• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    《茶經(jīng)》整體翻譯策略研究
    ——以姜欣、姜怡英譯《茶經(jīng)》為例

    2017-03-11 16:00:25南京工程學(xué)院
    外文研究 2017年1期
    關(guān)鍵詞:茶經(jīng)陸羽典籍

    南京工程學(xué)院

    劉性峰 蘇州大學(xué) 王 宏

    ?

    《茶經(jīng)》整體翻譯策略研究
    ——以姜欣、姜怡英譯《茶經(jīng)》為例

    南京工程學(xué)院

    劉性峰 蘇州大學(xué) 王 宏

    《茶經(jīng)》是中國茶典籍的杰出代表,對中國和世界茶文化的發(fā)生發(fā)展均產(chǎn)生了重大影響。從整體上探究其翻譯策略對于研究中國文化如何更好地走出去大有裨益。本文系統(tǒng)考察了《茶經(jīng)》(姜欣、姜怡譯)語言和文化各個層面的翻譯策略。研究發(fā)現(xiàn),為了實(shí)現(xiàn)文化的平等交流,譯者從整體上主要采取了異化為主、歸化為輔的翻譯策略。

    茶經(jīng);整體翻譯策略;顯化;異化

    一、引言

    茶源于中國,深受世界人民喜愛。中國茶典籍首推陸羽(733年—804年)所著《茶經(jīng)》。該書寫于公元760年到780年之間,分上、中、下三卷,內(nèi)容包括源、具、造、器、煮、飲、事、出、略、圖等十部分,對中國乃至世界的“茶學(xué)”和“茶文化”均產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。

    《茶經(jīng)》已經(jīng)被譯為英、法、德、意、俄、日、韓等多國文字?!恫杞?jīng)》的早期英文節(jié)譯本為William Harrison Ukers(1873—1945)所譯AllaboutTea,由美國The Tea and Coffee Trade Journal Company出版(1935/2007)。1974年,英國出版了Francis Ross Carpenter翻譯的全譯本TheClassicofTea,1995年重印。國內(nèi)學(xué)者姜欣、姜怡教授翻譯的TheClassicofTea(以下統(tǒng)稱“姜譯”)是第一部由中國人自己翻譯的《茶經(jīng)》英語全譯本,被列入漢英對照《大中華文庫》,于2009年由湖南人民出版社出版。

    《茶經(jīng)》的英譯引起諸多學(xué)者的關(guān)注,研究視角主要包括語篇翻譯(安紅 2011)、文化翻譯(何瓊 2013; 金珍珍、龍明慧 2014)、超文本翻譯(張祥瑞 2009)、模因翻譯(姜怡等 2009)、計算機(jī)技術(shù)(劉曉雪 2009; 姜欣 2010; 姜怡 2010)、翻譯策略(董書婷 2013; 許萍 2013; 姜曉杰、姜怡 2014)等。已有的《茶經(jīng)》翻譯策略研究主要涉及書中宗教和中庸思想等內(nèi)容的翻譯策略,研究面相對較窄,未能反映其全貌。本文擬從多個層面研究《茶經(jīng)》的整體翻譯策略。

    二、《茶經(jīng)》整體翻譯策略概覽

    翻譯策略,指譯者在翻譯過程中采取的翻譯方法,以解決翻譯中遇到的問題,實(shí)現(xiàn)特定的翻譯目的。國內(nèi)外不少學(xué)者(Venuti 1995; Bassnett 2002; Munday 2001; 孫致禮 2003)將翻譯策略與翻譯方法交替使用,韓江紅(2015: 75)通過梳理國內(nèi)外翻譯策略的研究認(rèn)為,“翻譯策略是從事翻譯這種跨文化交際活動的具體手段和方法,約略等于翻譯方法”。

    譯者在翻譯過程中采取的翻譯策略主要受制于其翻譯目的。姜譯《茶經(jīng)》目的是“為了與其他民族進(jìn)行平等的文化交流?!e極保留原作思想、意境和風(fēng)味的文化傳播活動。……保持文本的異域性無疑將有益于世界各國的目標(biāo)語讀者了解、品賞、學(xué)習(xí)純美的中國茶文化”(陸羽 2009: 25)。本文中,整體翻譯策略指譯者為實(shí)現(xiàn)其翻譯目的所采用的總體策略。從整體上看,譯者采取的翻譯策略是為了實(shí)現(xiàn)其特定的翻譯目的。姜譯《茶經(jīng)》即為了文化的平等交流,保持自身的個性和身份,體現(xiàn)中國茶文化的特性。

    鑒于此,本文擬對姜譯《茶經(jīng)》的翻譯策略展開研究,考察譯者如何在總體上實(shí)現(xiàn)上文提及的翻譯目的。下文將從語言層面(章節(jié)名稱、修辭、語篇連貫)和文化層面(度量衡、月份、顏色、典故、官職名稱)對該書的整體翻譯策略做盡可能全面的研究,以便從總體上鳥瞰《茶經(jīng)》翻譯策略概貌。

    三、《茶經(jīng)》整體翻譯策略分析

    (一)語言層面翻譯策略

    1) 章節(jié)名稱翻譯策略

    《茶經(jīng)》的章節(jié)名稱極為簡潔,皆為兩個字,如“之源”“之具”“之造”等,姜譯多用顯化翻譯策略,將源語中的內(nèi)容外顯。

    (1) 之源

    Tracing to the Origin of Tea

    姜譯中的tracing to為譯者所加,譯者對源語的顯化,意在告訴譯文讀者,此章節(jié)追溯茶的源泉。

    (2)之具

    Tools to Pick and Store Tea

    To Pick and Store為源語中隱含信息,譯者使之顯化。譯者認(rèn)為,第二章講的是“持茶”和“盛茶”的工具。

    (3)之造

    Processing and Sorting Tea

    此例中的processing 和sorting的漢語意思為“加工”和“分類”,譯者將源語中的“造”之內(nèi)容具體化。

    (4)之煮

    Techniques for Brewing Tea

    本例譯文中的techniques為顯化內(nèi)容,在譯者看來,此章主要介紹“煮茶的方法”。

    (5)之事

    Records and Legends of Tea

    漢語章節(jié)名稱可理解為“與茶有關(guān)的事宜”,該詞為泛化詞,比較籠統(tǒng)模糊。而在譯文中,這種“事”被具體化、明晰化了,變成了“記載與傳說”。

