華 燕
(上海理工大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,上海 200090)
語(yǔ)言模糊性及其翻譯策略
華 燕
(上海理工大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,上海 200090)
模糊性是語(yǔ)言的自然屬性之一,是客觀存在的。模糊語(yǔ)言對(duì)反映客觀世界,表達(dá)人類的思想起了重要的作用。與此同時(shí),它也給翻譯造成了障礙,引起了更多翻譯家的關(guān)注。本文討論了模糊語(yǔ)言在語(yǔ)音、詞義、語(yǔ)法和跨文化交際中的應(yīng)用及其翻譯策略。
語(yǔ)言;模糊性;翻譯策略
1965年美國(guó)加州大學(xué)控制論專家查德(L.A. Zadeh)在《信息控制》雜志上發(fā)表了“模糊集合”(Fuzzy Sets)一文,最先提出“模糊”(fuzzy)這一概念。這篇論文向人們揭示了客觀事物的類別或數(shù)量之間,經(jīng)常沒(méi)有精確的界限這一事實(shí),從而說(shuō)明在人們的認(rèn)識(shí)活動(dòng)中,模糊現(xiàn)象、模糊概念和模糊推理是其把握對(duì)象本質(zhì)和規(guī)律的一條重要途徑。查德運(yùn)用其模糊集合論,對(duì)模糊語(yǔ)言的語(yǔ)義進(jìn)行定量分析,從而創(chuàng)立了“定量模糊語(yǔ)義學(xué)”(quantitative fuzzy semantics)(程同春,2002)??梢哉f(shuō),查德是模糊語(yǔ)言學(xué)的鼻祖,正因?yàn)橛辛似洹澳:稀币晃?,才使得“模糊語(yǔ)言學(xué)”成為了一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科。而在我國(guó),最初確立“模糊語(yǔ)言學(xué)”在語(yǔ)言學(xué)研究中的地位的是北京師范大學(xué)中文系伍鐵平教授。伍教授在他的《模糊語(yǔ)言學(xué)綜論》中對(duì)“模糊概念”作出了定義,并對(duì)模糊語(yǔ)言和模糊概念的區(qū)別與聯(lián)系進(jìn)行了探討。
模糊性是語(yǔ)言的自然屬性之一,這是因?yàn)樵谌祟惖膶?shí)踐和認(rèn)識(shí)過(guò)程中,人們對(duì)存在有過(guò)渡狀態(tài)的事物或現(xiàn)象具有認(rèn)識(shí)的任意性和主觀性,所以不可避免地會(huì)產(chǎn)生模糊語(yǔ)言。語(yǔ)言的模糊性存在于各種語(yǔ)言現(xiàn)象之中,主要表現(xiàn)為:語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)出現(xiàn)多種變化;語(yǔ)義多項(xiàng)化,并延伸、擴(kuò)展和轉(zhuǎn)借而更為積極活潑;語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上出現(xiàn)歧義;跨文化(語(yǔ)境)引起歧義等。也就是說(shuō),語(yǔ)言的模糊性主要指語(yǔ)義內(nèi)涵或外延難于準(zhǔn)確地確定而產(chǎn)生的語(yǔ)義范圍不清的現(xiàn)象(伍鐵平,1999)。從模糊性的實(shí)質(zhì)來(lái)看,語(yǔ)義的模糊性是人們?cè)谡J(rèn)知過(guò)程中,關(guān)于事物精確性和性態(tài)的不確定性的反映。因?yàn)檎Z(yǔ)言有其雙重作用,即交際工具和思維工具。在其使用過(guò)程中,語(yǔ)言不但能承載句法和語(yǔ)法信息,還必然能攜帶大量的語(yǔ)用、社會(huì)、文化等附加信息,由于語(yǔ)言交際者受到某種條件的制約,他們對(duì)語(yǔ)言的處理必然對(duì)其模糊與否產(chǎn)生直接的影響。因此,在翻譯過(guò)程中,如果原語(yǔ)言中包含有上述諸多模糊因素時(shí)往往會(huì)造成誤譯或無(wú)法用目的語(yǔ)進(jìn)行正確地表達(dá),更有甚的是由于目的語(yǔ)中的模糊因素又往往會(huì)導(dǎo)致對(duì)原作本意的歪曲或表達(dá)得不夠確切(韓林虎,裴結(jié)貴,1999)。由此可見(jiàn),對(duì)原語(yǔ)言中模糊句子的正確理解是翻譯中至關(guān)重要的一步,只有在充分理解原語(yǔ)言的基礎(chǔ)上,才能使兩種語(yǔ)言信息準(zhǔn)確無(wú)誤地進(jìn)行轉(zhuǎn)換,達(dá)到文化交流的目的。
