詩(shī)興爆發(fā)期”即1919至1923年間的新詩(shī)創(chuàng)作。
二、形式之借鑒:詩(shī)體與語(yǔ)言
在《論詩(shī)三札·一》中,郭沫若提出自從文字發(fā)明以后,詩(shī)與歌產(chǎn)生了分化,分化的標(biāo)準(zhǔn)是“內(nèi)在的韻律”(或稱“無(wú)形律”)和“外在的韻律”(或稱“有形律”)的對(duì)立。前者指的是“情緒的自然消漲”,是“訴諸心而不訴諸耳”;后者指的是“平上去入,高下抑揚(yáng),強(qiáng)弱長(zhǎng)短,宮商微羽”。因此,以泰戈?duì)柕摹缎略隆?、惠特曼的《草葉集》等作為例證,郭沫若提出“詩(shī)應(yīng)該是純粹的內(nèi)在律,表示它的工具用外在律也可,便不用外在律,也正是裸體的美人”。不難看出,郭沫若這種“裸體的美人”論調(diào)迥然異于中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)對(duì)詩(shī)之韻律的要求。
在《論詩(shī)三札·三》中,郭沫若更是直截了當(dāng)?shù)卣f(shuō):“我也是最厭惡形式的人,素來(lái)也不十分講究它”;“形式方面我主張絕端的自由,絕端的自主”。那么為什么詩(shī)可以不注重形式而絕對(duì)的自由呢?因?yàn)楣舻脑?shī)學(xué)觀是:詩(shī)應(yīng)以“自然流露”為上,以“矯揉造作”為下。在1920年7月26日寫給陳建雷的信中,郭沫若借《春蠶》一詩(shī)將詩(shī)人產(chǎn)出詩(shī)的過(guò)程形象地比喻為蠶兒吐絲的過(guò)程。在詩(shī)中郭沫若先是自問(wèn):“你可是出于有心?你還是出于無(wú)意?你可是出于造作矯揉?你還是出于自然流瀉?”并自答:“我想你的詩(shī),終怕出于無(wú)心;終怕出于自然流瀉。”從前文所提到的詩(shī)的“內(nèi)在律”即“情緒的自然消漲”可知,郭沫若主張?jiān)姰?dāng)在抒發(fā)“自然流露”之情而非“矯揉造作”之情,因此舊體詩(shī)嚴(yán)格的韻律便成為了桎梏。誠(chéng)如郭沫若在致其元弟的家書中對(duì)舊詩(shī)與新詩(shī)的比較所言,舊詩(shī)需要嚴(yán)守韻律,猶如畫畫,是“隨情緒之流露而加以雕琢”;新詩(shī)需要力求自然,猶如照相,是“隨情緒之純真的表現(xiàn)而表現(xiàn)的文字”。因此,詩(shī)的靈魂當(dāng)在情感(即內(nèi)容)的表達(dá),詩(shī)體(即形式)的存在不是必要條件了,只是出于“內(nèi)在的韻律”的需要,詩(shī)應(yīng)該根據(jù)感情的自然狀態(tài)去決定每一行詩(shī)的長(zhǎng)短、每一頓的音長(zhǎng)或音短。
不過(guò),郭沫若這種專注詩(shī)的“內(nèi)在的韻律”和“內(nèi)容”,忽視甚至無(wú)視詩(shī)的“外在的韻律”或“形式”的詩(shī)學(xué)觀,正是呂進(jìn)批評(píng)郭沫若在詩(shī)體解放方面的貢獻(xiàn)乏善可陳,甚至在詩(shī)體建設(shè)上也對(duì)新詩(shī)產(chǎn)生了不小的負(fù)面影響的原因。呂進(jìn)的主要結(jié)論是郭沫若“不看重詩(shī)體”,盡管他也并未否認(rèn)郭沫若在詩(shī)體探索方面的“發(fā)端”之功。在《中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)體論》一書中,呂進(jìn)提出詩(shī)體美學(xué)要素有二,即韻式和段式,這兩者構(gòu)筑了詩(shī)的外在音樂(lè)性或節(jié)奏,其中韻式是節(jié)奏的聽(tīng)覺(jué)化,段式是節(jié)奏的視覺(jué)化。如果說(shuō)郭沫若接觸到的第一首外國(guó)詩(shī)歌,即美國(guó)詩(shī)人朗費(fèi)羅的《箭與歌》與中國(guó)傳統(tǒng)格律詩(shī)還有諸多相似之處(該詩(shī)分三節(jié),每節(jié)四行,其中第一行和第二行、第三行和第四行分別押尾韻),那么泰戈?duì)柕摹端叩耐祪骸?