    綜上,顯化翻譯策略可以使源語中隱含卻未明說的內(nèi)容明晰化,為譯文讀者理解這些含而未說的內(nèi)容提供可能性,有助于讀者理解原文。但是,譯者在使用這種策略時需謹(jǐn)慎。首先,譯者應(yīng)確保其對源語隱含內(nèi)容理解的正確性;其次,譯者需考慮特定的讀者需求與翻譯目的。

    2)修辭格翻譯策略

    《茶經(jīng)》多處使用修辭格,既為文章增色,又便于讀者理解。如排比,“采之,蒸之,搗之,拍之,焙之,穿之,封之”,僅14個字,從采茶到包裝茶的過程被描述出來,盡顯古代漢語之簡潔,恐是任何其他語言無法比擬的;如比喻,“有如霜荷者,莖葉凋沮”等。

    排比辭格翻譯策略

    “排比句不僅富有方正齊整的形式美、張弛有度的節(jié)奏美,而且還有鋪展場面具體生動、列舉實(shí)例翔實(shí)豐富等特點(diǎn)。”(胡平 2004: 50)排比句既可展現(xiàn)文本形式之美,又可使內(nèi)容豐富多彩。

    (6) 蒸之,搗之,拍之,焙之,穿之,封之,茶之干矣。

    (陸羽 2009: 14)

    Following the initial step of plucking, the curing then would go from steaming, pounding, molding, baking, stringing, all the way to packing in a row for fresh tea leaves to be processed ready.

    (陸羽 2009: 15)

    原文僅有16個字,譯文卻用了33個單詞,是前者的兩倍還多,足見漢語之簡潔,英語之繁瑣。為了屈從英語語法結(jié)構(gòu),譯文無法再現(xiàn)原文的排比句之美,原文的形式美蕩然無存。譯者采用了歸化翻譯策略,舍文取義,力求意義準(zhǔn)確。

    比喻辭格翻譯策略

    比喻辭格為許多語言廣為使用,即用甲事物表示乙事物,起到解釋說明作用,并且可以使“行文說話更生動、更形象、更易讓對方理解和接受”(林瑞蘭 2004: 92)。

    (7) 如棗花漂漂然于環(huán)池上,又如回潭曲渚青萍之始生,又如晴天爽朗有浮云鱗然。其沫者,若綠錢浮于水湄,又如菊萸墮于尊俎之中。

    (陸羽 2009: 38)

    True to its name,huareally resembles jujube flowers drifting on the ripple of a pond. It may also be described as new duckweeds nestling over a winding pool, or floccular clouds curling in a serene sky. Metaphors to the thin marrowmocould be green duckweed floating on a river, or chrysanthemum petals perching on goblets and saucers.

    (陸羽 2009: 39)

    原文共3句話,5個分句,5個比喻。借助于喻詞“如”“若”,作者將“輕細(xì)的茶沫花”比作棗花、翠綠的浮萍、朵朵浮云;將茶沫比作綠錢、菊花瓣。這些形象的比喻使人有身臨其境之感,恍若置身于清茶香茗之旁,欣賞形狀各異的茶沫花與茶沫。譯者將其譯為3個句子,原文中的5個喻詞被翻譯為resemble、be described as、metaphors could be 3種方式,其中兩個被省略。譯者使用resemble,類似于原文中的“如”或“若”。這種歸化的英譯策略不拘泥于原文的形式,盡可能在意義上趨近原文。此等譯法在下例亦可窺見一斑。

    (8) 茶有千萬狀,鹵莽而言,如胡人靴者蹙縮然,犎牛臆者廉檐然,浮云出山者輪菌然,輕飚拂水者涵澹然。有如陶家之子羅,膏土以水澄泚之。又如新治地者,遇暴雨流潦之所經(jīng),此皆茶之精腴。有如竹籜者,枝干堅實(shí),艱于蒸搗,故其形籭簁然;有如霜荷者,至葉凋,沮易其狀貌,故厥狀委萃然,此皆茶之瘠老者也。

    (陸羽 2009: 14)

    The surface of caked tea could take on thousands of different looks. Here is an inkling of their appearances: some crease like the Tartars’ leather boots, others curl like buffalo’s dewlap. Some unfold like a cluster of floating clouds from behind mountains, while others ripple almost audibly like a river being fondled by a breeze. Some look sleek and silky like pottery clay finely sifted and pasted with water, yet others feel rugged and rough like newly cultivated field eroded by pouring rains. All these are good teas in most cases.

    (陸羽 2009: 15)

    原文用了5個比喻,喻詞為“如”,用來描述茶的各種形態(tài),其狀躍然紙上。譯者使用了5個like翻譯原文的“如”,盡力描摹出原文中茶之“萬千姿態(tài)”。

    語篇銜接與連貫翻譯策略

    這里的“語篇銜接與連貫”僅指微觀的、具體的句子之間的銜接連貫。英語語篇連貫是線性的、順序的、層級性的,而銜接是由句子表達(dá)的命題之間的顯性關(guān)系”(張德祿 2000: 103)。漢語,尤其是古漢語語篇的銜接與連貫是隱性的,不是顯性的,亦非線性的。同英語相比,漢語,尤其是古漢語較少使用銜接詞。然而,從事典籍英譯時,需要將漢語典籍中隱性的語篇銜接手段在譯文中加以顯化,唯如此方能符合英語語言的表達(dá)習(xí)慣,增強(qiáng)譯文的可讀性。

    (9) 精行儉德之人,若熱渴、凝悶、腦疼、目澀、四肢煩、百節(jié)不舒,聊四五啜,與醍醐、甘露抗衡也。采不時,造不精,雜以卉莽,飲之成疾。

    (陸羽 2009: 6)

    Ailment symptoms such as pyrexia thirsty, anxiety, fidgets, headache, blurry eyes, weak limbs and stark joints, etc. could all be relieved with a few cups of tea, whose effectiveness and efficiency are by no means less than that of the legendary amrita or nectar. However, drinking tea may sometimes incur illness if the tea is made of leaves not plucked at a proper time or not elaborately processed, or if the leaves are mixed with farraginous ones.