1. 語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)的模糊性
語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)的模糊性又稱為跨語(yǔ)音、跨語(yǔ)調(diào)歧義,通常只出現(xiàn)在口語(yǔ)中。語(yǔ)音模糊性主要是利用諧音、同音、近音或聽(tīng)力錯(cuò)覺(jué)而獲得到的模糊效果。多出現(xiàn)在雙關(guān)修辭語(yǔ)中,會(huì)產(chǎn)生一種“言此意彼”的效果。
例(1):
We must all hang together, or we shall all hang separately.
本句是美國(guó)歷史上著名的政治家本杰明·富蘭克林 (Benjamin Franklin)于1776年在美國(guó)獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期嚴(yán)峻的形勢(shì)下所說(shuō)的一句名言。他利用了同音、同形異義的雙關(guān)語(yǔ),極大地增強(qiáng)了其政治宣傳效果和感染力。本句可譯為:我們要么團(tuán)結(jié)一致,要么將被一個(gè)一個(gè)地絞死。
例(2):
He denounced the stand-pat advice he knows George Bush is getting from subordinates: “I told him, ‘You got a bad case of AIDS,’” says Helms,“A-I-D-E-S.”(Donald Baer)
這句話中,同樣是利用一個(gè)語(yǔ)音形式所表達(dá)的不同意義:AIDS(艾滋病)與aides即助手assistants同音,這種形式稱為同音雙關(guān)(homophonic pun)。本句可譯為:他知道喬治·布什正從幕僚那兒得到一些頑固反對(duì)變革的建議。他譴責(zé)這些建議。“我告訴他,‘你患了嚴(yán)重的艾滋病,’”,赫爾姆斯說(shuō),“礙—治—病?!?/p>
例(3):
I wouldn't tell her any stories.
本句中可通過(guò)變換any一詞的語(yǔ)調(diào),來(lái)獲得不同的句意。如果把a(bǔ)ny一詞分別讀成降調(diào)和升調(diào),其意思則分別為:“我什么事情都不告訴她?!焙汀拔也粫?huì)把所有的事情都告訴她?!?/p>
2. 詞義的模糊性
由于英漢一般性詞語(yǔ)中存在著大量?jī)?nèi)涵外延難以界定的以及一些概括性的詞語(yǔ),因此會(huì)產(chǎn)生語(yǔ)義模糊的一般性詞語(yǔ)。英國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家肯普森(R. M. Kempson)1977年在他的《語(yǔ)義理論》(Semantic Theory)一書(shū)中指出詞義的模糊性有四種類型:
2.1. 指稱模糊(referential vagueness)
指稱模糊指的是詞義本身非常清楚,問(wèn)題是很難確定該詞所指的具體客體。例如英語(yǔ)中的:cottage和house; city和town; box和case等。這類詞并沒(méi)有明顯的界限,因此在某些情況下會(huì)造成指稱模糊現(xiàn)象。
2.2. 詞義多項(xiàng)化(indeterminacy of meaning)
詞義多項(xiàng)化是指一個(gè)詞、短語(yǔ)或句子在沒(méi)有任何變動(dòng)的情況下,所表達(dá)的不同的意思。如"Mary's picture."(瑪麗的照片)可指“瑪麗自己的照片,照片上的人是瑪麗”,也可指“這是瑪麗的照片,即瑪麗擁有此張照片”。
2.3. 詞義缺乏特指(lack of specification)
這類詞往往詞義本身清楚,沒(méi)有任何問(wèn)題,但是它們是用于泛指,而不是特指,因此同樣會(huì)造成語(yǔ)義模糊。如 "neighbour" (鄰居)一詞可以指截然不同的各種人,男女老少皆有可能。同樣的詞還有colleague, classmate, friend等。
2.4. 詞項(xiàng)確指意義的析?。╠isjunction)
詞項(xiàng)確指意義的析取指的是英語(yǔ)中某些虛詞詞組所表達(dá)的界限具有模糊性,可以有不同理解。如:The candidates for the position have either teaching experience or a master degree related to management.