、《嬰兒的世界》等散文體詩(shī)以及惠特曼《草葉集》中的自由體詩(shī)則與中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)大相徑庭。從韻式上來(lái)看,泰戈?duì)?、惠特曼等?shī)人的詩(shī)不拘音步,也不拘韻律,而中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)(特別是律詩(shī))有嚴(yán)格的押平聲韻的要求;從段式上來(lái)看,泰戈?duì)?、惠特曼等?shī)人的詩(shī)的行數(shù)并不固定,有多段式;而中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)在段式上有更多的限制,律詩(shī)每首限定八句,五律共四十字,七律共五十六字,絕句比律詩(shī)的字?jǐn)?shù)少一半,而且每篇必須有對(duì)仗,甚至對(duì)仗的位置都有規(guī)定??梢栽O(shè)想,從孩提啟蒙時(shí)代開(kāi)始就受私塾老師的教育和其母親潛移默化的影響而浸淫于中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)中的郭沫若,忽然間閱讀到英詩(shī)中的種種自由,這于他絕對(duì)是個(gè)很大的沖擊,也啟示他擺脫中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)詩(shī)體(特別是段式)的束縛而大膽借鑒并嘗試新詩(shī)創(chuàng)作就在情理之中了。正如呂進(jìn)所說(shuō):“中國(guó)自由詩(shī)的興起是對(duì)外國(guó)詩(shī)歌自由化思潮的順應(yīng),是對(duì)譯詩(shī)所代表的外國(guó)詩(shī)歌形式的極端化理解。在詩(shī)歌觀念上對(duì)世界詩(shī)潮的順應(yīng)又必然會(huì)引起創(chuàng)作實(shí)踐上對(duì)外國(guó)詩(shī)歌的模仿?!边@種模仿或借鑒在《晨安》一詩(shī)中表現(xiàn)得非常明顯:該詩(shī)共38行,但有27行以“晨安”起句,“這‘同字起句’在《草葉集》中屢見(jiàn)不鮮”,而且該詩(shī)“向祖國(guó)及世界問(wèn)安,和《草葉集·從巴門諾克出發(fā)·十四》也有類似”。
詩(shī)不必依靠外在的韻,但詩(shī)與外在的韻“也不是完全的對(duì)敵,詩(shī)和外在的韻如起了有機(jī)的化合,那倒是很理想的一件事情?!笔聦?shí)上,郭沫若在外國(guó)詩(shī)的翻譯和新詩(shī)創(chuàng)作中并非完全棄詩(shī)的韻式與段式等詩(shī)體美學(xué)要素于不顧。以翻譯為例,在《雪萊詩(shī)選》中郭沫若對(duì)大部分的詩(shī)采用新詩(shī)的詩(shī)體來(lái)翻譯,但也有《云鳥曲》采用了每段五言六旬的舊體譯出;翻譯歌德的《五月歌》,采用了每段五言四句。韻式方面,僅以歌德的《牧羊者之哀歌》的頭四節(jié)作為押韻的顯例:“在那兒的高山之巔/我仔立過(guò)幾千百遍/憑依著我的手杖/沉沉地看入谷間”。創(chuàng)作方面,陳永志稱郭沫若這種重視內(nèi)在律、但也未完全放棄外在律為“自由體民族化的表現(xiàn)”。如作于1920年的《鳳凰涅槃》一詩(shī),盡管每節(jié)詩(shī)行數(shù)并不固定,但在有些詩(shī)節(jié)中還是明顯有押韻的存在;作于1921年的《黃浦江口》一詩(shī)更是突出,全詩(shī)三節(jié),每節(jié)四行,二、四行全詩(shī)押韻;作于1920年的《爐中煤》,全詩(shī)四節(jié),每節(jié)五行,一、三、五行全詩(shī)押韻。
