• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    英漢互譯中直譯與意譯的美感體現(xiàn)

    2010-04-10 20:30:19石紅梅
    關(guān)鍵詞:意譯原文譯文

    石紅梅

    (吉首大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南張家界427000)

    英漢互譯中直譯與意譯的美感體現(xiàn)

    石紅梅

    (吉首大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南張家界427000)

    直譯和意譯是翻譯的兩種最根本的策略與方法,各自的魅力在譯文中交相輝映。文章從理論和實(shí)踐兩方面分析各自的特點(diǎn),論述直譯之美在于流暢,而意譯之美在于形式、意象、意境和修辭上的創(chuàng)新。

    直譯;流暢;意譯;創(chuàng)新

    在翻譯界,直譯與意譯一直被看作是翻譯的兩種最根本的策略和方法,然而兩者還是各有其特點(diǎn)和魅力的。論文將從理論和實(shí)踐兩方面分析兩者各自的特點(diǎn),探討其魅力所在。

    一、直譯之美在于流暢

    美國(guó)翻譯學(xué)家韋努蒂(Venuti)說(shuō)得好,翻譯的倫理就是差異的倫理,翻譯就是要保持原文的語(yǔ)言和文化差異,不要用本土的語(yǔ)言文化和價(jià)值觀去壓制原文的他性話語(yǔ)[1](P74-75)。他所倡導(dǎo)的就是反歸化式譯論。本雅明(Benjamin)也認(rèn)為“只有直譯才是真實(shí)的保證”[2](P35-38)。美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)對(duì)翻譯提出了“三字方針”——closest,natural,equivalent(Nida,1997)[3](P55-61)。這些應(yīng)該說(shuō)對(duì)直譯而言更為貼切。因?yàn)橹挥兄弊g才有可能真正做到在風(fēng)格上最貼近,在表述上最自然,在風(fēng)格、形式諸方面最對(duì)等。

    (一)形式對(duì)等

    這種流暢之美是靠形式上對(duì)等達(dá)到的,而這種遣詞造句上的對(duì)等在英漢互譯中又是不勝枚舉,足可效法的。

    1.雪萊“Mutability”中的首章如下翻譯就是用詞對(duì)等:

    Theflowerthatsmilestoday/Tomorrow dies;/All that we wish to stay,/Tempts and then flies./What is this world's delight?/Lightning that mocks the night,/Brief even as bright

    今天還微笑的花朵,/明天就會(huì)凋謝,/我們希望留下的一切/誘一誘人就飛,/什么是這世間的歡樂(lè)?/(那是)嘲笑黑夜的閃電,/雖明亮,卻短暫。(查良錚)

    2.形式上的對(duì)等還表現(xiàn)在句式上的對(duì)等,如圣經(jīng)中這一段關(guān)于愛(ài)的語(yǔ)錄就是很好的例子:

    Love is patient,love is kind,it does not envy,it does not boast.It is not proud,it is not rude,it is not self-seeking,it is not easily angered.It keeps no record of wrongs.Love does not delight in evil but rejoices with the truth.It always protects,always trusts,always hopes,always perseveres.

    愛(ài)是恒久忍耐,又有恩慈;愛(ài)是不嫉妒;愛(ài)是不自夸,不張狂,不作害羞的事,不求自己的益處,不輕易發(fā)怒;不計(jì)算人的惡,不喜歡不義,只喜歡真理;凡事寬容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。其中尤以4個(gè)“凡事”譯得惟妙惟肖,神形兼?zhèn)洹?/p>

    3.王佐良教授所譯培根散文“Of Love”中的警句,也是典型的例子:

    Nuptial love maketh mankind;friendly love perfecteth;but wanton love corrupteth,and embaseth it.

    夫妻的愛(ài),使人類(lèi)繁衍。朋友的愛(ài),致人以完善。但那荒淫縱欲的愛(ài),卻只會(huì)使人墮落毀滅。

    4.趙甑陶教授所譯李白《靜夜思》堪稱(chēng)佳例:

    床前明月光,疑是地上霜,舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。

    Moonlight before my bed/Could it be frost(instead)?/Heading up I watch the moon,/Heading down I think of my home.

    5.英國(guó)翻譯家Maude所譯托爾斯泰《復(fù)活》第一章第一段與中文譯本比較,也是直譯的典型佳品:

    Though hundreds of thousands had done their very best to disfigure the small piece of land on which they were crowded together,paving the ground with stones,scraping away every sprouting blade of grass,lopping off the branches of trees,driving away birds and beasts,filling the air with the smoke of coal and oil still spring was spring,even in the town.(Resurrection by Lev Tolstov)

    雖說(shuō)成千上萬(wàn)的人拼命糟蹋他們所集居的那塊小小的土地,在地面鋪上石塊,拔除每一片剛萌發(fā)的草葉,砍伐樹(shù)枝,趕走一切飛禽走獸,讓空氣中充滿煤和油煙的氣味,春天還是春天——即使在這個(gè)小鎮(zhèn)上。

    (二)風(fēng)格貼近

    直譯的流暢美還表現(xiàn)在風(fēng)格上的貼近。

    1.修辭格對(duì)等

    保持原作的風(fēng)格,重點(diǎn)在于保持原有的修辭格。例如,下面的廣告詞就在修辭上各具特色,直譯時(shí)可力求形似、對(duì)等,譯出特色:

    原文:

    a.One of the greatest pleasures in life is simply to be treated as an individual.To speak and be heard.To ask and be helped.(parallelism)

    b.No problems too large;No business too small.(parallelism and omission)

    c.Unlike me,my Rolex never needs a rest.(personification)

    d.Double delicious;Double your pleasure.(parallelism)

    e.We have hidden a garden full of vegetables where you never expect.In a pie.(hyperbole)

    f.The choice is yours.The honour is ours.(parallelism)

    譯文:

    a.人生最大的樂(lè)趣無(wú)過(guò)于受到尊重,說(shuō)話有人聽(tīng),求助有人幫。

    b.沒(méi)有不做的小生意,沒(méi)有解決不了的大問(wèn)題。(IBM公司)

    c.不像我,我的勞力士表永遠(yuǎn)不要休息。

    d.口味多多,快樂(lè)多多。

    e.我們把滿園蔬菜藏在一個(gè)你意想不到的地方——一塊餡餅里。

    f.任君選擇,不勝榮幸。詩(shī)的翻譯也是如此,例如,彭斯的“一朵紅紅的玫瑰花”中第一章:

    A Red,Red Rose by Robert Burns:O my luve is like a red,red rose,/That's never sprung in June;/O my luve is like the melodie/That's sweetly played in tune.