本句中虛詞詞組either…or所連接的二個(gè)部分可理解為或者,但是根據(jù)肯普森的解釋,該詞組還可以理解為,既…又…,因此本句有兩種譯法:
A: 本職務(wù)的候選人或有教書(shū)的經(jīng)驗(yàn)或有與管理相關(guān)的碩士學(xué)位。
B: 本職務(wù)的候選人既有教書(shū)的經(jīng)驗(yàn)又有與管理相關(guān)的碩士學(xué)位。
3. 語(yǔ)法模糊性
語(yǔ)法模糊性主要表現(xiàn)在語(yǔ)法中界限不清現(xiàn)象和模糊分類現(xiàn)象。有些詞組和句子在脫離了語(yǔ)言環(huán)境和缺少上下文的情況下,通常會(huì)造成語(yǔ)義模糊現(xiàn)象。如英語(yǔ)中的the girl with the flowers,這個(gè)詞組可表示一種“固有”和“偶然”的關(guān)系。即這個(gè)女孩可能剛剛買(mǎi)了花,也可以指這個(gè)女孩經(jīng)常賣(mài)花。本句還可以理解為:the girl that is decorated with flowers; the girl that is trying to sell flowers; the girl that carries flowers in her hand等等。漢語(yǔ)也是如此,如:桌子上有厚厚的幾本書(shū)。本句中由于詞與詞之間的關(guān)系不明確,而造成了語(yǔ)義的模糊。到底是幾本厚書(shū),還是幾本書(shū)在一起顯得很厚呢?因此,本句可以有兩種相應(yīng)的譯法:"There are several books, which look thick, on the table.” 和 "There are several thick books on the table."
4. 語(yǔ)用模糊
語(yǔ)用模糊主要指的是利用語(yǔ)言的模糊性來(lái)提高語(yǔ)言的應(yīng)用,達(dá)到交際的目的。如1972年周恩來(lái)總理在歡迎尼克松總統(tǒng)宴會(huì)上的祝酒詞中這樣說(shuō):“由于大家都知道的原因,兩國(guó)人民之間的來(lái)往中斷了二十多年?!?As it is known to all, the friendship relation between our two countries has suspended for more than 20 years.) “由于大家都知道的原因”是一個(gè)模糊的表達(dá),包含著非常豐富的內(nèi)涵,起到了回避觀點(diǎn)分歧,求同存異的效果。如果把原因逐一列出,不但麻煩,恐怕還會(huì)引起雙方不愉快的回憶,甚至?xí)绊懙絼倓偤秃玫闹忻狸P(guān)系。周總理巧妙地使用這一模糊語(yǔ)言,既有堅(jiān)定的原則性又有策略上的靈活性,充分展現(xiàn)出一個(gè)領(lǐng)導(dǎo)者杰出的外交才能(鄭靜,2008。)
5. 跨文化交際產(chǎn)生的模糊性
語(yǔ)言是文化的一部分,又是文化的載體和映像。語(yǔ)言不能脫離文化而存在,文化則是語(yǔ)言賴以生存和發(fā)展的土壤。美國(guó)著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Eugene A. Nida)在他的《語(yǔ)言、文化與翻譯》一書(shū)中說(shuō):“語(yǔ)言在文化中的作用以及文化對(duì)詞義、習(xí)語(yǔ)含義的影響如此帶有普遍性、以至于在不仔細(xì)考慮語(yǔ)言文化背景的情況下,任何文本都無(wú)法恰當(dāng)?shù)丶右岳斫狻!庇捎谟h兩種語(yǔ)言文化背景的差異,同樣字面意義、形象意義的話語(yǔ)可能具有完全不同的隱含意義。