討論新詩(shī)創(chuàng)作中的Form或形式,不能僅僅局限于詩(shī)體,還要注意到郭沫若詩(shī)歌算式中開(kāi)宗明義提到的“適當(dāng)?shù)奈淖帧边@一概念。顯然,“適當(dāng)?shù)奈淖帧辈粌H指文字適當(dāng)?shù)慕M合形式(即詩(shī)體),還包含了在當(dāng)時(shí)的歷史語(yǔ)境中詩(shī)人對(duì)文言與白話之對(duì)立的取舍。郭沫若的第一個(gè)“詩(shī)興爆發(fā)期”正是“新文化運(yùn)動(dòng)”勃興的時(shí)代,身處日本的郭沫若感應(yīng)到國(guó)內(nèi)“新文化運(yùn)動(dòng)”思潮應(yīng)在情理之中。但不可忽視的是,無(wú)論是朗費(fèi)羅的《箭與歌》,還是泰戈?duì)栆只蚝D脑?shī),郭沫若感受的“清新”,筆者認(rèn)為不僅指詩(shī)之情調(diào),同樣也蘊(yùn)含了語(yǔ)言之清新;而惠特曼是“一個(gè)以人民的語(yǔ)言寫作的偉大詩(shī)人”,“他的詩(shī)歌有美國(guó)各行各業(yè)勞動(dòng)人民的詞匯”,這樣平民化的詩(shī)歌語(yǔ)言與中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)講究用典的文言語(yǔ)言形成了鮮明的對(duì)照。因此,當(dāng)郭沫若讀到泰戈?duì)枴⒒萏芈仍?shī)人“清新”易懂的詩(shī)行時(shí),自然會(huì)觸動(dòng)他用清新易懂之中文來(lái)翻譯這些外國(guó)詩(shī),啟示他用類似的語(yǔ)言來(lái)創(chuàng)作中文新詩(shī)。可以說(shuō),郭沫若的新詩(shī)語(yǔ)言示范效應(yīng)對(duì)“五四”以來(lái)的白話運(yùn)動(dòng)具有推波助瀾的貢獻(xiàn)。
需要附帶說(shuō)明的是,作為中國(guó)新詩(shī)創(chuàng)作的先行者之一,郭沫若很自然地經(jīng)歷了由忐忑不安或不自信到受到鼓舞并大膽創(chuàng)作的心路歷程。在1919年8月29日的《時(shí)事新報(bào)·學(xué)燈》上,郭沫若第一次讀到了康白情寫的中國(guó)新詩(shī)《送慕韓往巴黎》。見(jiàn)“真真正正”是“分行寫出的白話”,為寫新詩(shī)“喚起了我的膽量”,郭沫若便將自己的這類舊作《抱和兒浴博多灣中》、《鷺蔫》抄寄該刊。9月11日,兩詩(shī)發(fā)表,這是郭沫若新詩(shī)的首次發(fā)表,對(duì)他鼓舞巨大,并直接導(dǎo)致了1919年下半年和1920年上半年的詩(shī)歌創(chuàng)作爆發(fā)期。
三、內(nèi)容之借鑒:情調(diào)與思想
郭沫若把翻譯家歸為文學(xué)介紹家之一種,是因?yàn)椤八麑?duì)于文學(xué)作品有選擇的權(quán)能,對(duì)于讀者有指導(dǎo)的責(zé)任”,因此非常重要。以介紹西洋文藝為例,郭沫若認(rèn)為“絕不是僅僅翻譯幾篇近代作品,便算完事的。就是要介紹近代作品,縱則要對(duì)于古代思想的淵流,文潮代漲的波跡;橫則要對(duì)于作者的人生,作者的性格,作者的環(huán)境,作者的思想,加以徹底的研究,然后才能勝任?!笨梢?jiàn),郭沫若之翻譯可以被稱為“研究型翻譯”,而且其翻譯活動(dòng)也對(duì)這一論見(jiàn)始終身體力行。例如,在翻譯葛雷(Thomas Gray)的詩(shī)后有對(duì)其詳細(xì)的介紹;《魯拜集》的序引中就有關(guān)于波斯詩(shī)人奧馬爾·哈亞姆(即莪默伽亞謨)的傳略、作品讀后感等;《雪萊詩(shī)選》小序中有對(duì)雪萊的認(rèn)識(shí)和評(píng)價(jià),甚至還有雪萊的年譜。又比如,在翻譯歌德的詩(shī)后郭沫若撰有《(歌德詩(shī)中所表現(xiàn)的思想)附白》,甚至在1920年1月25日致田壽昌的信中(見(jiàn)《三葉集》),建議組織“歌德研究會(huì)”,以翻譯、介紹、研究歌德的所有名著,然后再擴(kuò)大到其他作家的研究。正是在這種“研究型翻譯”中,郭沫若的新詩(shī)創(chuàng)作在情調(diào)和思想兩個(gè)方面從外國(guó)詩(shī)的翻譯中借鑒良多。