    啊,我的愛(ài)人像一朵紅紅的玫瑰花,/它在六月里初開(kāi);/啊,我的愛(ài)人像一支美麗的樂(lè)曲,/它美妙地演奏起來(lái)。(袁可嘉譯)

    2.句子長(zhǎng)短與行文節(jié)奏恰當(dāng)

    這種流暢美還表現(xiàn)在對(duì)原文句子長(zhǎng)短與行文節(jié)奏的考慮。詩(shī)人卞之琳在譯莎翁的劇本時(shí)就特別注意這一點(diǎn),用翻譯家和譯評(píng)家江楓先生的話來(lái)說(shuō),就是“以頓代步,一步一趨”[4](P84-85)。卞老所譯“哈姆雷特”中那段膾炙人口的獨(dú)白就是雄辯的說(shuō)明:

    To be or not to be:that is the question:/Whether it is nobler in mind to suffer,/The slings and the arrows of outrageous fortune,/Or to take arms against a sea of troubles,/And by apposing end them…

    活下去還是不活,這是問(wèn)題:/要做到高貴,究竟該忍氣吞聲/來(lái)容受這狂暴的命運(yùn)的矢交呢/還是挺身反抗這無(wú)邊的苦惱/掃它個(gè)干凈?……

    3.風(fēng)格相同

    這種流暢美還應(yīng)表現(xiàn)在風(fēng)格上相同。美國(guó)人Edward Connynham翻譯的詩(shī)人徐志摩的《再別康橋》和作家梁實(shí)秋翻譯的John Suckling的“A Ballad upon a Wedding”《婚禮曲》,均可謂達(dá)到了惟妙惟肖、淋漓盡致的地步[5](P125-127)。首先,來(lái)欣賞一下《再別康橋》中的三章:

    原文:

    那河畔的金柳,/是夕陽(yáng)中的新娘;/波光里的艷影,/在我的心頭蕩漾。

    軟泥上的青草,/綠油油的在水底招搖,/在康河的柔波里,/我甘心作一條水草。

    那榆蔭下的一潭,/不是清泉,是天上虹,/揉碎在浮藻間,/沉淀著彩虹似的夢(mèng)。

    譯文:

    The river bank golden willows/Like brides in a setting sun./Beautiful shadows in bright waves/Waving in my heart.

    The soft mud's green grass,/Bright green,waving on the river bottom./Would I were a blade of water grass,/In the river Cam's gentle waves.

    That lake under the Elm shadow,/Not a clear fountain but a rainbow in heaven/Twisted into floating weeds./Precipitating rainbow dreams.

    接著,來(lái)品味一下《婚禮曲》的譯文:原文:

    A Ballad upon a Wedding

    The maid——and thereby hangs a tale;/For such a maid no Whitsun-ale/Could ever yet produce;/No grape,that's kindly ripe,could be/So sound,so plump,so soft as she,/Nor half s full of juice.

    Her finger was so small and the ring/Would not stay on,which they did bring;/It was so too wide a peck;/And to say truth(for it out must),/It looked like the great collar(just)/About our young colt's neck.

    Her feet beneath her petticoat,/Like little mice stole in and out,/As if they fear the light;/But oh,she dances such a way/No sun upon Easter day/Is half so fine a light.

    Her cheeks so rare as white was on,/No daisy makes comparison/(Who sees them is undone)./For streaks of red were mingled there/Such as are on Katherine pear/(The tide that's next to sun.)

    Her lips were red,and one was thin/Compared to that was next her chin/(Some bee had stung it newly);/But,Dick,her eyes so guard her face/I dar'st no more upon them gaze/Than on the sun in July.

    Her mouth so small,when she does speak,/Thou'dst swear her teeth her words did break,/That they might passage get;/But she so handled still the matter,/They came as good as ours,or better,/And are not spent a whit.

    (by Sir.John Suckling)

    譯文:

    婚 禮 曲

    講到新娘(說(shuō)來(lái)話長(zhǎng))/像她那樣的姑娘,/圣靈降臨慶祝會(huì)上也未見(jiàn)過(guò);/沒(méi)有成熟的葡萄像她那樣紅潤(rùn),/那樣圓實(shí),那樣豐滿,那樣細(xì)嫩,/漿汁有一半那樣多。

    她的手指又細(xì)又長(zhǎng),/戒指戴上去就要溜掉,/因?yàn)樘闪艘稽c(diǎn);/老實(shí)說(shuō)(非說(shuō)不可)/恰似小馬駒頸上套著/一只大項(xiàng)圈。

    她裙下露出的兩只腳/老鼠似的出出進(jìn)進(jìn)地跑/像是怕外面的光亮/但是她的舞步翩翩/太陽(yáng)在復(fù)活節(jié)那一天,/也沒(méi)有那樣美麗的景象。

    她的兩頰白得出奇,/沒(méi)有雛菊能和她相比;/令人一看魂兒飛上了天;/因?yàn)槟前桌镞€帶著紅色/活像枝頭小梨一個(gè)朝著太陽(yáng)那一邊。

    她的唇是紅的,一片很薄,/挨近下巴那片就厚得多/(必是才被蜜蜂蜇傷);/但是,狄克,她的兩眼保護(hù)著臉,/我不敢多看一眼/有如對(duì)著七月的太陽(yáng)。