    (陸羽 2009: 7)

    原文由兩句話構(gòu)成,首句說有品德之人若身體不適,飲茶如飲甘露。次句說,如果采摘時機(jī)不對,制造不精良,就會導(dǎo)致疾病。兩句之間暗含了一種對比關(guān)系。譯者使用however一詞將原文中暗含的轉(zhuǎn)折關(guān)系顯化,使譯文讀者更容易感受這種邏輯關(guān)系。

    (二)文化層面翻譯策略

    1)度量衡單位翻譯策略

    《茶經(jīng)》多處涉及中國古代的度量衡單位,重量單位如“斗”“斤”,長度單位如“丈”“里”“尺”“分”“寸”等。這些中國古代特有的度量衡單位在英語語言文化中大多沒有完全的對等詞。姜譯《茶經(jīng)》主要采取了以下翻譯策略:

    異化策略

    (10) 峽中,以一百二十斤為上穿,八十斤為中穿,五十斤為小穿。

    (陸羽 2009: 10-12)

    One largechuanthere can hold as much as 120jin(onejin=0.5Kg). The medium one holds 80jin. Even a smallchuancan hold 50jin.

    (陸羽 2009: 11)

    譯者對于“斤”的譯法為拼音(加注),將其與國際通用的公斤換算,讓西方讀者理解“一斤”到底有多重。譯者沒有將其換算為公斤后直接譯出,而是保留了原文的文化內(nèi)容,有助于譯文讀者了解中國古代的重量單位。

    歸化策略

    采用歸化策略的譯文大都透明、流暢、自然,可以最大限度地減少譯文的異域感(Munday 2001: 146)。美則美矣,但是此策略以譯入語語言文化為依歸,使譯文盡力向譯文讀者靠攏,多數(shù)時候以犧牲準(zhǔn)確性為代價,原文中的文化信息容易遭到磨損,甚至丟失。

    (11) 芘莉:一曰贏子,一曰蒡莨,以二小竹,長三尺,軀二尺五寸,柄五寸。以篾織方眼,如圃人籮,闊二尺,以列茶也。

    (陸羽 2009: 10)

    Bili, also calledyingziorpanglang, is a rack with a net mat woven with bamboo strips and framed with two three-foot long bamboo sticks, two and a half feet for the mat and the rest five inches as handles. Thin bamboo strips are intertwined into a chessboard pattern net of two feet wide to spread tea leaves for airing. This item looks like a soil net used by a vegetable grower.

    (陸羽 2009: 11)

    本例中含有多處中國唐代的長度單位,即“尺”和“寸”。譯者直接將中國唐代的“尺”等同于英語中的foot,“寸”等同于inch。然而,這兩者并非等同,因為唐時的一尺約合30.7厘米,而一英尺為30.48厘米;唐時的一寸約合3.07厘米,而一英寸則合2.54厘米。由此可見,歸化策略以目的語文化為旨?xì)w,縮短了譯文讀者與譯文之間文化上的間距,卻減少了譯文的異質(zhì)感,有時甚至?xí)档蜏?zhǔn)確性。此時,“直譯加注”不失為比較可取的翻譯策略。

    2)官職名稱翻譯策略

    《茶經(jīng)》多處記載了唐代的官職名稱,如刺史、參軍、禮部尚書、太守等。這些官職名稱極富中國文化特色,在英語語言文化中很難找到對等詞。為了讓譯文讀者了解更多的原文信息,譯者采用了歸化策略。

    (12) 劉司空琨,琨兄子兗州刺史演。

    (陸羽 2009: 48)

    The minister of public works Liu Kun and his nephew Liu Yan as governor of Yanzhou.

    (陸羽 2009: 49)

    此例中的“司空”“刺史”在唐代分別指“中央政府掌管工程的長官”和“地方長官(一州之長)”,譯文分別為the minister of public works、governor,皆可表達(dá)原文之意。

    3)月份翻譯策略

    《茶經(jīng)》中“之造”和“之事”中兩次出現(xiàn)月份。這種月份是中國古代的“農(nóng)歷”“陰歷”,不同于現(xiàn)在的“陽歷”(又稱“太陽歷”“新歷”),因為“陽歷”在民國元年才引入中國。姜譯《茶經(jīng)》未使用英語月份詞匯諸如January、February、March等,而是采用了“異化策略”,以彰顯中國的紀(jì)月法。

    (13) 凡采茶,在二月、三月、四月之間。

    (陸羽 2009: 14)

    The second, third and fourth months of the lunar year are a proper time for almost all sorts of tea to get harvested.

    (陸羽 2009: 15)

    (14)《本草·菜部》:“苦茶,一名荼,一名選,一名游冬,生益州川谷山道旁,凌冬不死,三月三日采,干。”

    (陸羽 2009: 74)

    Extracted fromTheSectiononHerbaceoursVegetations:TreatiseofMateriaMedicabyShenNong(BenCao·CaiBu): “Bittercha, bynamed astu,xuanoryoudong, grows luxuriantly in valleys, on mountains, and along paths in the western part of Sichuan, evergreen even on the coldest days in winter. Ideally, bittertushould be picked and processed on the third lunar day of the third lunar month each year.”