“情調(diào)”這一術(shù)語(yǔ)在郭沫若有關(guān)詩(shī)的算式中是屬于Inhalt(內(nèi)容)的三大要素之一。郭沫若把詩(shī)人的心境比喻為“一彎清澄的海水”,一旦有風(fēng)的時(shí)候,詩(shī)人的心境便掀起了波浪,這也便是詩(shī)人產(chǎn)生詩(shī)的時(shí)候。這里的“波浪”便是高漲著的情調(diào),這種情調(diào)可以是“大波大浪的洪濤”,于是“雄渾”的詩(shī)便噴薄而出,比如歌德的《浮士德》;也可以是“小波小浪的漣漪”,于是“沖淡”的詩(shī)便應(yīng)運(yùn)而生,比如泰戈?duì)柕摹缎略录?。在稍后的《論?jié)奏》(1925年)一文中,郭沫若提出“詩(shī)自己的節(jié)奏可以說(shuō)是情調(diào),外形的韻語(yǔ)可以說(shuō)是聲調(diào)”,即用“節(jié)奏”這一術(shù)語(yǔ)再次言說(shuō)了他在詩(shī)論中一直倡導(dǎo)的“情調(diào)”。郭沫若認(rèn)為節(jié)奏的效果可分為“鼓舞調(diào)”和“沉靜調(diào)”,前者如惠特曼,后者如泰戈?duì)?。在分析自己新?shī)創(chuàng)作的情調(diào)或節(jié)奏時(shí),郭沫若承認(rèn)自己有兩個(gè)分期:他的前期是“沖淡”,后期是“雄渾”;“沖淡”節(jié)奏的形成是受了泰戈?duì)柕挠绊?,而“雄渾”?jié)奏的形成是受了惠特曼的影響。
從郭沫若閱讀和翻譯外國(guó)詩(shī)的時(shí)序來(lái)看,早在1915年春郭沫若就首次讀到了泰戈?duì)柕脑?shī)篇,同年秋開(kāi)始接觸到海涅的詩(shī),并分別在1917和1918年摘譯兩位詩(shī)人的詩(shī)后編成了詩(shī)選。兩位詩(shī)人這種“沖淡”的詩(shī)風(fēng)對(duì)郭沫若的影響,據(jù)郭沫若自述,在《鷺蘺》、《新月與晴?!?、《春愁》等新詩(shī)的創(chuàng)作中尤為突出。但1919年9、10月間接觸到惠特曼之后,受其“雄渾”詩(shī)風(fēng)之影響,郭沫若詩(shī)風(fēng)為之一變,寫成了“那些男性的粗暴的詩(shī)”,諸如《立在地球邊上放號(hào)》、《地球,我的母親》、《匪徒頌》、《晨安》、《鳳凰涅槃》、《天狗》、《心燈》、《爐中煤》、《巨炮之教訓(xùn)》等。饒有趣味的是,郭沫若不僅在創(chuàng)作實(shí)踐中借鑒著惠特曼的詩(shī)風(fēng),而且在其創(chuàng)作的數(shù)首新詩(shī)中直接表達(dá)了對(duì)惠特曼的崇敬。如在《晨安》一詩(shī)中“晨安!華盛頓的墓呀!林肯的墓呀!惠特曼的墓呀!/啊啊!惠特曼呀!惠特曼呀!太平洋一樣的惠特曼呀!”如在《匪徒頌》一詩(shī)中,郭沫若公開(kāi)對(duì)“一切文藝革命的匪徒們”三呼“萬(wàn)歲”,其中的“文藝革命的匪徒”就包括“反抗王道堂皇的詩(shī)風(fēng),饕餮粗笨的惠特曼”,這就是對(duì)惠特曼粗狂雄渾詩(shī)風(fēng)的直接頌揚(yáng)了。
再來(lái)看思想方面的借鑒。
郭沫若對(duì)譯材的選擇十分審慎,大都選擇那些與自己思想相通的詩(shī)人。盡管讀過(guò)濟(jì)慈、拜倫、雪萊等詩(shī)人的詩(shī),但郭沫若只選擇翻譯了雪萊的詩(shī),因?yàn)檠┤R是“自然的寵子,泛神宗的信者,革命思想的健兒”,因此郭沫若能“和他共鳴”,甚至于“和他合而為一了”。受“共學(xué)社”邀請(qǐng),郭沫若翻譯歌德的《浮士德》,是因?yàn)椤白髌返膬?nèi)容很像我國(guó)的‘五四’時(shí)代,摧毀舊的,建立新的,少年歌德的情感和我那時(shí)候的情感很合拍,思想也比較接近”,當(dāng)時(shí)自己的心是“和青年歌德的心弦起了共鳴”;而第二部當(dāng)時(shí)沒(méi)有翻譯,除了第二部難譯之外,其中“所包含的帝王思想,反對(duì)革命”尤其“難以忍耐”是主要原因。