    她的嘴好小,說(shuō)起話來(lái)/她的牙齒要把字兒咬碎/以便從嘴里擠送出去;/但是她處理得很得體,/談吐不比我們差,/而且一點(diǎn)也不吃力。

    黃雨石先生曾經(jīng)說(shuō),“詩(shī)不可譯”,因?yàn)椤耙饩畴y描”,“再現(xiàn)無(wú)方”,“韻律各異”,翻譯詩(shī)歌就是“知其不可譯而譯之”[6](P414)。對(duì)于一般的譯者而言,由于缺少了對(duì)詩(shī)、對(duì)自然的領(lǐng)悟,又囿于英漢理解和表達(dá)能力的限制,翻譯詩(shī)歌確實(shí)是很難的事情。詩(shī)人聞一多在20世紀(jì)20年代曾提倡現(xiàn)代詩(shī)歌應(yīng)有“音樂(lè)的美”、“繪畫(huà)的美”和“建筑的美”,而《再別康橋》一詩(shī),可以說(shuō)是“三美”具備,堪稱(chēng)徐志摩詩(shī)作中的絕唱。原詩(shī)描繪了一幅幅流動(dòng)的畫(huà)面,構(gòu)成了一處處美妙的意境,融氣氛、感情、景象于一體,景中有情,情中有景,細(xì)致入微地將詩(shī)人對(duì)康橋的愛(ài)戀,對(duì)往昔生活的憧憬表現(xiàn)得真摯、濃郁、雋永,表現(xiàn)出詩(shī)人高度的藝術(shù)技巧。Edward Connynham的譯詩(shī)有著同樣的風(fēng)格,語(yǔ)言清新秀麗,節(jié)奏輕柔委婉,和諧自然,伴隨著情感的起伏跳躍,猶如一曲悅耳徐緩的散板,輕盈婉轉(zhuǎn),撥動(dòng)著讀者的心弦。康橋可以說(shuō)是詩(shī)人徐志摩“最心愛(ài)的對(duì)象”,而Edward Connynham在譯詩(shī)中對(duì)它的描繪是成功的,沒(méi)有描壞它,沒(méi)有說(shuō)過(guò)分。通過(guò)動(dòng)靜結(jié)合、虛實(shí)相間的幾個(gè)意象(“willow”、“shadow”、“rainbow”等)及通篇的音韻(“setting sun”、“bottom”、“heaven”等)和節(jié)奏的運(yùn)用,再加上美麗逼真的描繪,把詩(shī)人的感情表達(dá)得淋漓盡致。

    John Suckling原作多取主從結(jié)構(gòu),語(yǔ)法、邏輯嚴(yán)密,猶如一顆大樹(shù),主干粗壯明顯,枝條交錯(cuò)蔓生,而梁實(shí)秋的譯文則多取平行結(jié)構(gòu),猶如從泉眼奔涌而出的流水,節(jié)奏感強(qiáng),層次分明。梁實(shí)秋掌握了原文的內(nèi)涵,對(duì)詞的色彩情狀(如“Who sees them is undone”譯為“令人一看魂兒飛上了天”等)的分寸掌握得好,詞義延伸十分得當(dāng),其譯文既不違背原文的本意,與原文的形式和內(nèi)涵基本對(duì)應(yīng),又流暢、可讀,體現(xiàn)了原文的優(yōu)雅與細(xì)膩的風(fēng)格,同時(shí)充分展現(xiàn)了譯者深厚的母語(yǔ)素養(yǎng)和極強(qiáng)的表達(dá)能力。由此可見(jiàn),上面兩位學(xué)者確實(shí)將直譯的流暢美升華到了近乎完美的境界。

    威斯利(Samuel Wesley)說(shuō)得好:“Style is the dress of thought;a modest dress,Neat,but not gaudy,will true critics please.”(風(fēng)格是思想的外衣;合身的衣裳整潔而不花俏,深受行家好評(píng)。)

    西亞多·沙瓦利說(shuō)得更明確:Style is the essential characteristic of every piece of writing,the outcome of the writer's personality,and his emotion at the moment,and nosingle paragraph can be put together without revealing in some degree of the nature of its author.(風(fēng)格是作品的本質(zhì)特征,作家個(gè)性的體現(xiàn),和感情的流露,任何一篇作品無(wú)不在一定程度上揭示出作家的天性。)[7](P201-203)

    徐志摩的恬淡與深沉,薩克林(Suckling)的細(xì)膩與優(yōu)雅給譯者帶來(lái)了困難。奈達(dá)說(shuō)得好:Source texts also differ greatly in the excellence of style.Generally,an excellent style also means greater problem for translation in doing justice to the associative meanings.[8](P131)(原文的風(fēng)格美是大相徑庭的。一般來(lái)說(shuō),越是優(yōu)雅的文體,要公正譯出原義,難度就會(huì)越大。)

    上述選詩(shī)非得由這些高手來(lái)轉(zhuǎn)譯,他們用地道的譯語(yǔ)和優(yōu)雅的風(fēng)格,將原詩(shī)演繹得酣暢淋漓,讀起來(lái)朗朗上口,韻味十足。

    二、意譯之美在于創(chuàng)新

    選擇意譯是因?yàn)椤白g入語(yǔ)”與“目的語(yǔ)”之間在遣詞造句、語(yǔ)法修辭和寫(xiě)作風(fēng)格上差異明顯,在形式上無(wú)法對(duì)等,在風(fēng)格上難以貼近,在表達(dá)上難以自然流暢等原因。意譯之美在于創(chuàng)新(recreation)。不言而喻,這種創(chuàng)新是多方面的,用許鈞教授的話來(lái)說(shuō),就是“去字梏,重組句,建空間”。而用呂俊先生的話來(lái)說(shuō),就是“一種文化、思想、意識(shí)形態(tài)在另一種文化、思想、意識(shí)形態(tài)環(huán)境里的改造、變形或再創(chuàng)作”。[9](P59)筆者認(rèn)為,概括起來(lái),這種創(chuàng)新主要表現(xiàn)在下述方面:

    (一)形式創(chuàng)新

    美國(guó)20世紀(jì)女詩(shī)人Lowell翻譯的張貴妃《贈(zèng)張?jiān)迫菸琛肪褪呛芎玫睦?原文:

    羅袖動(dòng)香香不已,紅蕖裊裊秋煙里,輕云嶺上乍搖風(fēng),嫩柳池邊初拂水。譯文:

    Dancing

    Wide sleeves sway./Scents,/Sweet scents/Incessant coming.

