關(guān)鍵詞:西方翻譯理論;現(xiàn)代翻譯理論;當(dāng)代翻譯理論;翻譯規(guī)范
摘 要:“當(dāng)代西方翻譯理論”作為一個(gè)概念被譯學(xué)界提出的時(shí)間并不長(zhǎng),即使如此,譯學(xué)界還是對(duì)其起始時(shí)間至少存有三種表述:“當(dāng)代西方翻譯理論”或始于20世紀(jì)初,或始于=戰(zhàn)后,或始于二十世紀(jì)五六十年代。此外,譯學(xué)界對(duì)與之有關(guān)的“現(xiàn)代”和“當(dāng)代”之間的關(guān)系也存有三種不同的看法:要么把“現(xiàn)代”和“當(dāng)代”等同起來看;要么絕口不提“當(dāng)代”,只提“現(xiàn)代”;要么將“現(xiàn)代”和“當(dāng)代”區(qū)別對(duì)待。因此,分析和厘定上述問題,并以此為據(jù)提出將“當(dāng)代西方翻譯理論”視為一個(gè)動(dòng)態(tài)概念的觀點(diǎn),即“當(dāng)代西方翻譯理論”是指近十年來的西方翻譯理論.無疑將有助于加深人們對(duì)“當(dāng)代西方翻譯理論”的認(rèn)知和了解。
中圖分類號(hào):H059
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):l009-4474(2010)05-0055-05
目前,在“當(dāng)代西方翻譯理論”這一概念涵蓋的時(shí)間范圍上,譯學(xué)界有著不同的理解與表述。事實(shí)上,目前在中國出版發(fā)行的、以“當(dāng)代”冠名的翻譯理論著作所涉內(nèi)容也大都是西方的。如此一來,對(duì)“當(dāng)代西方翻譯理論”這一概念的不同表述進(jìn)行界定,然后再以此為據(jù),從翻譯規(guī)范的視角出發(fā),重新給予界定,提出一種相對(duì)周全的觀點(diǎn)就顯得必要了。本文擬首先厘清譯學(xué)界對(duì)“當(dāng)代西方翻譯理論”這一概念的不同表述,以及與之相關(guān)的“現(xiàn)代”和“當(dāng)代”兩個(gè)時(shí)間概念之間的關(guān)系,然后在此基礎(chǔ)上,通過辨證分析后提出將“當(dāng)代西方翻譯理論”視為一個(gè)動(dòng)態(tài)概念,即“當(dāng)代西方翻譯理論”始終指近十年的西方翻譯理論,以期加深人們對(duì)“當(dāng)代西方翻譯理論”的認(rèn)知和了解。
一、對(duì)“當(dāng)代西方翻譯理論”起始時(shí)間的不同表述
在譯學(xué)界,與大量側(cè)重翻譯技能的翻譯教材相比,有關(guān)當(dāng)代翻譯理論的專著及相關(guān)論文屈指可數(shù),即使有也大都是對(duì)西方有關(guān)專著的“譯介、驗(yàn)證或應(yīng)用”等。比如在專著方面,僅先后有許鈞和袁筱一編著的《當(dāng)代法國翻譯理論》、郭建中編著的《當(dāng)代美國翻譯理論》、廖七一編著的《當(dāng)代西方翻譯理論探索》、根茨勒(Edwin Gentzler)編著的修訂版《當(dāng)代翻譯理論》(第二版修訂本)(ContemporaryTranslation Theories。Revised Second Edition)以及廖七一等編著的《當(dāng)代英國翻譯理論》等不多的幾本。至于有關(guān)論述當(dāng)代翻譯理論的論文,截至2009年底,筆者從中國期刊全文數(shù)據(jù)庫中也只能檢索到二十余篇,且大都或述或評(píng),文中所涉及的內(nèi)容基本上都涵蓋在以上這幾本專著里面,“而對(duì)其進(jìn)行反思、質(zhì)疑、證偽、發(fā)展的卻很少”。而且這些有限的專著和相關(guān)論文中,著作者們對(duì)“當(dāng)代西方翻譯理論”這一概念所表述的時(shí)間范圍是只言片語、模糊的,甚至是互不統(tǒng)一的。歸納起來,主要有如下三種觀點(diǎn):