顯然,挑選與自己思想相通的外國(guó)詩(shī)會(huì)讓郭沫若產(chǎn)生思想共鳴,如此,在翻譯過(guò)程中郭沫若才能把自己融入到作品中去“感同身受”和體會(huì)原作者的情感,猶如自己在創(chuàng)作。這種譯者的“移情”在郭沫若的自述中多有體現(xiàn):翻譯雪萊的詩(shī),“是要使我成為雪萊,是要使雪萊成為我自己”;翻譯《浮士德》,“那時(shí)的翻譯仿佛等于自己在創(chuàng)作的一樣”因此,思想上的共鳴與翻譯中的“移情”交互作用,更容易讓郭沫若從外國(guó)詩(shī)的翻譯中汲取思想的養(yǎng)分,這主要來(lái)自于兩個(gè)方面的影響:一是“泛神論”思想,二是浪漫主義創(chuàng)作思想。
在《三個(gè)泛神論者》一詩(shī)中,郭沫若通過(guò)贊揚(yáng)莊子、斯賓諾莎和加皮爾(郭沫若譯為伽畢爾)直接闡明他的泛神論思想。據(jù)陳永志的分析,該詩(shī)的重要之處還在于揭示了郭沫若泛神論思想的三個(gè)來(lái)源,即“西方、印度、中國(guó)”。這三方面思想來(lái)源的部分代表在《創(chuàng)造十年》一文中郭沫若有大致的論述:“因?yàn)橄矚g太戈?duì)?,又因?yàn)橄矚g歌德,便和哲學(xué)上的泛神論(Pantheism)的思想接近了?!蛘呖梢哉f(shuō)我本來(lái)是有些泛神論的傾向,所以才特別喜歡有那些傾向的詩(shī)人的。我由太戈?duì)柕脑?shī)認(rèn)識(shí)了印度古詩(shī)人伽畢爾(Kabir),接近了印度古代的《烏邦尼塞德》(Upanisad)的思想。我由歌德又認(rèn)識(shí)了斯賓諾莎(spinoza)。……和國(guó)外的泛神論思想一接近,便又把少年時(shí)分所喜歡的《莊子》再發(fā)現(xiàn)了?!睆倪x譯外國(guó)詩(shī)這一角度來(lái)看,印度的泰戈?duì)枺鞣降母璧?、雪萊和惠特曼對(duì)獨(dú)具特色、體系龐大的“沫若式泛神論”思想的形成影響深刻,并具體體現(xiàn)在郭沫若創(chuàng)作的一系列新詩(shī)上,尤其體現(xiàn)在《鳳凰涅槃》、《天狗》、《梅花樹下醉歌》、《地球,我的母親!》、《我是偶像崇拜者》等詩(shī)中。
由于篇幅所限,筆者僅擷取郭沫若最具特色的“我即神”這一思想在其新詩(shī)創(chuàng)作中的體現(xiàn)作一簡(jiǎn)略探討。在《(少年維特之煩惱)序引》中,郭沫若提出:“泛神便是無(wú)神。一切的自然只是神的表現(xiàn),自我也只是神的表現(xiàn)。我即是神,一切自然都是自我的表現(xiàn)?!边@種思想對(duì)郭沫若新詩(shī)創(chuàng)作的指導(dǎo)意義在于通過(guò)“對(duì)西方自由詩(shī)的情感與形式的全面移植”,“確立了以‘自我’抒情為出發(fā)點(diǎn)的詩(shī)歌話語(yǔ)交流機(jī)制”。一方面,“詩(shī)非抒情之作者,根本不是詩(shī)”;另一方面,詩(shī)人的抒情一定要體現(xiàn)詩(shī)人的“自我”或“人格”或“個(gè)性”。郭沫若認(rèn)為“詩(shī)——不僅是詩(shī)——是人格的表現(xiàn),人格比較圓滿的人才能成為真正的詩(shī)人”,“詩(shī)是人格創(chuàng)造的表現(xiàn),是人格創(chuàng)造沖動(dòng)的表現(xiàn)”。郭沫若又提出:“人是追求個(gè)性的完全發(fā)展的。個(gè)性發(fā)展得比較完全的詩(shī)人,表示他的個(gè)性愈徹底,便愈能滿足讀者的要求?!币虼?,這個(gè)階段的郭沫若強(qiáng)調(diào)“人格”或“個(gè)性”是想說(shuō)明,寫詩(shī)要突出詩(shī)人的獨(dú)特的個(gè)性,這才最能打動(dòng)讀者。值得注意的是,已經(jīng)形成馬克思主義文藝觀的郭沫若在后期對(duì)“人格”有了新的突破性的認(rèn)識(shí):“歸根結(jié)蒂,做詩(shī)還在做人。你在做詩(shī)之前總要求你是一個(gè)人。你的人格夠偉大,你的思想夠深刻,你確能代表時(shí)代,代表人民,以人民的心為心,夠得上做人民大眾的喉舌,那你便一定能夠產(chǎn)生出鑄造時(shí)代的詩(shī)?!笨梢?jiàn)郭沫若在這里對(duì)“人格”一詞的意義所指已發(fā)生轉(zhuǎn)移,“人格”的意義不是原來(lái)他所提倡的個(gè)性了,而是指詩(shī)人正確的思想。