    It is red lilies,/Lotus lilies,/Floating up,/Out of autumn mist.

    Thin clouds/Puffed,/Fluttered,/Blown on a rippling wind/Through a mountain pass.

    Young willow shoots/Touching,/Brushing,/The water/Of the garden pool.

    由格律詩(shī)到自由體(free verse),由四行一句變四節(jié)(stanza)五句,遣詞(puffed,fluttered,touching,brushing)造句(每stanza各為一句,第一節(jié)除外)、修辭(重復(fù),利用節(jié)奏分行,用分詞保持原詩(shī)動(dòng)感)與原文相比毫無(wú)遜色之處。

    (二)意象和意境創(chuàng)新

    意境,簡(jiǎn)而言之,“乃謂意中之境”。最早見(jiàn)于王昌齡的《詩(shī)格》,把“境”分三種,“一曰物境……二曰情境……三曰意境。亦張之于意,而思之于心,則得其真也”[10](P43)。王佐良先生在其《英詩(shī)的境界》一書(shū)中開(kāi)宗明義,指出:“所謂境界,是指作品所展示的情感和精神世界。”[11](P12-13)應(yīng)該說(shuō)也就是我們所說(shuō)的意境?!耙庀蟆迸c“意境”是有區(qū)別的?!耙庀蟆笔侵妇唧w的事物(image)在特定的環(huán)境中在人的頭腦(意)產(chǎn)生的印象,所以意隨象生,“境生意外”。故真正有意境的詩(shī),得意(義)忘象(表言)。賴(lài)力行教授在其《中國(guó)古代文論史》中寫(xiě)到:“詩(shī)歌的意境產(chǎn)生自意象又超于意象,所以詩(shī)可意會(huì)而不可言傳,不免曲高和寡?!盵12](P161-162)

    Bynner在翻譯唐詩(shī)《楓橋夜泊》(張繼)時(shí),在意境的再造上就很成功:

    月落烏啼霜滿天,江楓漁火對(duì)愁眠。姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。

    While I watch the moon go down,/a crow caws through the frost;/Under the shadows of maple-trees a/fisherman moves with his/torch;/And I hear from beyond Suzhou from/the temple on cold/Mountain,/Ringing for me here in my boat/the midnight bell.

    “對(duì)愁眠”譯成“moves with his torch”,動(dòng)靜相映,意境更美。(呂叔湘)

    (三)修辭創(chuàng)新

    1.轉(zhuǎn)換增添修辭格

    李發(fā)全在英譯李白《春思》第一二行時(shí),就省去原詩(shī)的比喻,改成補(bǔ)語(yǔ)形式:

    燕草碧如詩(shī),秦桑低綠枝。

    In north,Yan,silky grass grows blue and rank;

    In south,Qin,green mulberries shoot long and lank.

    英諺的翻譯有時(shí)也需要作修辭格的轉(zhuǎn)換:

    The web of our life is of a mingled yarn,good and ill together.

    生活就像一團(tuán)亂麻,有苦也有樂(lè)。

    在譯文中,英語(yǔ)中的暗喻轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)中的明喻。

    2.轉(zhuǎn)換標(biāo)題

    初大告教授在英譯101《中華雋詞》時(shí)別出心裁,根據(jù)其不同內(nèi)容,將全部詞牌另?yè)Q標(biāo)題,如李煜的《虞美人》(春花秋月何時(shí)了)譯成了“The Everlasting Sorrow”;蘇軾的《水調(diào)歌頭》(明月幾時(shí)有)譯成了“Drinking in the Mid-Autumn Night,and thinking of my younger brother,Su Zhe”(中秋夜飲——兼懷子由)[13](P38-39)。其他,如“Uncle Tom's Cabin”譯成“紅菱艷”;“G one with the wind”譯成“飄”;這些都是根據(jù)中西文化特點(diǎn)而意譯的,具有畫(huà)龍點(diǎn)睛,言簡(jiǎn)意賅的創(chuàng)新美。

    3.變換句讀

    漢語(yǔ)言學(xué)家王力先生說(shuō)得好“:西洋語(yǔ)法是硬的,沒(méi)有彈性;中國(guó)語(yǔ)法是軟的,富于彈性……唯其中文是軟的,所以中國(guó)語(yǔ)法以達(dá)意為主,如初序的目的格可以做次序的主格,又如不相關(guān)的兩件事可以硬湊在一起,不用任何連詞……所以英國(guó)人寫(xiě)文章時(shí),往往化零為整。而中國(guó)人則化整為零。”[14](P8-10)

    英籍華裔女作家韓素音女士在“The Morning Deluge”《(黎明的洪濤》)一書(shū)中英譯毛澤東《沁園春·長(zhǎng)沙》一詞時(shí),就對(duì)原詞變換句讀,大加合并。上半闕中第一至四行就合并成一個(gè)長(zhǎng)句:

    原文:

    獨(dú)立寒秋,/湘江北去,/橘子洲頭,/看萬(wàn)山紅遍。譯文:

    Alone,standing in autumn's chill/Asthe Hsiang River/Flows north past Orange Island,/I see the red-stained thousand hills/with crimson forests trooping.

    這樣改寫(xiě)能使譯文更加流暢,渾然一體,毫無(wú)凝滯之處。反之,也是一樣,在翻譯下面這個(gè)英文長(zhǎng)句時(shí),要“化零為整”,拆譯成多句:

    原文:

    The contrast between this knowledge and understanding of Kissinger's tactics and this uncertainty about his strategy is characteristic of most of what is written and said,not just about his role in Middle East but about a whole range of Kissinger's ventures,including the most important he has undertaken.