    (陸羽 2009: 75)

    該例中,譯者采用了異化翻譯策略,分別將“二月”“三月”“四月”譯為the second month、the third month、the fourth month加上lunar year,例(14)中“三月”譯為the third lunar month,而并未采用英語中現(xiàn)成的月份February、March、April。就“關(guān)聯(lián)性”而言,雖然譯文讀者閱讀該譯文時要比閱讀February、March、April付出更多的認(rèn)知努力,但是結(jié)合語境,讀者不必付出太多的認(rèn)知努力就可理解譯文。譯文既準(zhǔn)確,又能傳達(dá)原文的異域色彩。

    4)典故翻譯策略

    作為一部茶典籍,《茶經(jīng)》中涉及許多典故。典故大都語言簡潔而意義豐富,那么這些隱身的信息如何在譯文中顯身呢?姜譯采用了“增譯”的策略,“增譯是一種對文化文本的闡釋手段,而闡釋亦為一種翻譯。將暗含的語義及文化內(nèi)涵信息以增譯手法表達(dá)出來,可以最大限度地完成信息的充分傳達(dá),不會使西方讀者不知所云”(姜怡 2010: 91)。

    (15) 敦煌人單道開,不畏寒暑,常服小石子,所服藥有松、桂、蜜之氣,所飲茶蘇而已。

    (陸羽 2009: 64)

    Shan Daokai, a Taoist hermit from Dunhuang, had amazing endurance to bitter cold and brutal heat. He was said to take alchemic stone. The elixir he took gave off the fragrance of pine, cinnamon and honey. Apart from that, what he drank every day was no more than tea with perilla.

    (陸羽 2009: 65)

    譯文中的Taoist hermit(道家隱士)、alchemic(煉金術(shù)的)、elixir(長生不老的)都是原文所沒有的,為譯者根據(jù)其對原作的理解所添。這種策略可以增加讀者對原文的理解,盡可能實(shí)現(xiàn)與原作讀者收到同等效果的目的?!皫椭g文解釋了傳說中的晉代人單道開好隱棲,以飲茶驅(qū)睡,修行辟谷所修煉到的境界”(姜怡 2010: 92)。

    5)顏色詞匯翻譯策略

    《茶經(jīng)》多處使用顏色詞匯,或修飾茶之色彩,或描述茶具顏色。這些描述顏色的詞句大都文筆簡潔優(yōu)美。譯者認(rèn)為,“《茶經(jīng)》為科學(xué)性很強(qiáng)的茶學(xué)專著,色彩用語必須精準(zhǔn)。如何有效地把這些色彩用語譯成英文是能否成功將茶典籍推向世界的重要一環(huán)”(姜怡 2010: 105)。

    (16) 若邢瓷類銀,越瓷類玉,邢不如越一也;若邢瓷類雪,則越瓷類冰,邢不如越二也;邢瓷白而茶色丹,越瓷青而茶色綠,邢不如越三也。

    (陸羽 2009: 28)

    If the Xing porcelain can be compared to valuable silver, then the Yue porcelain matches invaluable jade. This constitutes the first disparity. If the Xing porcelain is described as snowy white, then the Yue porcelain can be said as icy crystal. This makes the second gap. What’s more, tea soup looks reddish in the bowl of white Xing porcelain, while the soup shines like emerald in the bowl of jade Yue porcelain.

    (陸羽 2009: 29)

    該例中的“銀”“玉”分別譯為valuable silver、invaluable jade。其中,valuable和invaluable為譯者添加,旨在讓譯文讀者理解“銀”“玉”精確之義。此外,譯者將“雪”和“冰”分別譯為snowy white和icy crystal,white和crystal是譯者增加的,意為“像雪一樣白”和“像水晶一樣的晶瑩剔透”。如果直接譯為“像雪一樣”“像冰一樣”,譯者認(rèn)為無法向讀者傳達(dá)原文的意象。另外,譯者用emerald(“綠寶石、鮮綠色”)翻譯“綠”,未使用green一詞。這種“增譯”策略保持了原文的色彩斑斕。

    (17) 越州瓷、岳瓷皆青,青則益茶。茶作白紅之色,邢州瓷白,茶色紅;壽州瓷黃,茶色紫;洪州瓷褐,茶色黑。悉不宜茶。

    (陸羽 2009: 28)

    Chinawares from both Yuezhou in Zhejiang, and Yuezhou in Hunan bear cyan glaze, lending the tea soup a rosy and milky tint. In contrast, snow white bowls from Xingzhou kilns will set off the tea soup a reddish hue. Likewise, tea bows from Shouzhou have a yellowish shade, against which the tea inside will turn purple. Worse still, the brownish color of the bowls from Hongzhou will result in a murky tea soup. Those unpleasant colors doom porcelain wares from these kilns unsuitable for tea bowls.

    (陸羽 2009: 29)

    原文中的“青”被譯為cyan glaze(“青色的釉”)。譯者認(rèn)為,越州和岳州產(chǎn)的瓷泛著青色釉,譯者將原文沒有的“釉”加入到譯文中,使譯文讀者體會這種瓷的真實(shí)顏色,這種翻譯策略實(shí)為可取。另外,“白紅之色”并未簡單地譯為white and red,譯者頗費(fèi)心思,將其譯為rosy and milky,意即“玫瑰色和乳白色”,結(jié)合下文,這些瓷碗裝入水之后,顏色皆不自然,故不宜作為飲茶的器具。最后,“茶色黑”之“黑”并未直接轉(zhuǎn)換為black,而是作者思考、解讀之后的murky,意為“渾濁的”,這種詮釋性的翻譯還是比較可取的。

    四、結(jié)語

    作為一部經(jīng)典作品,《茶經(jīng)》內(nèi)涵豐富,如何恰當(dāng)?shù)胤g這部典籍體現(xiàn)了“翻譯之難”。對于書中“茶”的不同層面,其翻譯策略不可能千篇一律,需靈活處理,針對不同內(nèi)容,采取不同策略。為實(shí)現(xiàn)其翻譯目的,姜譯《茶經(jīng)》從整體上采取了以異化為主的翻譯策略,如顯化策略、增譯策略等?!恫杞?jīng)》英譯的實(shí)踐告訴我們,翻譯中國典籍作品,譯者需要在充分理解原作的基礎(chǔ)上,結(jié)合讀者的接受能力,采取靈活可行的翻譯策略,努力實(shí)現(xiàn)譯作與原作以及讀者之間動態(tài)的平衡。

    Bassnett, S. 2002.TranslationStudies(3rdEd.) [M]. London and New York: Routledge.

    Lu, Y. 1974.TheClassicofTea[M]. F. R. Carpenter, Trans. New York: Little, Brown & Company Limited.