就浪漫主義創(chuàng)作思想而言,在郭沫若自述文字中被主要提及的影響者來(lái)自惠特曼、雪萊和歌德。當(dāng)然,對(duì)郭沫若早期新詩(shī)創(chuàng)作影響最大的莫過(guò)于惠特曼。詩(shī)人惠特曼窮其一生創(chuàng)作、修改、編纂《草葉集》,歌頌美利堅(jiān)民族意識(shí)的覺(jué)醒,高唱自我、人民、國(guó)家和時(shí)代的贊歌,成為了美國(guó)浪漫主義詩(shī)人的杰出代表。“作為創(chuàng)作方法,浪漫主義在反映客觀現(xiàn)實(shí)上側(cè)重從主觀內(nèi)心世界出發(fā),抒發(fā)對(duì)理想世界的熱烈追求,常用熱情奔放的語(yǔ)言、瑰麗的想象和夸張的手法來(lái)塑造形象?!闭窃陂喿x以及翻譯(盡管數(shù)量有限)惠特曼詩(shī)的過(guò)程中,郭沫若感應(yīng)了這些浪漫主義文學(xué)的基本特質(zhì),在早期的新詩(shī)創(chuàng)作中實(shí)踐了其后來(lái)在《七請(qǐng)》(1935年)一文中所總結(jié)的“小說(shuō)側(cè)重進(jìn)步的現(xiàn)實(shí)主義,詩(shī)歌側(cè)重進(jìn)步的浪漫主義”的創(chuàng)作思想。何謂“進(jìn)步的浪漫主義”?筆者認(rèn)為,一是抒發(fā)“進(jìn)步的”即積極的時(shí)代之情;二是新詩(shī)創(chuàng)作采用浪漫主義手法,這兩者的融合鑄就了郭沫若“卓越的積極浪漫主義的大詩(shī)人”這一文學(xué)地位。
如前所述,郭沫若認(rèn)為詩(shī)之本質(zhì)在于抒情,但“抒情并不是說(shuō)要限于抒寫個(gè)人的小感情”,“一個(gè)偉大的詩(shī)人或一首偉大的詩(shī),毋寧是抒寫時(shí)代的大感情的?!币虼耍喿x歌德,郭沫若認(rèn)為詩(shī)人所處的“‘狂飆時(shí)代’——同我們的時(shí)代很相近”;閱讀惠特曼,郭沫若感覺(jué)到詩(shī)人的詩(shī)風(fēng)和“‘五四’時(shí)代的暴飆突進(jìn)的精神十分合拍”。這種對(duì)時(shí)代思潮和精神的敏銳感觸讓郭沫若以“噴火的方式”為民族呼號(hào):在《晨安》、《匪徒頌》、《鳳凰涅槃》、《爐中煤》中他歌頌“進(jìn)取氣象”的中國(guó),在《勝利的死》中他歌頌反抗,在《金字塔》、《浴?!分兴桧瀯?chuàng)造,在《夜》中他歌頌民主,在《輟了課的第一點(diǎn)鐘里》他歌頌自然,在《雷峰塔下·其一》、《香午》中歌頌工農(nóng)……因此,桑逢康評(píng)價(jià),“五四時(shí)期的郭沫若本身就是狂飆突進(jìn)的五四精神最典型的體現(xiàn)者”,同時(shí),這種“噴火的方式”又意蘊(yùn)著郭沫若新詩(shī)中那些大膽的想象、新穎的象征、夸張的手法,這在《天狗》、《鳳凰涅槃》、《夜》等詩(shī)中給人留下的印象尤為深刻。
四、結(jié)語(yǔ)