    譯文:

    基辛格不僅在中東起了作用,而且還從事了一系列的冒險(xiǎn)活動(dòng),還包括一些重要的冒險(xiǎn)活動(dòng)。

    (第一層意思譯成第一句)對(duì)此人們?cè)?jīng)寫(xiě)過(guò)不少文章。發(fā)表過(guò)不少言論。(第二層意思譯成第二句)。但這些文章和言論大部分都有一個(gè)特點(diǎn),就是既反映出對(duì)他的策略有所認(rèn)識(shí)和了解,又表現(xiàn)出對(duì)他的策略捉摸不透。

    顯然,這個(gè)長(zhǎng)句變成了4個(gè)漢語(yǔ)分句,讀起來(lái)十分順暢。

    在翻譯實(shí)踐中,直譯與意譯并行不悖,常常彼此交織,各自的魅力交相輝映。直譯會(huì)散發(fā)出自然、流暢和恬淡的陣陣清香;意譯可閃爍出別出心裁和創(chuàng)新的光環(huán)。因此,在翻譯過(guò)程中,不可以說(shuō)此處只能直譯,彼處只可意譯。關(guān)鍵在于將原文反復(fù)咀嚼,融會(huì)于心,心領(lǐng)神會(huì),自然而然地將原文譯成地道的譯文。

    [1] Venuti L.The Tranlator's Invisibility:A History of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

    [2] Barber C.Poetry in English[M].The Macmilan Press Ltd,1983.

    [3] Nida E A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducation Press,1997.

    [4] 廖七一.西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2001.

    [5] 辜正坤.中西詩(shī)鑒賞與翻譯[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,1998.

    [6] 黃雨石.英漢文學(xué)翻譯探索[M].陜西人民出版社,1988.

    [7] 劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.

    [8] Nida E A.language,Culture and Translating[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducation Press,1997.

    [9] 辜正坤.中西詩(shī)鑒賞與翻譯[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,1998.

    [10] 呂叔湘.中詩(shī)英譯比錄[M].北京:中華書(shū)局出版社,2002.

    [11] 王佐良.英詩(shī)的境界[M].北京:三聯(lián)書(shū)店,1996.

    [12] 賴(lài)力行.中國(guó)古代文論史[M].長(zhǎng)沙:湖南岳麓書(shū)社,2000.

    [13] 初大告.中華雋詞[M].北京:新世界出版社,1987.

    [14] 高名凱.語(yǔ)言與思維[M].北京:三聯(lián)書(shū)店,1956.

    Abstract:Literal and liberal translations are the most essential strategies and methods in translation,with their artistic charm adding radiance and beauty to each other.Based on both theory and practice,this paper analyses their characteristics respectively and expounds that literal translation is good at ease and grace,while the aesthetic feeling of liberal translation lies in the recreation of form,artistic conception,image and rhetoric.

    Key words:literal translation;ease and grace;liberal translation;recreation

    (責(zé)任編輯 白 晨)

    Preservation of Beauty in Both Literal and Liberal English-Chinese T ranslation

    SHI Hong-mei
    (College of Foreign Languages,Jishou University,Zhangjiajie,Hunan 427000,China)

    H 315.9

    A

    1672-9951(2010)05-0028-05

    2010-04-27

    湖南省2009年哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金課題階段性研究成果(09YBB336)