1.第一種觀點(diǎn)認(rèn)為“當(dāng)代西方翻譯理論”的起點(diǎn)應(yīng)該是在20世紀(jì)初。持該觀點(diǎn)的代表人物是廖七一等。在廖先生等編著的《當(dāng)代英國翻譯理論》中,他們把英國翻譯活動(dòng)和翻譯研究大致分為三個(gè)時(shí)期:古典譯論,從公元7世紀(jì)末至文藝復(fù)興時(shí)期;近代譯論,從文藝復(fù)興時(shí)期至19世紀(jì)末;當(dāng)代譯論,從20世紀(jì)至今。
2.第二種觀點(diǎn)認(rèn)為“當(dāng)代西方翻譯理論”的起點(diǎn)應(yīng)該是始于二戰(zhàn)后。持此觀點(diǎn)的代表人物為郭建中、羅伯特·拉羅斯(Robea Larose)和廖七一等。在郭先生編著的《當(dāng)代美國翻譯理論》中,當(dāng)論及此書書名的由來時(shí),他提到:“美國根本沒有‘古代翻譯理論’,也沒有‘中世紀(jì)翻譯理論’和‘近代翻譯理論’。勉強(qiáng)可以說有點(diǎn)兒‘現(xiàn)代翻譯理論’,但主要的和大量的是二次大戰(zhàn)后發(fā)展起來的‘當(dāng)代翻譯理論?!笨梢宰糇C該觀點(diǎn)的是加拿大翻譯理論家羅伯特·拉羅斯,他在1989年出版的《當(dāng)代翻譯理論》中就有論及“第二次世界大戰(zhàn)以后至20世紀(jì)80年代末的西方翻譯理論界的主要代表人物及其代表論著”的文字。
此外,雖然廖先生等認(rèn)為“當(dāng)代譯論”的起始時(shí)間是20世紀(jì),但是在《當(dāng)代英國翻譯理論》一書中,他們所介紹的第一個(gè)人西奧多·薩瓦里(TheodoreHorace Savory)卻是“第二次世界大戰(zhàn)以后”該國的“一位重要的語言學(xué)家和翻譯理論家”。針對(duì)同一概念,卻有著兩種不同表述,這看起來似乎自相矛盾,但也反映了著述者們?cè)诖朔矫嬲J(rèn)識(shí)的模糊、不統(tǒng)一。
3.第三種觀點(diǎn)認(rèn)為“當(dāng)代西方翻譯理論”的起點(diǎn)應(yīng)該是二十世紀(jì)五六十年代。持該觀點(diǎn)的代表人物主要是許鈞、劉宓慶、科米薩洛夫(B.H.Komnccapob)和根茨勒。許先生在其主編的《外國翻譯理論研究叢書》的總序中提到:“本叢書以借鑒國外翻譯理論研究的優(yōu)秀成果,促進(jìn)國內(nèi)譯論研究的發(fā)展,加快翻譯學(xué)科的建設(shè)為目的,在掌握近四十年來外國翻譯理論研究的基本成果和資料、了解其現(xiàn)狀、把握其趨向的基礎(chǔ)上,按國別,有選擇地對(duì)國外翻譯理論研究的成果做系統(tǒng)的研究與評(píng)介,介紹與評(píng)論相結(jié)合,力求有介紹,有評(píng)論,有比較,有分析。”這套叢書涵蓋了法國、美國、英國和前蘇聯(lián)四國的“當(dāng)代”翻譯理論著作,而且在《當(dāng)代法國翻譯理論研究評(píng)介》一文中,許先生就是“從翻譯研究的共性出發(fā),對(duì)近三十年來法國在翻譯的基本理論、翻譯教學(xué)、翻譯批評(píng)及翻譯歷史研究等領(lǐng)域的重要成果作一大致梳理與概要性評(píng)介”的??梢姡S先生是將西方或美國的當(dāng)代翻譯理論的起點(diǎn)界定于二十世紀(jì)五六十年代的。