在《論詩(shī)三札·一》中,郭沫若提出翻譯的重要目的不僅在于報(bào)告讀者“世界花園中已經(jīng)有了這朵花,或又開(kāi)了一朵花了”,而更重要的意義在于誘導(dǎo)讀者“世界花園中的花便是這么樣,我們也開(kāi)朵出來(lái)看看吧”,換言之,翻譯的真正意義在于激發(fā)和促進(jìn)創(chuàng)作。留學(xué)日本給郭沫若提供了大量閱讀并翻譯外國(guó)詩(shī)的得天獨(dú)厚之環(huán)境,詩(shī)人的敏感性和悟性使郭沫若從“外在的韻律”和“內(nèi)在的韻律”兩方面汲取了很多有益的養(yǎng)分,時(shí)代的風(fēng)云際會(huì)讓郭沫若“開(kāi)一代詩(shī)風(fēng)”。以郭沫若的自述文字為視角,以郭沫若的譯詩(shī)和新詩(shī)作為觀照文本,厘清郭沫若新詩(shī)創(chuàng)作中那些若隱若現(xiàn)的“異域風(fēng)情”,有助于我們更好地理解詩(shī)人郭沫若在文學(xué)創(chuàng)作初期所走過(guò)的歷程。同時(shí),這一個(gè)案研究也可以視為一個(gè)小的窗口,從中管窺外國(guó)文學(xué)資源對(duì)于五四新文化運(yùn)動(dòng)曾經(jīng)有過(guò)的重要借鑒意義。
注釋:
查證《郭沫若年譜(1892-1978)》上冊(cè)可知:1915年5月7日郭沫若作為留學(xué)生代表回國(guó)參加請(qǐng)?jiān)冈谏虾6虝和A羧欤?921年3月31日起程回國(guó)至9月3日在上海編輯《創(chuàng)造》季刊;1922年7月2日回到上海至9月上旬在上海編輯《創(chuàng)造》季刊;1923年3月在日本完成學(xué)業(yè)后于4月1日回上海,一直到1924年4月1日在上海主要編輯創(chuàng)造社等系列刊物。
1916年新詩(shī)中不包括獻(xiàn)給安娜的一首英文散文詩(shī),該詩(shī)后改為漢語(yǔ),作為《(辛夷集)小引》。1917年舊體詩(shī)統(tǒng)計(jì)中,三首牧羊歌(后放人小說(shuō)《牧羊哀話》)統(tǒng)計(jì)為三首舊體詩(shī);《夜哭》一首,《郭沫若年譜》認(rèn)定作于1917年12月,但武繼平在《郭沫若留日十年》(第415頁(yè))中認(rèn)定作于1918年,此處采用年譜上的說(shuō)法。1918年舊體詩(shī)統(tǒng)計(jì)中,《十里松原四首》計(jì)為四首。1919年新詩(shī)統(tǒng)計(jì)中,計(jì)有12月12日郭沫若為長(zhǎng)子二周歲所作的新詩(shī)一首,但武著中沒(méi)有收錄;舊體詩(shī)統(tǒng)計(jì)中,年譜上認(rèn)定郭沫若正月初二寄給其父母的家信中有兩首七絕,但實(shí)際上應(yīng)為五首(參見(jiàn)《郭沫若書信集》第50至52頁(yè)和武著的第415頁(yè))。1920年新詩(shī)統(tǒng)計(jì)中,武著中認(rèn)為《三個(gè)Pantheist》(即《三個(gè)泛神論者》)作于1919年,年譜認(rèn)定為1920年1月5日發(fā)表于《學(xué)燈》,現(xiàn)取后說(shuō)。1922年新詩(shī)統(tǒng)計(jì)中,《彷徨(詩(shī)十首)》以十首計(jì)。1924年舊詩(shī)統(tǒng)計(jì)中,《日之夕矣》無(wú)法確認(rèn)為新詩(shī)或舊體詩(shī),未統(tǒng)計(jì)在內(nèi)。1925年舊體詩(shī)統(tǒng)計(jì)中,《尚儒村》無(wú)法確認(rèn)為新詩(shī)或舊體詩(shī),未統(tǒng)計(jì)在內(nèi)。1938年新詩(shī)統(tǒng)計(jì)中,《高爾基萬(wàn)歲》(作于6月17日)和回贈(zèng)朱德的白話詩(shī),計(jì)兩首,但前者無(wú)法確認(rèn)是否一定是新詩(shī)。
海涅和泰戈?duì)柕墓餐攸c(diǎn)是“一樣的清新”,只是后者“更富有人間味”。
參考文獻(xiàn):
[1]呂進(jìn).中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)體論[M].重慶:重慶出版社,2007:6.6-7,9.186.
(2]龔濟(jì)民,方仁念.郭沫若年譜(1892-1978)上冊(cè)[M].天津:天津人民出版社,1992:34-413,45,49-50,69.
[3]武繼平.郭沫若留日十年[M].重慶:重慶出版社,2001:413-427.
