一個(gè)老外為了學(xué)好漢語(yǔ),不遠(yuǎn)萬(wàn)里來(lái)到中國(guó)拜師于一位國(guó)學(xué)教授門下。老外想挑一個(gè)簡(jiǎn)單的詞學(xué)習(xí),便向老師請(qǐng)教,英語(yǔ)“我”在漢語(yǔ)中應(yīng)該怎么說(shuō)。
老師解釋道:當(dāng)你處在不同級(jí)別、地位,“我”也有不同的變化。
比如,你剛來(lái)中國(guó),沒(méi)有地位,對(duì)普通人可以說(shuō):我、咱、俺、余、吾、儂、灑家、本人、個(gè)人。
如果見(jiàn)到老師、長(zhǎng)輩和上級(jí),則應(yīng)該說(shuō):愚、鄙人、小子、小可、在下、末學(xué)、小生、不才、不肖、學(xué)生、晚生。
等你當(dāng)官了以后,見(jiàn)到上級(jí),則應(yīng)該說(shuō):卑職、小的。
見(jiàn)到平級(jí),則可以說(shuō):愚兄、為兄、小弟、兄弟、哥們兒。
見(jiàn)到下級(jí),則可以說(shuō):爺們兒、老子。
最后一點(diǎn)必須注意,一旦你退休了,便一下子失去了權(quán)力和地位,只好說(shuō):老朽、老夫、老拙、愚老、小老頭、老漢、朽人、老骨頭。
上面這些“我”,僅是男性的說(shuō)法,更多的“我”,明天講解。
老外聽(tīng)了老師一席話,頓覺(jué)冷水澆頭。第二天一大早便向老師辭行:“學(xué)生、愚、不才、末學(xué)走了?!?/p>
責(zé)任編輯彭紅梅