    石紅梅(1970-),女,湖南吉首人,吉首大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,碩士。

    猜你喜歡
    意譯原文譯文
    Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
    譯文摘要
    淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
    讓句子動(dòng)起來(lái)
    I Like Thinking
    大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
    Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
    含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
    嘗糞憂心
    賣(mài)身葬父
    Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
    精品高清国产在线一区| 久久久水蜜桃国产精品网| 19禁男女啪啪无遮挡网站| 狠狠婷婷综合久久久久久88av| 丝袜人妻中文字幕| 大片电影免费在线观看免费| 欧美人与性动交α欧美软件| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 国产精品二区激情视频| 久久久久国内视频| aaaaa片日本免费| 日日夜夜操网爽| 亚洲午夜精品一区,二区,三区| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 啦啦啦 在线观看视频| 国产成人影院久久av| 成人三级做爰电影| 757午夜福利合集在线观看| 99久久人妻综合| 亚洲精品粉嫩美女一区| 后天国语完整版免费观看| av一本久久久久| 免费日韩欧美在线观看| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品| 亚洲性夜色夜夜综合| 日韩有码中文字幕| 丝袜美足系列| 涩涩av久久男人的天堂| 视频区欧美日本亚洲| 国产av又大| 丰满迷人的少妇在线观看| 国产精品99久久99久久久不卡| tube8黄色片| 99精国产麻豆久久婷婷| 国产成人欧美在线观看 | 啦啦啦在线免费观看视频4| 欧美成人午夜精品| 精品人妻熟女毛片av久久网站| 高清毛片免费观看视频网站 | 亚洲av美国av| 制服诱惑二区| 精品国产乱子伦一区二区三区| 亚洲熟女毛片儿| 丁香六月天网| 老司机影院毛片| 久久香蕉激情| 精品高清国产在线一区| 国产成人系列免费观看| 一级片免费观看大全| 国产男女内射视频| 亚洲成人免费电影在线观看| 欧美午夜高清在线| a在线观看视频网站| av一本久久久久| 女人爽到高潮嗷嗷叫在线视频| 日韩制服丝袜自拍偷拍| 久久人妻福利社区极品人妻图片| 欧美另类亚洲清纯唯美| 天堂俺去俺来也www色官网| 亚洲视频免费观看视频| 成人手机av| 精品第一国产精品| 午夜精品国产一区二区电影| 国产av精品麻豆| 日韩一卡2卡3卡4卡2021年| 亚洲欧洲日产国产| 丝袜美足系列| 国产在线观看jvid| 亚洲熟妇熟女久久| 亚洲人成电影观看| 色视频在线一区二区三区| 建设人人有责人人尽责人人享有的| 国产精品久久久人人做人人爽| av超薄肉色丝袜交足视频| 午夜成年电影在线免费观看| 蜜桃国产av成人99| 精品久久久久久久毛片微露脸| 国产成人av教育| 99国产精品99久久久久| 在线观看一区二区三区激情| 色精品久久人妻99蜜桃| 免费在线观看日本一区| 97在线人人人人妻| 人成视频在线观看免费观看| 国产精品一区二区免费欧美| 久久人人97超碰香蕉20202| 五月开心婷婷网| 国产极品粉嫩免费观看在线| 亚洲专区字幕在线| 久久精品国产亚洲av香蕉五月 | 十分钟在线观看高清视频www| 成人永久免费在线观看视频 | 男女高潮啪啪啪动态图| 久久久精品区二区三区| 国产在线视频一区二区| 免费在线观看黄色视频的| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图| 九色亚洲精品在线播放| 一本综合久久免费| 一区福利在线观看| 制服诱惑二区| 我的亚洲天堂| 精品亚洲乱码少妇综合久久| 午夜福利免费观看在线| 2018国产大陆天天弄谢| 老司机深夜福利视频在线观看| 99久久99久久久精品蜜桃| 天堂俺去俺来也www色官网| kizo精华| 大香蕉久久成人网| 9色porny在线观看| 欧美+亚洲+日韩+国产| 精品少妇黑人巨大在线播放| 国产成人免费观看mmmm| 欧美日韩国产mv在线观看视频| 97在线人人人人妻| 在线看a的网站| 美女主播在线视频| xxxhd国产人妻xxx| 美女视频免费永久观看网站| 露出奶头的视频| e午夜精品久久久久久久| 免费一级毛片在线播放高清视频 | 久久人妻福利社区极品人妻图片| 午夜成年电影在线免费观看| 手机成人av网站| 在线永久观看黄色视频| 青草久久国产| av国产精品久久久久影院| 国产在线一区二区三区精| 亚洲精品国产精品久久久不卡| 国产成人av教育| 99国产精品99久久久久| 韩国精品一区二区三区| 亚洲av第一区精品v没综合| 日本wwww免费看| 欧美国产精品va在线观看不卡| 亚洲成人免费av在线播放| 男女免费视频国产| 国产成人免费观看mmmm| 国产日韩欧美视频二区| 亚洲美女黄片视频| 精品免费久久久久久久清纯 | 国产精品电影一区二区三区 | 大型黄色视频在线免费观看| 精品人妻熟女毛片av久久网站| 亚洲国产av新网站| 国产亚洲精品一区二区www | 五月开心婷婷网| e午夜精品久久久久久久| 国产免费视频播放在线视频| videos熟女内射| 亚洲一码二码三码区别大吗| 黄色丝袜av网址大全| 久久久精品区二区三区| 国产一区二区激情短视频| 精品熟女少妇八av免费久了| 日韩免费高清中文字幕av| 国产深夜福利视频在线观看| 久久久久久久精品吃奶| 国产人伦9x9x在线观看| 另类精品久久| 日韩视频一区二区在线观看| 狂野欧美激情性xxxx| 亚洲五月色婷婷综合| 91麻豆精品激情在线观看国产 | 日韩精品免费视频一区二区三区| 亚洲黑人精品在线| 中文字幕高清在线视频| 久久久国产欧美日韩av| 后天国语完整版免费观看| 精品第一国产精品| 男女午夜视频在线观看| 男女免费视频国产| 精品国产乱子伦一区二区三区| 在线观看www视频免费| 久久精品人人爽人人爽视色| 女人精品久久久久毛片| 欧美人与性动交α欧美软件| 久久狼人影院| 在线亚洲精品国产二区图片欧美| 性色av乱码一区二区三区2| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久| 美女视频免费永久观看网站| 