朱 姍
【摘要】《春曉》是孟浩然著名的五言絕句之一,這首詩(shī)有多種英譯本。本文從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的視角出發(fā),對(duì)原詩(shī)和兩個(gè)英譯文的及物性特征進(jìn)行分析,旨在探索詩(shī)歌翻譯研究的新途徑。
【關(guān)鍵詞】詩(shī)歌;翻譯;及物性
1.引言
韓禮德提出了系統(tǒng)功能語(yǔ)法具有元功能,可分為:概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能。概念功能由多個(gè)語(yǔ)義系統(tǒng)構(gòu)成,其中最重要的是及物性系統(tǒng),其作用是把人們對(duì)現(xiàn)實(shí)世界和內(nèi)心世界的經(jīng)驗(yàn)用若干個(gè)過(guò)程表達(dá)出來(lái),并指明過(guò)程所涉及的參與者和環(huán)境成分。根據(jù)活動(dòng)和事件性質(zhì),他區(qū)分出六種主要過(guò)程:物質(zhì)過(guò)程、心理過(guò)程、關(guān)系過(guò)程、行為過(guò)程、言語(yǔ)過(guò)程、存在過(guò)程。
《春曉》是唐朝著名詩(shī)人孟浩然的五言絕句之一。此詩(shī)語(yǔ)言精煉自然,音韻和諧婉轉(zhuǎn),因此中外許多著名學(xué)者和翻譯家都曾將其譯成英文和其他文字。為了進(jìn)行比較性研究,本文選了具有代表性的是外國(guó)翻譯家Witter Bynner和國(guó)內(nèi)翻譯家許淵沖的英譯文,并從系統(tǒng)功能語(yǔ)法的概念功能出發(fā),對(duì)原詩(shī)和兩篇譯文的及物性進(jìn)行分析。
2.《春曉》原詩(shī)及英譯文的及物性分析以及與原詩(shī)的對(duì)比
原詩(shī)(1)春眠不覺(jué)曉,(2)處處聞啼鳥(niǎo)。
(3)夜來(lái)風(fēng)雨聲,(4)花落知多少。
譯文1A Spring Morning (Witter Bynner)
I awake light-hearted this morning of spring,
everywhere round me the singing of bird,
but now I remember the night, the storm,
and I wonder how many blossoms were broken.
譯文2Spring Morning ( Xu Yuanzhong )
This morn of spring in bed Im lying,
Not to awake till birds are crying.
After one night of wind and showers,
How many are the fallen flowers!
2.1“春眠不覺(jué)曉”原文與譯文及物性比較
在原詩(shī)(1)句中,“春”是環(huán)境成分,“眠”是行為過(guò)程,“眠”的動(dòng)作者是隱形的,沒(méi)有出現(xiàn),一般認(rèn)為這個(gè)動(dòng)作者是詩(shī)人本人?!安挥X(jué)”在此意為“沒(méi)有覺(jué)察到”,是心理過(guò)程。
從過(guò)程類(lèi)型看,譯文1采用了行為過(guò)程,用動(dòng)詞“awake”體現(xiàn),而譯文2采用了物質(zhì)過(guò)程,由“l(fā)ie”來(lái)體現(xiàn)。從與原詩(shī)意義對(duì)等角度來(lái)看,采用行為過(guò)程比物質(zhì)過(guò)程更合適。全詩(shī)是寫(xiě)詩(shī)人在春曉時(shí)分的所聞所感,這兩句譯文中的參與者都是“I”,這就拉近了詩(shī)人與讀者的距離。譯文1和譯文2分別用this morning of spring,this morn of spring 交代這首詩(shī)描述的情景的時(shí)間,卻都用了指示代詞this。原詩(shī)寫(xiě)的是詩(shī)人具體某一天的所聞所想,因此用指示代詞this更準(zhǔn)確地表達(dá)原詩(shī)的意義。
2.2“處處聞啼鳥(niǎo)”原文與譯文及物性比較
在原詩(shī)(2)句中,“處處”是環(huán)境成分,“聞”是物質(zhì)過(guò)程,詩(shī)人本人也是隱性的?!疤澍B(niǎo)”是“聞”的現(xiàn)象,它本身是個(gè)行為過(guò)程,其中,“啼”是過(guò)程,“鳥(niǎo)”是行為者。在(1)句和(2)之間還隱含了詩(shī)人醒來(lái)的過(guò)程,因?yàn)?2)句交代了詩(shī)人醒來(lái)的原因。