    Munday, J. 2001.IntroducingTranslationStudies[M]. London and New York: Routledge.

    Ukers, W. H. 1935/2007.AllaboutTea[M]. New York: The Tea and Coffee Trade Journal Company.

    Venuti,L. 1995.TheTranslator’sInvisibility:AHistoryofTranslation[M]. London: Routledge.

    安 紅. 2011. 典籍英譯中的語篇銜接研究——《茶經(jīng)》《續(xù)茶經(jīng)》個案研究 [D]. 碩士學(xué)位論文. 大連理工大學(xué).

    董書婷. 2013. 《茶經(jīng)》中的禪宗思想及其英譯再現(xiàn) [J]. 赤峰學(xué)院學(xué)報(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版) (4): 44-46.

    韓江紅. 2015. 國內(nèi)翻譯策略研究述評 [J]. 外語與外語教學(xué) (1): 75-80.

    何 瓊. 2013. 《茶經(jīng)》英譯的幾個問題——以Francis Ross Carpenter 和姜欣等英譯本為例[J]. 農(nóng)業(yè)考古 (5): 201-205.

    胡 平. 2004. 排比句與排比語段 [J]. 語文教學(xué)與研究 (31): 50-51.

    姜曉杰, 姜 怡. 2014. 《茶經(jīng)》里的中庸思想及其翻譯策略探討 [J]. 語言教育 (3): 61-66.

    姜 欣. 2010. 古茶詩的跨語際符號轉(zhuǎn)換與機(jī)輔翻譯研究 [D]. 博士學(xué)位論文. 大連理工大學(xué).

    姜 怡. 2010. 基于文本互文性分析計算的典籍翻譯研究 [D]. 博士學(xué)位論文. 大連理工大學(xué).

    姜 怡等. 2009. 中華茶典籍文化特質(zhì)及其模因傳播 [J]. 農(nóng)業(yè)考古 (5): 283-287.

    金珍珍, 龍明慧. 2014. 信息論視角下的《茶經(jīng)》英譯與茶文化傳播 [J]. 寧波教育學(xué)院學(xué)報 (2): 65-69.

    林瑞蘭. 2004. 漢英比喻對比研究 [J]. 湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版) (2): 92-94.

    劉曉雪. 2009. 基于語料庫及互文計算的茶典籍互文研究 [D]. 碩士學(xué)位論文. 大連理工大學(xué).

    陸 羽. 2009. 茶經(jīng)(大中華文庫漢英對照) [M]. 姜欣, 姜怡, 譯. 長沙: 湖南人民出版社.

    孫致禮. 2003. 再談文學(xué)翻譯的策略問題 [J]. 中國翻譯 (1): 485-491.

    許 萍. 2013. 中國茶文化英譯研究 [D]. 碩士學(xué)位論文. 曲阜師范大學(xué).

    張德祿. 2000. 論語篇連貫 [J]. 外國語 (2): 103-109.

    張祥瑞. 2009. 以兩部茶典籍為例:試析超文本在典籍翻譯中的應(yīng)用 [D]. 碩士學(xué)位論文. 大連理工大學(xué).

    (責(zé)任編輯 侯 健)

    通信地址: 211167 江蘇省南京市 南京工程學(xué)院外國語學(xué)院 (劉)

    215006 江蘇省蘇州市 蘇州大學(xué)外國語學(xué)院 (王)