日本精品一区二区三区蜜桃| 日韩一卡2卡3卡4卡2021年| 一本大道久久a久久精品| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 欧美成狂野欧美在线观看| √禁漫天堂资源中文www| 日本黄色视频三级网站网址 | 18禁裸乳无遮挡动漫免费视频| 99热国产这里只有精品6| 啦啦啦在线免费观看视频4| 悠悠久久av| 91av网站免费观看| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片| 欧美精品亚洲一区二区| 精品少妇黑人巨大在线播放| 欧美中文综合在线视频| 国产精品免费视频内射| 两个人免费观看高清视频| 又大又爽又粗| 午夜久久久在线观看| 每晚都被弄得嗷嗷叫到高潮| 国产有黄有色有爽视频| 久久99热这里只频精品6学生| 18禁观看日本| 18在线观看网站| 两个人看的免费小视频| 99re在线观看精品视频| 国产精品偷伦视频观看了| 久久精品国产综合久久久| 极品少妇高潮喷水抽搐| 如日韩欧美国产精品一区二区三区| 亚洲成人手机| 亚洲欧美色中文字幕在线| a在线观看视频网站| 黑人欧美特级aaaaaa片| 国产主播在线观看一区二区| 欧美日韩成人在线一区二区| 欧美人与性动交α欧美软件| 亚洲国产看品久久| 极品人妻少妇av视频| 成人永久免费在线观看视频 | 国产97色在线日韩免费| 中文字幕高清在线视频| 欧美变态另类bdsm刘玥| 精品熟女少妇八av免费久了| 国产精品一区二区精品视频观看| 精品乱码久久久久久99久播| 午夜激情久久久久久久| 亚洲精品在线美女| av超薄肉色丝袜交足视频| 黄色怎么调成土黄色| 亚洲第一av免费看| 欧美成狂野欧美在线观看| 老司机亚洲免费影院| 久久精品aⅴ一区二区三区四区| 亚洲人成电影免费在线| 在线十欧美十亚洲十日本专区| av天堂在线播放| 精品久久久久久久毛片微露脸| 日本a在线网址| 极品少妇高潮喷水抽搐| 91老司机精品| 日本av手机在线免费观看| 国产免费视频播放在线视频| 国产精品影院久久| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜| 最黄视频免费看| 搡老乐熟女国产| 91老司机精品| 久久久久久免费高清国产稀缺| 少妇被粗大的猛进出69影院| 久久午夜亚洲精品久久| 午夜激情久久久久久久| 中文字幕高清在线视频| 自线自在国产av| 成人永久免费在线观看视频 | 婷婷成人精品国产| 久久久久精品人妻al黑| 国产成人精品久久二区二区91| 女人精品久久久久毛片| 黄色毛片三级朝国网站| 妹子高潮喷水视频| 日韩欧美国产一区二区入口| 涩涩av久久男人的天堂| 国产精品免费视频内射| 超碰97精品在线观看| 国产欧美日韩一区二区三| 男女免费视频国产| 国产一区二区 视频在线| 亚洲情色 制服丝袜| 每晚都被弄得嗷嗷叫到高潮| 黄色视频,在线免费观看| 黄片大片在线免费观看| 免费av中文字幕在线| 手机成人av网站| 丝袜喷水一区| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| 欧美精品人与动牲交sv欧美| 露出奶头的视频| 大香蕉久久成人网| 啦啦啦中文免费视频观看日本| 少妇 在线观看| 精品亚洲成国产av| 宅男免费午夜| 亚洲欧美一区二区三区黑人| 91国产中文字幕| 欧美成人免费av一区二区三区 | 免费观看av网站的网址| 成人影院久久| 日日夜夜操网爽| 日韩欧美国产一区二区入口| 亚洲av第一区精品v没综合| 久久久精品94久久精品| 国产精品熟女久久久久浪| 侵犯人妻中文字幕一二三四区| 国产又爽黄色视频| 日韩视频一区二区在线观看| 国产精品一区二区在线观看99| 亚洲国产av影院在线观看| 美国免费a级毛片| 久久久久久久国产电影| 国产av一区二区精品久久| 老鸭窝网址在线观看| 亚洲第一欧美日韩一区二区三区 | 成人av一区二区三区在线看| 日韩精品免费视频一区二区三区| 69av精品久久久久久 | 精品国内亚洲2022精品成人 | 最近最新免费中文字幕在线| 精品一区二区三区av网在线观看 | 无遮挡黄片免费观看| cao死你这个sao货| 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲| 少妇精品久久久久久久| 91国产中文字幕| 国产精品1区2区在线观看. | av有码第一页| 精品久久蜜臀av无| 黑人巨大精品欧美一区二区蜜桃| 一区在线观看完整版| a级毛片黄视频| 欧美激情极品国产一区二区三区| 黄色怎么调成土黄色| 国产在线观看jvid| 自拍欧美九色日韩亚洲蝌蚪91| 亚洲精品在线美女| 波多野结衣一区麻豆| 无限看片的www在线观看| 精品久久久久久久毛片微露脸| 男女高潮啪啪啪动态图| 久久精品aⅴ一区二区三区四区| 性少妇av在线| 久久久精品区二区三区| 美女高潮到喷水免费观看| 国产成人啪精品午夜网站| 亚洲欧美激情在线| 欧美黄色片欧美黄色片| 国产精品亚洲av一区麻豆| 国产亚洲精品一区二区www | 狠狠精品人妻久久久久久综合| 国产av精品麻豆| 国产在线精品亚洲第一网站| 精品一区二区三区视频在线观看免费 | 免费人妻精品一区二区三区视频| 日本av手机在线免费观看| 美国免费a级毛片| 1024香蕉在线观看| 免费人妻精品一区二区三区视频| 高清欧美精品videossex| 国产欧美日韩一区二区三| 一进一出抽搐动态| 中文字幕av电影在线播放| 婷婷成人精品国产| 狠狠婷婷综合久久久久久88av| 两人在一起打扑克的视频| 精品卡一卡二卡四卡免费| 精品亚洲乱码少妇综合久久| 精品久久久久久久毛片微露脸| 久久久精品国产亚洲av高清涩受| 在线 av 中文字幕| 天天影视国产精品| 精品免费久久久久久久清纯 | 日本wwww免费看| 精品少妇内射三级| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| 这个男人来自地球电影免费观看| 午夜成年电影在线免费观看| 老司机在亚洲福利影院| 国产在线免费精品| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 老司机亚洲免费影院| 捣出白浆h1v1| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 人人澡人人妻人| 大型黄色视频在线免费观看| 满18在线观看网站| 午夜精品久久久久久毛片777| 免费av中文字幕在线| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 亚洲专区中文字幕在线| 日本黄色日本黄色录像| 首页视频小说图片口味搜索| 9191精品国产免费久久| 日韩成人在线观看一区二区三区| 青草久久国产| 丝袜美足系列| 国产野战对白在线观看| 国产色视频综合| 国产免费视频播放在线视频| 日韩中文字幕欧美一区二区| 久久人妻福利社区极品人妻图片| 