英語(yǔ)中常用 “chicken”一詞表示一個(gè)沒(méi)有勇氣的膽小鬼,漢語(yǔ)則用“膽小如鼠”。再如:在中國(guó)漢民族文化里,“狗”是一種受到鄙視、詛咒的對(duì)象,與“狗”相關(guān)的用語(yǔ)幾乎都帶有貶義,如:狗膽包天,狗急跳墻,狗血噴頭,狗仗人勢(shì),狗嘴里吐不出象牙等等。但在西方文化里,狗卻是人之良友,“地位”要高得多。因此,當(dāng)某人碰到好運(yùn)時(shí),人們會(huì)對(duì)他說(shuō)“You are a lucky dog.”意為:“你是個(gè)幸運(yùn)兒。”;當(dāng)某人感到累時(shí),他會(huì)說(shuō):“I am dog-tired.”意為:“我累壞了?!?;當(dāng)某人感到自己上了年紀(jì),學(xué)不會(huì)新東西了,他會(huì)說(shuō):“I am too old dog to learn the new tricks.”意為:“我年紀(jì)太大了,學(xué)不會(huì)新玩意了?!?/p>
模糊性作為語(yǔ)言的一個(gè)基本特征,決定了人們的翻譯性質(zhì)和翻譯方式(毛榮貴,范武邱, 2005)。我們知道,語(yǔ)言的模糊性,并非是指語(yǔ)言本身含混不清,模棱兩可,而是指利用語(yǔ)義的模糊性,準(zhǔn)確地反映出了生活中的模糊概念。因此,只要我們對(duì)原語(yǔ)言進(jìn)行充分的分析和理解,采用恰當(dāng)?shù)姆g方法,原語(yǔ)言中的模糊語(yǔ)言就能得到很好的翻譯。下面是模糊語(yǔ)言常見(jiàn)的幾種翻譯策略。
1. 模糊語(yǔ)言的直譯法
英漢兩種語(yǔ)言在某些表達(dá)方面有其相似之處,也就是說(shuō)有時(shí)可在目的語(yǔ)中找到和原語(yǔ)言相似模糊詞語(yǔ),表達(dá)相同的意義,這時(shí)多采用模糊直譯的方式進(jìn)行翻譯。
例(1):
At noon, the sky was as dark at the close of the day. Many of us grow impatient and wandered out of our tents to discuss the weather in twos and threes.(中午,天空像傍晚一樣陰沉,我們?cè)S多人感到不耐煩,邊走出帳篷,三三兩兩地談?wù)撝鞖?。)(包惠南?991:207)
例 (2):
"When I take an idea firmly into my head, evenif the walls are ten thousand feet high, I cannot be prevented from doing it.”(我一旦拿定主意,就是萬(wàn)丈高墻也休想阻攔我。)(包惠南,1991:207)
譯文采用直譯的方法將 "twos and threes"和"ten thousand feet wall”譯為“三三兩兩”和“萬(wàn)丈高墻”,既完整地傳達(dá)了原語(yǔ)言中的模糊概念,又準(zhǔn)確地表達(dá)原語(yǔ)言中的模糊意義。
2. 模糊語(yǔ)言的歸化譯法
所謂歸化譯法就是指當(dāng)原語(yǔ)言和目的語(yǔ)中表達(dá)某些概念的模糊詞語(yǔ)發(fā)生不一致時(shí),或者說(shuō)當(dāng)不能在目的語(yǔ)中找出與原語(yǔ)言中模糊概念對(duì)等的詞語(yǔ)時(shí),需要改變目的語(yǔ)的模糊詞語(yǔ),以更好地表達(dá)原語(yǔ)言中模糊語(yǔ)言所表達(dá)的確切意義,其目的是讓讀者更好地理解原語(yǔ)的意義和文化。
例(1):
情人眼里出西施。(《紅樓夢(mèng)》第七十九回)(Beauty is in the eye of the beholder.)