劉宓慶先生在給西方翻譯思想發(fā)展大體歷程及源頭所做的簡(jiǎn)單圖示中,提出西方當(dāng)代翻譯思想的形成和發(fā)展始于二十世紀(jì)五六十年代,而終點(diǎn)則為當(dāng)前。由此上溯至19世紀(jì)中期,是西方傳統(tǒng)翻譯思想的形成和發(fā)展時(shí)期;再由此上溯至公元前一世紀(jì),可以看作是西方古代翻譯思想的形成和發(fā)展時(shí)期。因此,我們認(rèn)為劉先生是贊成“當(dāng)代西方翻譯理論”始于二十世紀(jì)五六十年代的。
我們?cè)诳泼姿_洛夫的著作《當(dāng)代翻譯學(xué)》中也找到了相應(yīng)的觀點(diǎn)。他說,“我們知道,當(dāng)代翻譯學(xué)發(fā)端于20世紀(jì)中期,那時(shí)候,翻譯問題吸引了語言學(xué)家的注意”。按照科氏的說法,即“同任何其他學(xué)科一樣,翻譯學(xué)也涵蓋翻譯理論和實(shí)際應(yīng)用兩個(gè)方面”。由此我們可以斷定科氏也是贊同“當(dāng)代西方翻譯理論”是始于二十世紀(jì)五六十年代的。
根茨勒的著作《當(dāng)代翻譯理論》所闡述的文字也可為此觀點(diǎn)作證。該書第一次出版于1993年,2001年進(jìn)行了修訂,在修訂版的前言中,作者提到該書將對(duì)過去三十年幾種重要的理論進(jìn)行回顧,并針對(duì)翻譯理論如何對(duì)正在進(jìn)行的有關(guān)語言哲學(xué)的討論提供批判性評(píng)估。隨后,在該書第七章論及翻譯研究的未來時(shí),作者明確指出在20世紀(jì)60~80年代這30年間,隨著該書所涵蓋的幾種研究方法的發(fā)展,在這些不同的理論陣營的代表之間鮮有對(duì)話進(jìn)行。
由此可見,對(duì)“當(dāng)代西方翻譯理論”這一概念的認(rèn)識(shí)目前至少存在著三種觀點(diǎn),即“當(dāng)代西方翻譯理論”或始于20世紀(jì)初,或始于二戰(zhàn)后,或始于二十世紀(jì)五六十年代。
二、對(duì)“當(dāng)代”和“現(xiàn)代”相互關(guān)系的不同看法
通過歸納,學(xué)者們對(duì)“當(dāng)代西方翻譯理論”的不同表述已經(jīng)明確、條理化了,但是,譯學(xué)界對(duì)與之相關(guān)的“當(dāng)代”與“現(xiàn)代”兩概念的相互關(guān)系仍眾說紛紜、莫衷一是。在一些著作或論文中,作者對(duì)二者認(rèn)識(shí)較模糊:要么把二者等同起來看,要么對(duì)“當(dāng)代”絕口不提,要么把二者區(qū)分開來對(duì)待。
1.將二者等同起來。在《當(dāng)代英國翻譯理論》中,廖先生等在論述“當(dāng)代譯論”時(shí),就把現(xiàn)代英國譯論等同于當(dāng)代英國譯論了,并認(rèn)為“現(xiàn)代英國譯論可以二戰(zhàn)結(jié)束為界線分為兩個(gè)發(fā)展階段”。
對(duì)此,劉宓慶先生的認(rèn)識(shí)似乎與廖先生等不謀而合。他先是在《新編當(dāng)代翻譯理論》一書中的《當(dāng)代翻譯理論》第三版前言里提到:“作者(即劉先生本人)力圖繼承古典和近代譯論的歷史功績(jī)”。然后又對(duì)該書的名稱進(jìn)行了更改,比如《新編當(dāng)代翻譯理論》的前身是《現(xiàn)代翻譯理論》,此后改名為《當(dāng)代翻譯理論》。《新編當(dāng)代翻譯理論》則是在《當(dāng)代翻譯理論》的基礎(chǔ)上改寫的。如此,在劉先生看來,“當(dāng)代”較之“現(xiàn)代”雖然更具前瞻性,也更能體現(xiàn)時(shí)代性,但同時(shí)也似乎隱含著可以把二者同而視之的意圖。
姚鍵先生在其論文《論現(xiàn)代西方翻譯理論的流變和發(fā)展趨勢(shì)》中先是說:“在中國,奈達(dá)的翻譯理論在當(dāng)代西方翻譯理論中介紹得最早、最多,影響也最大”;然后又拋出“自二次大戰(zhàn)結(jié)束以來的當(dāng)代可視為譯學(xué)最具成就的時(shí)期”,最后卻說“現(xiàn)代翻譯理論是從語言學(xué)派開始的,該派興起于二十世紀(jì)五六十年代”。