譯文1是物質(zhì)過(guò)程(譯文1的參與者I和過(guò)程hear是隱性的)。這一物質(zhì)過(guò)程的現(xiàn)象是啼鳥(niǎo)(the singing of birds)。這就與原文在形式上較對(duì)等。對(duì)于“啼”,譯文1是sing,詩(shī)人通過(guò)寫(xiě)室內(nèi)耳聞鳥(niǎo)啼聲,透露了窗外無(wú)邊春色,從而抒發(fā)自己的愛(ài)春之感。譯文2用的是cry,與上句的lie押韻。許淵沖從詩(shī)人的人生經(jīng)歷和性格出發(fā),從“不覺(jué)曉”體會(huì)到詩(shī)中暗含著“醒來(lái)遲了”的由衷感嘆,又根據(jù)“花落”聯(lián)想到“風(fēng)雨”的無(wú)情,還將“(鳥(niǎo))啼”與“花落”相聯(lián)系,感悟到詩(shī)人筆下的“啼鳥(niǎo)”不是在高興地啼囀,而是在為“花落”哀傷地“啼哭”,故而才選定了兼有“叫喊”與“啼哭”兩重含義的“cry”一詞。該詞作為詩(shī)眼出現(xiàn)在譯詩(shī)中,能把詩(shī)人淡淡的感傷之情巧妙而又準(zhǔn)確地蓄含在譯詩(shī)里面,譯者煉詞的良苦用心也自見(jiàn)其中。
2.3“夜來(lái)風(fēng)雨聲”原文與譯文及物性比較
在原詩(shī)(3)句中,“夜”是環(huán)境成分,“來(lái)”是物質(zhì)過(guò)程,“聽(tīng)”是物質(zhì)過(guò)程,這一過(guò)程實(shí)際上是隱性的,“風(fēng)雨聲”是現(xiàn)象。
譯文1采用的是心理過(guò)程,由remember體現(xiàn)的。原詩(shī)中的“風(fēng)雨聲”是詩(shī)人聽(tīng)到或感覺(jué)到的現(xiàn)象,故這句的翻譯用心理過(guò)程比較恰當(dāng)。譯文2用的是介詞短語(yǔ),隱去了眠者和體現(xiàn)心理過(guò)程的動(dòng)詞,不但與原詩(shī)的結(jié)構(gòu)較為吻合,而且較為含蓄簡(jiǎn)潔。下面來(lái)討論一下“風(fēng)雨”一詞的翻譯。有人認(rèn)為詩(shī)人夜來(lái)被風(fēng)雨所驚擾,睡眠不足,所以不覺(jué)曉(余冠英,1987),若這樣理解,“風(fēng)雨”應(yīng)是暴風(fēng)雨。也有人認(rèn)為風(fēng)雨聲并未驚起夢(mèng)中人,詩(shī)人春夜貪睡,不知不覺(jué)天已破曉,那“風(fēng)雨”應(yīng)是和風(fēng)細(xì)雨。從整首詩(shī)的意境看,整首詩(shī)傳達(dá)的是平和、優(yōu)美的意境,有風(fēng)雨聲,但不凄冷,一片鳥(niǎo)啼聲顯得春意盎然。用storm一詞與原詩(shī)的意境大相徑庭,用wind and showers比storm更貼近原的的意境。
2.4“花落知多少”原文與譯文及物性比較
在(4)句中,“知”是心理過(guò)程,“花落”和“多少”是“知”的現(xiàn)象。它本身是一個(gè)物質(zhì)過(guò)程,其中“多少花”是動(dòng)作者,“落”是過(guò)程。
譯文1使用了心理過(guò)程,這種譯法與原詩(shī)的句子結(jié)構(gòu)較吻合。譯文2采用了表示描述意義的關(guān)系過(guò)程,由“are”來(lái)體現(xiàn),但是沒(méi)有把原詩(shī)的“知”譯出來(lái)。將“落”譯為were broken,而break的動(dòng)作者為storm,令人想到花兒被暴風(fēng)雨摧殘,顯得太凄涼了,與全詩(shī)平和美好的意境不符。因?yàn)榛ㄒ呀?jīng)落了,所以應(yīng)該譯為fallen。
3. 結(jié)語(yǔ)
按照概念功能的及物性分析,原文共有8個(gè)過(guò)程,Witter Bynner的譯文共有5個(gè)過(guò)程,許淵沖共有5個(gè)過(guò)程。單從過(guò)程的數(shù)量上來(lái)看,兩個(gè)譯文都未能與原文保持一致,這是由中英翻譯過(guò)程中意義填補(bǔ)和英文表達(dá)的需要而產(chǎn)生的。所以可以看出兩種語(yǔ)言的互譯,根本難以達(dá)到絕對(duì)的忠實(shí)的程度。從煉詞和文化內(nèi)涵上來(lái)看許淵沖的譯文更勝一籌。
由此可以看出運(yùn)用系統(tǒng)功能語(yǔ)法理論中的及物性系統(tǒng)對(duì)詩(shī)歌進(jìn)行分析是一種新的嘗試。但是由于本文主要對(duì)詩(shī)歌的概念功能進(jìn)行分析,而沒(méi)有從文學(xué)欣賞角度和意境的傳遞角度去解讀,這也難免存在不足之處??傊?還是希望對(duì)能更多地把語(yǔ)言學(xué)的理論與翻譯結(jié)合起來(lái),從而給翻譯研究帶來(lái)更多的啟示。
【參考文獻(xiàn)】
[1]胡壯麟,姜望琪,語(yǔ)言學(xué)高級(jí)教程,北京大學(xué)出版社,2002年第1版。
[2]黃國(guó)文,《清明》英譯文的經(jīng)驗(yàn)功能分析,外語(yǔ)與外語(yǔ)研究,2002年第5期。
[3]余冠英,唐詩(shī)今譯集,人民文學(xué)出版社,1987年。
作者簡(jiǎn)介:朱姍,天津大學(xué)文法學(xué)院英語(yǔ)系2009級(jí)研究生,研究方向:英語(yǔ)翻譯