例(2):
白發(fā)三千丈,緣愁似個(gè)長(zhǎng)。(My whitening hair would make a long long rope, Yet could not fathom all my depth of woe.)
例1中將用beauty來(lái)譯“西施”,既生動(dòng)又避免了譯文讀者可能產(chǎn)生的誤解,更容易為譯文讀者的接受,并使文化差異帶來(lái)的影響降到最低。例2中的“三千丈”是一種夸張的修辭手法,其修辭作用是“長(zhǎng)”的意思。如果按原文直譯為“three thousand",譯文讀者肯定會(huì)感到迷惑,產(chǎn)生誤解。
3. 模糊語(yǔ)言的變異法
變異法指的是在翻譯時(shí),原語(yǔ)言中一個(gè)詞所表達(dá)的模糊概念可以在目的語(yǔ)中用非對(duì)等詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)其所表達(dá)的模糊概念和意義。模糊語(yǔ)言變異法通常有如下兩種形式:
3.1. 以模糊語(yǔ)言來(lái)譯原語(yǔ)言中的確切語(yǔ)言
例(1):
She loved him too well not to detect from the deepened line between his eyes and a score of other minute signs that he had received an unexpected blow.(她深愛(ài)著他,能輕易地從他的眉宇間那變深的紋路和許多別的瑣細(xì)形跡上瞧出來(lái),丈夫受到一個(gè)意外的打擊。)
例(2):
It's two and two makes four that the corporal punishment administered by the defendant was minimal and not excessive.(很明顯,被告所施加的體罰屬最低限度而未過(guò)當(dāng)。)
例1中的a score of是英語(yǔ)中的固定詞組,在此用于數(shù)量上的夸張,已失去了“二十”的實(shí)際意義。因此,將a score of 譯為模糊性語(yǔ)言,“許多”。例2中two and two makes four是確切語(yǔ)言,而譯文中卻譯成了模糊語(yǔ)言。
3.2. 以確切語(yǔ)言來(lái)譯原語(yǔ)言中的模糊語(yǔ)言
例(1):
There is more to their life than political and social and economic problems, more than transient everydayness. ( 他們的生活遠(yuǎn)不止那些政治的、社會(huì)的和經(jīng)濟(jì)的問(wèn)題,遠(yuǎn)不止一時(shí)的柴米油鹽的問(wèn)題。)
例(2):
大批仁人志士,滿腔悲憤,萬(wàn)種辛酸,想有所作為而不能為,真是英雄無(wú)用武之地。(So many men and women with high ideals, worried and frustrated, wished to do something about it, only to find that, able as they were, they had no chance to carry out their ideals.)(段新苗,2008)
例1中的 everydayness是一個(gè)表示抽象概念的名詞,在漢語(yǔ)中無(wú)與之相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),根據(jù)上下文可知此處指的是日常生活,聯(lián)想到日常生活的必需品,使之具體化,譯為“柴米油鹽”,既傳達(dá)了原文的語(yǔ)用意義,又再現(xiàn)了原文的信息功能。例2中“滿腔悲憤,萬(wàn)種辛酸”屬于模糊表達(dá),而譯文則譯為“worried and frustrated”,既確切,又使原文的含義擺脫朦朧,走近明朗。
4. 模糊的省略譯法
模糊省略譯法指的是在翻譯過(guò)程中,有時(shí)原語(yǔ)言中的某些模糊語(yǔ)義在目的語(yǔ)是沒(méi)有必要或沒(méi)有辦法保留下來(lái),或者在目的語(yǔ)中是不言而喻的,這時(shí)就需要略去那些可有可無(wú)的,或者是有了反而累贅或是違背譯文習(xí)慣的詞語(yǔ)。