2.對(duì)“當(dāng)代”絕口不提。比如1982年發(fā)表于《當(dāng)代語言學(xué)》第二期上的《英美現(xiàn)代翻譯理論側(cè)記》一文,作者譚理先生介紹的就是有關(guān)英美兩國的現(xiàn)代翻譯理論,時(shí)間起點(diǎn)是從英國的西奧多·薩瓦里的理論開始,一直到英國的彼得·紐馬克(Peter Newmark)的理論結(jié)束。時(shí)間跨度為二戰(zhàn)后到20世紀(jì)80年代初期。而這一時(shí)間正好與上文提到的加拿大翻譯理論家羅伯特·拉羅斯在《當(dāng)代翻譯理論》一書中所持觀點(diǎn)基本吻合。
又如屠國元和肖錦銀兩位先生在他們的《西方現(xiàn)代翻譯理論在中國的傳播與接受》一文中提出:“一般認(rèn)為,西方現(xiàn)代翻譯理論起源于二十世紀(jì)五六十年代。經(jīng)過將近半個(gè)世紀(jì)的歲月,伴隨著現(xiàn)代語言學(xué)、信息論以及其他相關(guān)學(xué)科的發(fā)展,西方翻譯理論研究已經(jīng)取得了令人矚目的成就,涌現(xiàn)出一批批杰出的翻譯理論家。”恰如上述,這正是許鈞先生和根茨勒認(rèn)為“當(dāng)代”的起點(diǎn)。
3.將二者區(qū)別看待。如根據(jù)上文提到的郭建中先生的觀點(diǎn),“現(xiàn)代”的起止時(shí)間無疑應(yīng)該是從20世紀(jì)初至二戰(zhàn)前,以后就屬于“當(dāng)代”的范圍了。
潘文國先生雖然在“現(xiàn)代”和“當(dāng)代”的起始劃分方面有別于他人,卻也是同意將二者分開來看的。在《當(dāng)代西方的翻譯學(xué)研究——兼談“翻譯學(xué)”的學(xué)科性問題》一文中,潘先生認(rèn)為“有沒有自覺的學(xué)科意識(shí)是一條重要的分水嶺”,并“以此為標(biāo)準(zhǔn)”,“把一部西方翻譯研究史分為三個(gè)階段”,即“傳統(tǒng)”、“現(xiàn)代”和“當(dāng)代”。其中“現(xiàn)代”和“當(dāng)代”的分界線為“1972年”,即在潘先生看來,“當(dāng)代”應(yīng)始于“1972年”或者20世紀(jì)70年代初期。這也是我們目前根據(jù)有限的資料可知的有關(guān)“西方當(dāng)代翻譯理論”起始時(shí)間的相對(duì)最新說法。
值得一提的是,由于譯學(xué)界流行的多種不同版本的英語詞典存在把“contemporary”一詞同時(shí)解釋為“現(xiàn)代”和“當(dāng)代”或者“現(xiàn)代的”和“當(dāng)代的”的現(xiàn)象,這就為人們各自對(duì)“contemporary”進(jìn)行解讀和表述提供了“合法”依據(jù)。但是,如果從目前出版的專著和發(fā)表的相關(guān)論文,以及“現(xiàn)代”和“當(dāng)代”兩個(gè)概念被提出的先后不同來看,二者之間不僅有區(qū)別,而且后者也已經(jīng)基本取代了前者,成了最能代表翻譯理論最新研究動(dòng)向的一個(gè)時(shí)間概念。這一點(diǎn)可以從上述劉宓慶先生書名的更替看出來,而且在學(xué)術(shù)界似乎也已經(jīng)成了不爭(zhēng)的事實(shí)。
三、對(duì)“當(dāng)代西方翻譯理論”的重新解讀
通過前面的論述,我們已經(jīng)厘清了譯學(xué)界對(duì)“當(dāng)代西方翻譯理論”起始時(shí)間的不同表述以及“現(xiàn)代”和“當(dāng)代”之間的關(guān)系。下面就從翻譯規(guī)范的角度出發(fā),對(duì)“當(dāng)代西方翻譯理論”的起始時(shí)間進(jìn)行重新解讀。