[4]郭沫若.我的著作生活的回顧[c]//郭沫若,著.張澄寰,編.郭沫若論創(chuàng)作.上海:上海文藝出版社,1983:160.
[5]郭沫若.我的作詩(shī)的經(jīng)過(guò)[c]//郭沫若,著.張澄寰,編.郭沫若論創(chuàng)作.上海:上海文藝出版社,1983:200,201,203,203,204,204.
[6]郭沫若.序我的詩(shī)[c]//郭沫若,著.張澄寰,編.郭沫若論創(chuàng)作.上海:上海文藝出版社,1983:213,213.
[7]郭沫若著,黃淳浩編.郭沫若書信集(上)[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1992:123-127.
[8]郭沫若.論詩(shī)三札·一[c]//郭沫若,著.張澄寰,編.郭沫若論創(chuàng)作.上海:上海文藝出版社,1983:233,234,235.
[9]郭沫若.論詩(shī)三札·三[c]//郭沫若,著.張澄寰,編.郭沫若論創(chuàng)作.上海:上海文藝出版社,1983:242,244.
[10]郭沫若,著.王錦厚,伍加倫,肖斌如,編.郭沫若佚文集(1906-1949)上冊(cè)(M].成都:四川大學(xué)出版社,1988:31 32.
[11]郭沫若.做新詩(shī)的原則(1922年12月15日致家書)[c]//郭沫若,著.張澄寰,編.郭沫若論創(chuàng)作.上海:上海文藝出版社,1983:245-246.
[12]王力.詩(shī)詞格律[M].北京:中華書局,2000:14,14.
[13]郭沫若著,陳永志校釋.《女神》校釋[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2008:8l,207,94.
[14]郭沫若.詩(shī)歌的創(chuàng)作[c]//郭沫若,著.張澄寰,編.郭沫若論創(chuàng)作.上海:上海文藝出版社,1983:272,275-276,275.
[15]金莉,秦亞青.美國(guó)文學(xué)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999:49.
[16]郭沫若.論文學(xué)的研究與介紹[c]//郭沫若,著.張澄寰,編.郭沫若論創(chuàng)作.上海:上海文藝出版社,1983:634,636.
(17]郭沫若.論詩(shī)三札·二[c]//郭沫若,著.張澄寰,編.郭沫若論創(chuàng)作.上海:上海文藝出版社,1983:238,241.
[18]郭沫若.論節(jié)奏[c]//郭沫若,著.張澄寰,編.郭沫若論創(chuàng)作.上海:上海文藝出版社,1983:253.
[19]郭沫若.《雪萊詩(shī)選》小序[c]//郭沫若,著.張澄寰,編.郭沫若論創(chuàng)作.上海:上海文藝出版社,1983:672-673,672.
[20]郭沫若.談文學(xué)翻譯工作[c]//郭沫若,著.張澄寰,編.郭沫若論創(chuàng)作.上海:上海文藝出版社,1983:651.
[21]郭沫若.《浮土德》第二部譯后記[c]//郭沫若,著.張澄寰,編.郭沫若論創(chuàng)作.上海:上海文藝出版社,1983:657,657.
[22]郭沫若.創(chuàng)造十年[c]//郭沫若,著.楊芳選,編.郭沫若作品精選.武漢:長(zhǎng)江文藝出版社,2007:393,387.
(23]石燕京.郭沫若接受泰戈?duì)栃囊蛱轿ⅰ襞c泰戈?duì)栃抡?之二)[J].四川戲劇,2008,(5):92.
[24]郭沫若.《少年維特之煩惱》序引[c]//郭沫若,著.張澄寰,編.郭沫若論創(chuàng)作.上海:上海文藝出版社,1983:664-665.
[25]王光明.自由詩(shī)與中國(guó)新詩(shī)[J].中國(guó)社會(huì)科學(xué),2004,(4):161-162
[26]郭沫若.七請(qǐng)[c]//郭沫若,著.張澄寰,編.郭洙若論創(chuàng)作.上海:上海文藝出版社,1983:261.261.
[27]《中國(guó)大百科全書》編輯部.中國(guó)大百科全書·外國(guó)文學(xué)I[M]。北京·上海:中國(guó)大百科全書出版社,1982:586.
[28]桑逢康.郭沫若評(píng)傳[M].北京:中國(guó)社會(huì)出版社,2008:31.39.
[29]郭沫若.鳧進(jìn)文藝的新潮[c]//郭沫若,著,張澄寰,編.郭沫若論創(chuàng)作.上海:上海文藝出版社,1983:155.