    H059

    A

    2095-5723(2017)01-0088-06

    2016-11-06

    猜你喜歡
    茶經(jīng)陸羽典籍
    《典籍里的中國》為什么火?
    金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
    “茶圣”陸羽:煮茶走天涯
    《茶經(jīng)》:世界現(xiàn)存最早的“茶葉百科全書”
    月讀(2017年9期)2017-09-09 17:19:10
    營養(yǎng)學(xué)中看《茶經(jīng)》
    食品與健康(2017年8期)2017-08-16 19:44:09
    在詩詞典籍中賞春日盛景
    徑山寺、徑山茶陸羽和《茶經(jīng)》的故事
    旅游縱覽(2017年5期)2017-05-04 19:38:13
    萬物皆有靈
    陸羽棄佛從文
    陸羽棄佛從文
    青蘋果(2016年12期)2016-04-11 05:13:06
    典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
    人人妻人人澡人人爽人人夜夜| 怎么达到女性高潮| 香蕉久久夜色| 成人特级黄色片久久久久久久| 国产真人三级小视频在线观看| 国产欧美日韩精品亚洲av| 老鸭窝网址在线观看| 亚洲人成电影免费在线| 丰满迷人的少妇在线观看| 欧美精品亚洲一区二区| 搡老岳熟女国产| 99精国产麻豆久久婷婷| 在线观看免费午夜福利视频| 久久久久久久久免费视频了| 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲| 不卡一级毛片| 亚洲第一青青草原| 中亚洲国语对白在线视频| 91麻豆av在线| 看黄色毛片网站| 12—13女人毛片做爰片一| 1024香蕉在线观看| 欧美精品人与动牲交sv欧美| 免费不卡黄色视频| 窝窝影院91人妻| 一边摸一边做爽爽视频免费| 精品视频人人做人人爽| 久久精品国产亚洲av高清一级| 国产亚洲欧美98| 亚洲成人手机| ponron亚洲| 99在线人妻在线中文字幕 | 久久久久国产精品人妻aⅴ院 | 国产精品永久免费网站| 欧美日韩瑟瑟在线播放| 天天躁狠狠躁夜夜躁狠狠躁| 国产男女超爽视频在线观看| 久99久视频精品免费| 高潮久久久久久久久久久不卡| 丰满饥渴人妻一区二区三| 日本欧美视频一区| 中文字幕人妻丝袜制服| 两人在一起打扑克的视频| 91在线观看av| 99久久人妻综合| videosex国产| 免费在线观看黄色视频的| xxxhd国产人妻xxx| 欧美日韩黄片免| 亚洲男人天堂网一区| 欧美日韩成人在线一区二区| 国内久久婷婷六月综合欲色啪| 下体分泌物呈黄色| 99re在线观看精品视频| 国产伦人伦偷精品视频| 国产单亲对白刺激| 欧美乱色亚洲激情| 免费看a级黄色片| 一个人免费在线观看的高清视频| 中文字幕人妻熟女乱码| 精品国内亚洲2022精品成人 | 日韩人妻精品一区2区三区| 亚洲精品国产一区二区精华液| 色婷婷久久久亚洲欧美| 丁香欧美五月| 国内毛片毛片毛片毛片毛片| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 淫妇啪啪啪对白视频| 99国产精品一区二区三区| 亚洲熟女毛片儿| 黄色 视频免费看| 男女床上黄色一级片免费看| 男人操女人黄网站| 99精品在免费线老司机午夜| 久久久久久人人人人人| 天天影视国产精品| 视频区欧美日本亚洲| 视频区图区小说| 在线观看免费高清a一片| 好男人电影高清在线观看| 国产成人精品在线电影| 99久久精品国产亚洲精品| 女人爽到高潮嗷嗷叫在线视频| 午夜影院日韩av| 国内毛片毛片毛片毛片毛片| 久久久久国产一级毛片高清牌| 久久精品亚洲熟妇少妇任你| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放 | 欧美精品亚洲一区二区| 热99久久久久精品小说推荐| 大香蕉久久成人网| 亚洲情色 制服丝袜| 在线观看www视频免费| 捣出白浆h1v1| 无人区码免费观看不卡| 亚洲国产欧美网| 精品亚洲成国产av| 51午夜福利影视在线观看| 精品欧美一区二区三区在线| 欧美日韩瑟瑟在线播放| 久久久精品免费免费高清| 久久精品91无色码中文字幕| 最新美女视频免费是黄的| 黑人巨大精品欧美一区二区mp4| 黄片小视频在线播放| 午夜精品在线福利| 国产激情欧美一区二区| 好男人电影高清在线观看| 久久中文字幕人妻熟女| 777米奇影视久久| 欧美日韩av久久| 国产欧美日韩一区二区三| 两性夫妻黄色片| 国产99久久九九免费精品| 91字幕亚洲| 大陆偷拍与自拍| 老司机午夜十八禁免费视频| 国产成+人综合+亚洲专区| 建设人人有责人人尽责人人享有的| av欧美777| 国产av精品麻豆| 国产色视频综合| 一级毛片女人18水好多| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 午夜亚洲福利在线播放| 欧洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 久久香蕉精品热| 亚洲男人天堂网一区| 99热国产这里只有精品6| 在线观看舔阴道视频| 搡老岳熟女国产| 中国美女看黄片| 黄色a级毛片大全视频| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁| 午夜亚洲福利在线播放| 黑人猛操日本美女一级片| 国产一区二区三区视频了| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜| 老司机午夜福利在线观看视频| 国产精品久久久久成人av| 啦啦啦免费观看视频1| 女性被躁到高潮视频| 日韩欧美一区视频在线观看| 1024视频免费在线观看| 黄色a级毛片大全视频| 自线自在国产av| 狠狠婷婷综合久久久久久88av| av网站在线播放免费| 久久国产精品影院| 99热只有精品国产| 久99久视频精品免费| 亚洲一区二区三区不卡视频| 亚洲国产看品久久| 国产成人影院久久av| 精品国内亚洲2022精品成人 | 99香蕉大伊视频| 午夜91福利影院| 一a级毛片在线观看| 十八禁人妻一区二区| 亚洲色图综合在线观看| 日本五十路高清| 久久人妻熟女aⅴ| 国产成人啪精品午夜网站| 动漫黄色视频在线观看| 露出奶头的视频| 久久久久国产一级毛片高清牌| 久热爱精品视频在线9| 99热只有精品国产| 免费在线观看亚洲国产| 欧美不卡视频在线免费观看 | 69精品国产乱码久久久| 好看av亚洲va欧美ⅴa在| 日韩欧美一区二区三区在线观看 | 亚洲专区国产一区二区| 亚洲熟妇中文字幕五十中出 | 成人永久免费在线观看视频| 亚洲国产看品久久| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| 丝袜美足系列| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放 | 亚洲专区中文字幕在线| 狠狠狠狠99中文字幕| 久久久久精品国产欧美久久久| 成人av一区二区三区在线看| 18禁美女被吸乳视频| av天堂久久9| 好男人电影高清在线观看| 国产成人精品久久二区二区91| 淫妇啪啪啪对白视频| 色在线成人网| 国产精品 国内视频| 中文字幕av电影在线播放| 国产成人系列免费观看| 青草久久国产| 美国免费a级毛片| 午夜福利一区二区在线看| 亚洲人成电影免费在线| 色老头精品视频在线观看| 十八禁网站免费在线| 久久久久视频综合| 久热爱精品视频在线9| 在线观看一区二区三区激情| 91麻豆精品激情在线观看国产 | 我的亚洲天堂| 国产高清国产精品国产三级| 久久青草综合色| 建设人人有责人人尽责人人享有的| 精品人妻在线不人妻| 国产成人精品无人区| 香蕉国产在线看| 国产高清国产精品国产三级| 亚洲精品中文字幕在线视频| 色老头精品视频在线观看| 国产av一区二区精品久久| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 久久精品亚洲熟妇少妇任你| www.999成人在线观看| 久久久久久亚洲精品国产蜜桃av| 女同久久另类99精品国产91| 黑丝袜美女国产一区| av天堂久久9| 色在线成人网| 制服诱惑二区| 久久久久国产精品人妻aⅴ院 | 久久 成人 亚洲| 欧美黑人精品巨大| 99精品久久久久人妻精品| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 少妇的丰满在线观看| 亚洲精品国产区一区二| 久久99一区二区三区| 黄色丝袜av网址大全| 麻豆成人av在线观看| 久久草成人影院| 免费av中文字幕在线| 一区二区三区国产精品乱码| 久久久精品区二区三区| 亚洲视频免费观看视频| 啪啪无遮挡十八禁网站| 久久久国产一区二区| 搡老熟女国产l中国老女人| 午夜两性在线视频| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 亚洲七黄色美女视频| 老司机午夜福利在线观看视频| 黄色毛片三级朝国网站| 国产一区二区三区视频了| a级片在线免费高清观看视频| 99国产精品一区二区蜜桃av | 国产一区二区三区视频了| 在线永久观看黄色视频| 一进一出抽搐动态| 黄色成人免费大全| 一个人免费在线观看的高清视频| 色尼玛亚洲综合影院| 日韩制服丝袜自拍偷拍| 国产成人影院久久av| 不卡av一区二区三区| 国产亚洲欧美在线一区二区| 中文字幕最新亚洲高清| 免费黄频网站在线观看国产| 日韩有码中文字幕| 成人特级黄色片久久久久久久| 狠狠狠狠99中文字幕| 亚洲中文日韩欧美视频| 99精品欧美一区二区三区四区| 亚洲综合色网址| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁| 欧美日韩成人在线一区二区| 美女国产高潮福利片在线看| 久久国产精品大桥未久av| 两个人看的免费小视频| 午夜福利欧美成人| av片东京热男人的天堂| 一进一出抽搐gif免费好疼 | av一本久久久久| 色在线成人网| 三级毛片av免费| 久久久久久免费高清国产稀缺| 国产成人精品无人区| 91九色精品人成在线观看| 国产精品二区激情视频| 成人18禁在线播放| 国产成人系列免费观看| 日本wwww免费看| 精品一区二区三区视频在线观看免费 | 国产免费av片在线观看野外av| 女人被狂操c到高潮| 国产欧美日韩一区二区三区在线| 嫁个100分男人电影在线观看| 热99国产精品久久久久久7| 亚洲av电影在线进入| 看免费av毛片| 亚洲,欧美精品.| 欧美另类亚洲清纯唯美| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 在线十欧美十亚洲十日本专区| 成年人免费黄色播放视频| 国产aⅴ精品一区二区三区波| 日韩成人在线观看一区二区三区| 黄色片一级片一级黄色片| 亚洲中文字幕日韩| 最近最新免费中文字幕在线| 久久精品亚洲熟妇少妇任你| 俄罗斯特黄特色一大片| 中文字幕高清在线视频| 黄色视频不卡| 亚洲情色 制服丝袜| 久久精品国产亚洲av香蕉五月 | 日韩欧美一区视频在线观看| 91麻豆av在线| 免费黄频网站在线观看国产| 日韩一卡2卡3卡4卡2021年| ponron亚洲| 后天国语完整版免费观看| 少妇 在线观看| 欧美在线一区亚洲| 免费日韩欧美在线观看| 色94色欧美一区二区| 窝窝影院91人妻| 91精品三级在线观看| 国产aⅴ精品一区二区三区波| 久热这里只有精品99| 中文字幕色久视频| 精品亚洲成a人片在线观看| 日韩有码中文字幕| 成人av一区二区三区在线看| 欧美精品一区二区免费开放| 国产亚洲精品久久久久久毛片 | 悠悠久久av| 大香蕉久久成人网| 中文亚洲av片在线观看爽 | 日韩免费av在线播放| 后天国语完整版免费观看| 亚洲熟女毛片儿| 久久精品成人免费网站| 久热爱精品视频在线9| 交换朋友夫妻互换小说| 99国产精品一区二区三区| 少妇裸体淫交视频免费看高清 | 成人特级黄色片久久久久久久| 亚洲精华国产精华精| 岛国在线观看网站| 天堂中文最新版在线下载| 成人永久免费在线观看视频| 叶爱在线成人免费视频播放| 精品国产国语对白av| 露出奶头的视频| 亚洲中文日韩欧美视频| 亚洲av日韩精品久久久久久密| 亚洲精品av麻豆狂野| 黄片小视频在线播放| 国产高清国产精品国产三级| 亚洲视频免费观看视频| 欧美大码av| av视频免费观看在线观看| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看 | 国产三级黄色录像| 啦啦啦视频在线资源免费观看| 99国产精品免费福利视频| 黄片播放在线免费| 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 精品一区二区三区av网在线观看| 中文字幕人妻丝袜一区二区| 久久久久久久久免费视频了| 亚洲久久久国产精品| 丰满迷人的少妇在线观看| 黄片小视频在线播放| 最近最新中文字幕大全电影3 | 成人三级做爰电影| 一a级毛片在线观看| 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 美女午夜性视频免费| 校园春色视频在线观看| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 操美女的视频在线观看| 国产亚洲精品第一综合不卡| 久久精品国产99精品国产亚洲性色 | 少妇的丰满在线观看| 亚洲精品中文字幕在线视频| 亚洲av熟女| 亚洲精品av麻豆狂野| 免费在线观看完整版高清| 国产成人啪精品午夜网站| 国产日韩欧美亚洲二区| 黄片大片在线免费观看| 色婷婷久久久亚洲欧美| 久久久国产精品麻豆| 丰满人妻熟妇乱又伦精品不卡| 99久久人妻综合| 在线观看午夜福利视频| 一边摸一边做爽爽视频免费| 欧美乱妇无乱码| 欧美 日韩 精品 国产| 国产精品美女特级片免费视频播放器 | 国产精品电影一区二区三区 | 女性被躁到高潮视频| 