那么,作為一個(gè)專業(yè)術(shù)語,“當(dāng)代西方翻譯理論”的起始時(shí)間應(yīng)該是上面所列舉的其中之一呢還是另有所指呢?在表明我們的觀點(diǎn)之前,還是先讓我們一起看看許志英先生是怎樣給“當(dāng)代文學(xué)”一個(gè)說法的。
在《給“當(dāng)代文學(xué)”一個(gè)說法》一文中,許先生認(rèn)為,“現(xiàn)代文學(xué)”和“當(dāng)代文學(xué)”兩者作為概念被運(yùn)用,存在著時(shí)間上的先后,比如“‘現(xiàn)代文學(xué)’是解放初就有的概念”,而“當(dāng)代文學(xué)”直到1959年才作為一個(gè)概念出現(xiàn)。而且,“歷來的文學(xué)史分期,人們都遵守‘遠(yuǎn)長(zhǎng)近短’原則,但即使‘近’可以‘短’,一共八十余年的文學(xué)無論從文學(xué)觀念還是從文學(xué)形態(tài)來看都找不出分開的理由?!蹦敲?,該“如何給它命名”呢?如果用“當(dāng)代文學(xué)”。誠然可以涵蓋部分時(shí)間段,但是,如果用來指代整個(gè)時(shí)間段,就有違背常識(shí)之嫌。原因在于,“‘當(dāng)代’總含有‘當(dāng)前’、‘當(dāng)下’的意思,說20世紀(jì)90年代的文學(xué)為‘當(dāng)代文學(xué)’,是可以的;如果說20世紀(jì)50~80年代的文學(xué)是‘當(dāng)代文學(xué)’就不怎么妥帖了”。因此,許先生認(rèn)為,“將它(20世紀(jì)50~80年代的文學(xué))納入現(xiàn)代文學(xué)的范疇”“是可以的”。因?yàn)椤艾F(xiàn)代文學(xué)就是一個(gè)可作延伸的概念,不僅現(xiàn)在的文學(xué)可叫做現(xiàn)代文學(xué),就是幾十年甚至幾百年之后的文學(xué)也可叫做現(xiàn)代文學(xué)。只要在未來的文學(xué)發(fā)展過程中從文學(xué)觀念到文學(xué)形態(tài)沒有出現(xiàn)像1917年那樣與前代文學(xué)全面的深刻‘?dāng)嗔选?,也就是說沒有出現(xiàn)大的文學(xué)史分期的‘界碑’,現(xiàn)代文學(xué)就可以一直延伸下去。與此同時(shí),我們?nèi)钥梢员A簟?dāng)代文學(xué)’的提法,用它來指近十年的文學(xué)?!倍?,“‘當(dāng)代文學(xué)’是一個(gè)流動(dòng)的概念,始終指近十年的文學(xué)。如再過十年,我們又可以將20世紀(jì)90年代的文學(xué)劃入現(xiàn)代文學(xué)時(shí)期,當(dāng)代文學(xué)則指21世紀(jì)最初十年的文學(xué)”。
許先生持此論點(diǎn)的依據(jù)有二:首先,“經(jīng)過大致十年的淘洗,前十年的文學(xué)已得到沉淀,可以進(jìn)入到史的描述和研究范圍”;其次,“從現(xiàn)代中國文學(xué)發(fā)展的歷史來看,幾乎是保持了十年一變的發(fā)展速率,這一方面為帶有權(quán)宜性質(zhì)、始終變化著的現(xiàn)代文學(xué)與當(dāng)前文學(xué)間的切分提供了客觀依據(jù),同時(shí)這種變化也為前一階段的文學(xué)提供了一個(gè)帶有‘他者’性質(zhì)的參照系,借助于這一參照系,前一階段文學(xué)的意義與局限可以得到更清楚的認(rèn)識(shí)。最近十年的中國文學(xué)就是如此?!?/p>