例如:王冕一路風(fēng)餐露宿,九十里大站,七十里小站,一徑來(lái)到山東濟(jì)南府地方。(吳敬梓《儒林外史》)(Braving the wind and dew, Wang Mian traveled day after day past large positing stations and small, till he came to the city of Jinan.)原語(yǔ)中的九十里和七十里的模糊意義均表示“距離”,而英文中卻沒(méi)有與之相對(duì)應(yīng)的用法,如果按字面意義進(jìn)行直譯的話,譯文勢(shì)必會(huì)變得不知所云,無(wú)法理解。雖然在譯文中數(shù)字被省略了,但譯文依然很好地向譯文讀者傳遞了足夠的信息,避免了可能出現(xiàn)的混淆。
模糊性是語(yǔ)言發(fā)展變化的一種基本屬性,是客觀存在的。而翻譯是一種語(yǔ)際間相互轉(zhuǎn)換行為,語(yǔ)言的模糊性必然會(huì)引起翻譯的模糊性,同時(shí)豐富了翻譯活動(dòng)的內(nèi)涵,又為翻譯實(shí)踐帶來(lái)了有力的挑戰(zhàn)(劉在良,1999)。可見(jiàn),語(yǔ)言模糊貹下翻譯有著密不可分的關(guān)系,是翻譯研究不可回避的問(wèn)題,二者有機(jī)的結(jié)合將大大促進(jìn)翻譯理論研究與翻譯實(shí)踐的發(fā)展。但是,我們要切記,無(wú)論是模糊表達(dá),還是精確表達(dá),都必須建立在準(zhǔn)確把握原文的基礎(chǔ)之上。只有充分理解了原文,并且精通目的語(yǔ),這樣才能在模糊與精確表達(dá)之間游刃有余,譯出上佳作品。為各國(guó)文化交流和傳播做出貢獻(xiàn)。
[1] 包惠南. 文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001
[2] 程同春. 模糊限制語(yǔ)在科技英語(yǔ)中的運(yùn)用與翻譯[J].北京:中國(guó)科技翻譯,2002(11):8-15
[3] 段新苗. 英漢互譯中的模糊性語(yǔ)言及其翻譯策略[J]. 遼寧:沈陽(yáng)建筑大學(xué)學(xué)報(bào) 社會(huì)科學(xué)版,2008(10):32-35
[4] 韓林虎,裴結(jié)貴. 模糊理論與翻譯[J]. 安徽:池州師專學(xué)報(bào),1999(2):32-35
[5] 劉在良. 試論翻譯中的模糊性[J]. 山東:山東師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1999(1):90-92
[6] 毛榮貴,范武邱. 語(yǔ)言模糊性與翻譯[J]. 上海:上海翻譯,2005(1):60
[7] 伍鐵平. 模糊語(yǔ)言學(xué)[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999
[8] 鄭靜. 論模糊與翻譯[J]. 湖南:企業(yè)家天地(理論版),2008(3):192-193
Fuzziness of Language and Its Translation Strategies
Hua Yan
(Faculty of Foreign Languages, University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai 200090)
Fuzziness is one of the features of language, which exist in the objective world. It plays an important part in reflection of real world and expression of human thoughts, at the same time, it also causes the obstruction in translation and more and more translators are paying more attention to it. This paper mainly discusses the application of fuzzy language, such as fuzzy in phonology, word meaning, grammar and cross-cultural communication; it also puts forward some suggestion of strategies in translation.
language;fuzziness;translation strategy