欧美一级毛片孕妇| 激情在线观看视频在线高清 | 999久久久国产精品视频| 狠狠狠狠99中文字幕| 国产老妇伦熟女老妇高清| 天天添夜夜摸| 国产精品电影一区二区三区 | 国产精品九九99| 国产精品电影一区二区三区 | 久久天堂一区二区三区四区| 最近最新中文字幕大全电影3 | 午夜两性在线视频| 大香蕉久久成人网| 777久久人妻少妇嫩草av网站| av网站免费在线观看视频| 女人爽到高潮嗷嗷叫在线视频| 亚洲性夜色夜夜综合| 亚洲 欧美一区二区三区| 男女无遮挡免费网站观看| 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 亚洲成人免费电影在线观看| 欧美乱妇无乱码| 激情在线观看视频在线高清 | 国产有黄有色有爽视频| 丰满人妻熟妇乱又伦精品不卡| 搡老岳熟女国产| 久久精品国产99精品国产亚洲性色 | 亚洲欧美一区二区三区黑人| 黄色a级毛片大全视频| 欧美午夜高清在线| 精品国内亚洲2022精品成人 | 国产又爽黄色视频| 国产片内射在线| 美女午夜性视频免费| 女人精品久久久久毛片| 精品一区二区三卡| 香蕉国产在线看| 精品少妇久久久久久888优播| 午夜成年电影在线免费观看| 久久狼人影院| 亚洲av片天天在线观看| 国产欧美日韩一区二区三| 黄片播放在线免费| 91麻豆精品激情在线观看国产 | 国产三级黄色录像| 人人妻人人添人人爽欧美一区卜| 亚洲av日韩精品久久久久久密| 看免费av毛片| 视频区欧美日本亚洲| 高潮久久久久久久久久久不卡| 亚洲精品粉嫩美女一区| 窝窝影院91人妻| 美女高潮到喷水免费观看| 50天的宝宝边吃奶边哭怎么回事| 波多野结衣av一区二区av| 最黄视频免费看| 狠狠精品人妻久久久久久综合| 最新在线观看一区二区三区| 精品亚洲成a人片在线观看| 女人精品久久久久毛片| 丝袜喷水一区| 高清在线国产一区| 久久精品国产亚洲av香蕉五月 | 丝袜美足系列| 成人亚洲精品一区在线观看| www日本在线高清视频| 国产亚洲欧美在线一区二区| 黑人操中国人逼视频| 性色av乱码一区二区三区2| 丰满少妇做爰视频| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 欧美日韩国产mv在线观看视频| 久久久久久久精品吃奶| 欧美激情久久久久久爽电影 | 亚洲 欧美一区二区三区| 日韩视频一区二区在线观看| 在线观看免费高清a一片| 男女之事视频高清在线观看| 国产精品熟女久久久久浪| 99riav亚洲国产免费| 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲| 纵有疾风起免费观看全集完整版| 精品国产超薄肉色丝袜足j| 欧美日韩成人在线一区二区| 纯流量卡能插随身wifi吗| 国产色视频综合| www.自偷自拍.com| 性少妇av在线| 久久精品aⅴ一区二区三区四区| 一级毛片电影观看| 精品少妇黑人巨大在线播放| 黑人欧美特级aaaaaa片| 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区 | 99九九在线精品视频| 涩涩av久久男人的天堂| 免费观看av网站的网址| 啦啦啦在线免费观看视频4| 欧美在线黄色| 啦啦啦 在线观看视频| 国产成人av教育| 水蜜桃什么品种好| 热99久久久久精品小说推荐| 国产精品 欧美亚洲| 在线观看免费视频日本深夜| 女人久久www免费人成看片| 精品一区二区三区av网在线观看 | 国产xxxxx性猛交| 久9热在线精品视频| 国产亚洲精品一区二区www | 少妇粗大呻吟视频| 久久人妻福利社区极品人妻图片| 中文字幕最新亚洲高清| 午夜免费成人在线视频| 日本av免费视频播放| 国产一区二区三区视频了| 久久人妻熟女aⅴ| 国产高清videossex| h视频一区二区三区| 在线观看免费午夜福利视频| 不卡一级毛片| 国产免费福利视频在线观看| 亚洲午夜理论影院| 香蕉丝袜av| 手机成人av网站| 又大又爽又粗| 亚洲国产成人一精品久久久| 99热网站在线观看| 男女无遮挡免费网站观看| 久久久精品94久久精品| 99国产精品免费福利视频| 国产99久久九九免费精品| 国产欧美亚洲国产| 香蕉久久夜色| 国产成人影院久久av| 免费在线观看影片大全网站| 亚洲精品乱久久久久久| 精品视频人人做人人爽| 正在播放国产对白刺激| 免费高清在线观看日韩| 一本大道久久a久久精品| 在线观看免费日韩欧美大片| 在线观看www视频免费| 人人妻人人澡人人看| 精品人妻1区二区| 欧美中文综合在线视频| 国产精品国产av在线观看| 精品少妇久久久久久888优播| 日韩熟女老妇一区二区性免费视频| 99精品在免费线老司机午夜| 男女之事视频高清在线观看| 久久婷婷成人综合色麻豆| bbb黄色大片| av欧美777| 伦理电影免费视频| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀| av又黄又爽大尺度在线免费看| 男人舔女人的私密视频| 精品国产乱码久久久久久男人| 一本大道久久a久久精品| 国产一区二区三区在线臀色熟女 | 午夜福利,免费看| 亚洲精品国产一区二区精华液| 久久狼人影院| 两人在一起打扑克的视频| 亚洲精品在线观看二区| 欧美日韩视频精品一区| 免费在线观看影片大全网站| 交换朋友夫妻互换小说| 黑人欧美特级aaaaaa片| 欧美激情 高清一区二区三区| 国产精品亚洲av一区麻豆| 国产精品亚洲一级av第二区| 男女免费视频国产| 久久99热这里只频精品6学生| 国产亚洲欧美在线一区二区| 黑人猛操日本美女一级片| 欧美日韩精品网址| 日本a在线网址| 亚洲色图av天堂| 亚洲欧美一区二区三区黑人| 下体分泌物呈黄色| 露出奶头的视频| 精品国产乱子伦一区二区三区| av有码第一页| 黄色毛片三级朝国网站| 极品教师在线免费播放| 国产99久久九九免费精品| 国产精品.久久久| 亚洲色图综合在线观看| 亚洲精品美女久久av网站| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久| 国产熟女午夜一区二区三区| 国产亚洲精品第一综合不卡| 欧美久久黑人一区二区| 欧美激情极品国产一区二区三区| 在线观看66精品国产| 国产免费福利视频在线观看| 久久人人97超碰香蕉20202| 亚洲人成伊人成综合网2020| 考比视频在线观看| 一本大道久久a久久精品| 18在线观看网站| 日韩成人在线观看一区二区三区| xxxhd国产人妻xxx| 岛国毛片在线播放| 国产精品亚洲一级av第二区| 一级片免费观看大全| 免费看a级黄色片| 黄片播放在线免费| 黑丝袜美女国产一区| 久久婷婷成人综合色麻豆| 法律面前人人平等表现在哪些方面| 国产精品免费一区二区三区在线 | 久久精品人人爽人人爽视色| 日韩一区二区三区影片| 一本色道久久久久久精品综合| 少妇被粗大的猛进出69影院| 一级毛片精品| 黄色视频不卡| 国产老妇伦熟女老妇高清|