他山之石,可以攻玉。雖然文學(xué)具有自己獨(dú)特的發(fā)生發(fā)展規(guī)律,但是,其自身發(fā)展的規(guī)律同翻譯理論的發(fā)展規(guī)律也具有很大的相似性。因此,我們認(rèn)為,許先生用來區(qū)分“現(xiàn)代文學(xué)”和“當(dāng)代文學(xué)”兩個(gè)概念的方法也同樣適用于區(qū)分“現(xiàn)代西方翻譯理論”和“當(dāng)代西方翻譯理論”兩個(gè)概念。比如說,經(jīng)過大致十年的淘洗、檢驗(yàn),前面的翻譯理論基本已經(jīng)得到沉淀,“可以進(jìn)入到史的描述和研究范圍”。此其一。
其二,在由我國外語界最具權(quán)威的出版社“外語教學(xué)與研究出版社”出版的《當(dāng)代西方翻譯研究譯叢》的總序中,編者在談及譯叢的當(dāng)代性特點(diǎn)時(shí)指出:“所選基本上是近十余年間西方翻譯理論著作?!庇捎谠摮霭嫔绲臋?quán)威地位,我們有理由相信,編者對(duì)“當(dāng)代”所指時(shí)間的界定也一定是很有說服力和代表性的。
其三,根據(jù)唯物辯證法,任何翻譯理論都有一個(gè)產(chǎn)生、發(fā)展和消亡的過程,概莫能外。一旦某種新的翻譯理論產(chǎn)生之后,經(jīng)過一段時(shí)間的發(fā)展,其局限性都會(huì)不斷暴露出來。此外,隨著全球化繼續(xù)向縱深發(fā)展,國際間經(jīng)濟(jì)文化交流速度之快和范圍之大也都是空前的,這就為不同國家、地域的人對(duì)新的翻譯理論的認(rèn)知和證偽提供了絕佳機(jī)會(huì)。加之我們目前處在一個(gè)信息爆炸的時(shí)代,任何人對(duì)知識(shí)的掌握都具有相對(duì)的局限性,這也決定了任何新的翻譯理論的解釋力和概括性都很難被視為是放之四海而皆準(zhǔn)的。從現(xiàn)代西方翻譯理論發(fā)展的歷史看,幾乎是每隔十余年甚至幾年都會(huì)有新的翻譯理論產(chǎn)生,而新的理論對(duì)已有的理論雖有繼承,但更多的還是表現(xiàn)在創(chuàng)新上,也就是說,新的理論對(duì)既有的理論是既繼承又發(fā)展,但重在發(fā)展。因此,我們可以認(rèn)為這一方面為“帶有權(quán)宜性質(zhì)、始終變化著”的現(xiàn)代西方翻譯理論與“當(dāng)代西方翻譯理論”間的切分提供了客觀依據(jù),同時(shí)這種變化也為前一階段的翻譯理論提供了一個(gè)帶有“他者”性質(zhì)的參照系,借助這一參照系,前一階段翻譯理論的意義與局限就可以得到更清楚的認(rèn)識(shí)。
因此,我們可以把近十年作為一個(gè)時(shí)間段來指代“當(dāng)代”。以此為參照,由此以前的各種理論輪廓基本上都是可以確定的了,是可以“進(jìn)入到史的描述和研究范圍”了。而此后的“這個(gè)時(shí)期剛剛過去,或者說尚在繼續(xù),似乎還不能稱作‘歷史’,這期間出現(xiàn)的種種翻譯理論,尚未經(jīng)受實(shí)踐和時(shí)間的檢驗(yàn)、淘汰,尚未沉淀、穩(wěn)定,而人們?nèi)鄙僖欢ǖ臅r(shí)間距離是難以作歷史的觀照的。”116J因此可以考慮把其單獨(dú)劃分出來,作為一個(gè)特殊的、動(dòng)態(tài)的時(shí)間段,專門用來指代當(dāng)前正在發(fā)生的、且有待“經(jīng)受時(shí)間考驗(yàn)沉淀的過程”。