国产精品久久久久久人妻精品电影| 下体分泌物呈黄色| 视频在线观看一区二区三区| 天堂俺去俺来也www色官网| 成人手机av| 午夜视频精品福利| 在线观看免费午夜福利视频| 久久精品国产a三级三级三级| 国产亚洲欧美98| 搡老岳熟女国产| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看 | 欧美在线一区亚洲| 变态另类成人亚洲欧美熟女 | 天天操日日干夜夜撸| 手机成人av网站| 亚洲一区二区三区欧美精品| 在线观看www视频免费| 一级作爱视频免费观看| 久久精品国产a三级三级三级| 欧美丝袜亚洲另类 | 老熟女久久久| 最新在线观看一区二区三区| 美女午夜性视频免费| 国产精品永久免费网站| 男女床上黄色一级片免费看| 在线观看免费高清a一片| 99精国产麻豆久久婷婷| 亚洲国产精品合色在线| 久久久久国内视频| 国产一区二区三区视频了| 女警被强在线播放| 涩涩av久久男人的天堂| 高清av免费在线| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 午夜免费鲁丝| 国产高清激情床上av| 久久久久久亚洲精品国产蜜桃av| 国产精品久久久久久精品古装| 黄频高清免费视频| 亚洲专区字幕在线| videosex国产| 国产高清videossex| 亚洲成人免费av在线播放| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 国产精品久久久久久精品古装| 亚洲精华国产精华精| 搡老熟女国产l中国老女人| 1024视频免费在线观看| 91九色精品人成在线观看| 欧美激情极品国产一区二区三区| 久久热在线av| av视频免费观看在线观看| 成人国语在线视频| av中文乱码字幕在线| 欧美日韩视频精品一区| 九色亚洲精品在线播放| 国产成人影院久久av| 美女视频免费永久观看网站| e午夜精品久久久久久久| 99re在线观看精品视频| 精品久久久久久久久久免费视频 | 极品教师在线免费播放| 国产精品98久久久久久宅男小说| 久久香蕉激情| 亚洲国产毛片av蜜桃av| 欧美大码av| 美女高潮到喷水免费观看| 午夜福利影视在线免费观看| 久久精品91无色码中文字幕| 日韩免费av在线播放| 国产单亲对白刺激| 欧美激情 高清一区二区三区| 国产成人免费无遮挡视频| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 在线观看66精品国产| 在线观看日韩欧美| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 国产日韩一区二区三区精品不卡| 精品久久久久久久毛片微露脸| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 中国美女看黄片| 国产精品综合久久久久久久免费 | 狠狠狠狠99中文字幕| 麻豆乱淫一区二区| 99久久国产精品久久久| 国产xxxxx性猛交| 欧美久久黑人一区二区| 亚洲九九香蕉| 一级黄色大片毛片| 国产精品美女特级片免费视频播放器 | 亚洲专区字幕在线| 桃红色精品国产亚洲av| www.自偷自拍.com| 国产精品 欧美亚洲| 黄色视频不卡| 亚洲一区中文字幕在线| 国产欧美日韩一区二区精品| 国产成人系列免费观看| 黄片播放在线免费| 91av网站免费观看| 精品一区二区三区视频在线观看免费 | 99riav亚洲国产免费| 亚洲 国产 在线| 亚洲精品国产一区二区精华液| 亚洲av成人av| 老司机亚洲免费影院| 一区二区三区精品91| 午夜免费成人在线视频| 伦理电影免费视频| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜| 欧美日韩精品网址| 国产精品美女特级片免费视频播放器 | 首页视频小说图片口味搜索| 麻豆乱淫一区二区| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片 | 好看av亚洲va欧美ⅴa在| 日韩视频一区二区在线观看| 黄色a级毛片大全视频| 日韩欧美三级三区| 夜夜躁狠狠躁天天躁| 18禁国产床啪视频网站| 久久ye,这里只有精品| 91麻豆精品激情在线观看国产 | 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久| 亚洲第一av免费看| 色综合欧美亚洲国产小说| avwww免费| 丁香六月欧美| 久久亚洲真实| 伊人久久大香线蕉亚洲五| 亚洲avbb在线观看| 成人免费观看视频高清| 欧美精品亚洲一区二区| 精品无人区乱码1区二区| 久热这里只有精品99| 亚洲中文日韩欧美视频| 久久亚洲真实| 99久久人妻综合| 国产高清videossex| 国产男女超爽视频在线观看| 国产亚洲精品久久久久久毛片 | 国产欧美日韩一区二区三| 亚洲av片天天在线观看| 18在线观看网站| 国产野战对白在线观看| 国产日韩一区二区三区精品不卡| 中文字幕人妻丝袜制服| 老司机靠b影院| 亚洲第一欧美日韩一区二区三区| 99在线人妻在线中文字幕 | 成人黄色视频免费在线看| 欧美在线黄色| 91精品国产国语对白视频| 免费人成视频x8x8入口观看| 欧美+亚洲+日韩+国产| 欧美黄色淫秽网站| 精品一区二区三卡| 操出白浆在线播放| av网站在线播放免费| av欧美777| 国产激情久久老熟女| 久久精品aⅴ一区二区三区四区| 欧美国产精品一级二级三级| 日本黄色日本黄色录像| 亚洲色图av天堂| 国产麻豆69| 亚洲第一青青草原| 色婷婷久久久亚洲欧美| 99久久国产精品久久久| 亚洲成人国产一区在线观看| 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲| 久久香蕉激情| 国产蜜桃级精品一区二区三区 | 免费高清在线观看日韩| 激情视频va一区二区三区| 自拍欧美九色日韩亚洲蝌蚪91| 国产一区二区三区综合在线观看| 手机成人av网站| 亚洲人成伊人成综合网2020| a级片在线免费高清观看视频| 老司机深夜福利视频在线观看| 久久香蕉激情| 日韩欧美一区二区三区在线观看 | 国产一区二区激情短视频| 久热爱精品视频在线9| 国产97色在线日韩免费| 日本黄色日本黄色录像| 久热爱精品视频在线9| 国产精品亚洲av一区麻豆| 天堂√8在线中文| 一级a爱视频在线免费观看| 国产区一区二久久| 日本黄色日本黄色录像| 少妇 在线观看| 中文字幕色久视频| 成人免费观看视频高清| 天堂俺去俺来也www色官网| 国产亚洲欧美精品永久| 国产精品九九99| 精品少妇一区二区三区视频日本电影| 亚洲成国产人片在线观看| 美女高潮到喷水免费观看| 亚洲成人免费电影在线观看| 人妻久久中文字幕网| 久久国产精品大桥未久av| 久久婷婷成人综合色麻豆| 夫妻午夜视频| 精品国产乱码久久久久久男人| 黄色 视频免费看| 伦理电影免费视频| 久久精品国产亚洲av高清一级| 嫩草影视91久久| 亚洲情色 制服丝袜| 电影成人av| 亚洲国产毛片av蜜桃av| 男男h啪啪无遮挡|