最后,還有一個(gè)問題需要澄清,即如何確定“當(dāng)代”所指的大致十年。比如要在2010年寫書的話,就必須得從2000年寫起嗎?如果在2015年寫書,就必須從2005年開始嗎?其實(shí),此等疑問雖然合情合理、值得考慮,但完全這樣劃分的話,無疑就太過機(jī)械了。因?yàn)槲闹羞\(yùn)用的是“大致十年”,換句話說,這樣的劃分是以時(shí)間為參照,而時(shí)間在這里只是一項(xiàng)具有彈性的指標(biāo),一個(gè)需要考慮的重要參數(shù),但卻不是唯一的。因?yàn)槌酥?,還要兼顧新舊翻譯理論自身發(fā)展的客觀規(guī)律。如果某種理論的延續(xù)時(shí)間稍長(zhǎng),我們所說的“大致十年”則可以看作是十余年;反之,則可以看作是十年以內(nèi)。這也是我們之所以從翻譯規(guī)范的視角出發(fā),對(duì)“當(dāng)代西方翻譯理論”進(jìn)行重新解讀,把“當(dāng)代西方翻譯理論”當(dāng)作一個(gè)動(dòng)態(tài)的概念,即始終指大致近十年的西方翻譯理論的原因所在。
參考文獻(xiàn):
[1]許 鈞,穆 雷.中國翻譯學(xué)研究30年(1978-2007)[J].外國語,2009。(1):77-87.
[2]廖七一,等.當(dāng)代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:44.
[3]郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000:2.
[4]尹玲夏.當(dāng)代西方譯學(xué)研究的梳理與分析——《當(dāng)代翻譯理論》評(píng)介[J].中國翻譯,1998,(4):56-58.
[5]許 鈞.當(dāng)代法國翻譯理論研究評(píng)介[J].外語教學(xué)與研究,1997,(3):55-58.
[6]劉宓慶.中西翻譯思想比較研究[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2005:235.
[7]科米薩洛夫.當(dāng)代翻譯學(xué)[M].汪嘉斐,等,譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006:117,119.
[8]Edwin Gentzler.Contemporary Translation Theories(RevisedSecond Edition)(M].Shan曲aj:Shan曲ai Foreign LanguageEducation Press,2001:xiii,187,v,xiii.
[9]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2005:ix,iv,v.
[10]姚 鍵.論現(xiàn)代西方翻譯理論的流變和發(fā)展趨勢(shì)[J].成都大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2008,(3):103-107.
[11]譚 理.英美現(xiàn)代翻譯理論側(cè)記[J).當(dāng)代語言學(xué),1982,(2):10-14.
[12]屠國元,肖錦銀.西方現(xiàn)代翻譯理論在中國的傳播與接受[J].中國翻譯,2000,(5):15-19.
[13]潘文國.當(dāng)代西方的翻譯學(xué)研究——兼談“翻譯學(xué)”的學(xué)科性問題中國翻譯,2002,(1):31—34.
[14]許志英.給“當(dāng)代文學(xué)”一個(gè)說法[J].文學(xué)評(píng)論,2002,(3):34-37.
[15]Lawrence Venuti.譯者的隱形——翻譯史論[M].張景華,自立平,蔣驍華,等,譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009:2.
[16]陳???中國譯學(xué)理論史稿(修訂本)(M].上海:上海外語教育出版社,2000:458.
[17]鄧艷玲.《辭書》十年一修的幕后故事[J].新周報(bào),2009,(43):8.