張 曲
(長沙理工大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 長沙 410076)
從翻譯規(guī)范理論看Uncle Tom’s Cabin的兩個漢譯本
張 曲
(長沙理工大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 長沙 410076)
擬以圖里的翻譯規(guī)范理論為視角,通過對不同歷史背景下出版的Uncle Tom’s Cabin兩個不同漢譯本進(jìn)行對比分析,考察譯者在翻譯過程中所遵循的翻譯規(guī)范,并解釋兩個漢譯本中存在的諸多不同的翻譯現(xiàn)象。
翻譯規(guī)范;《湯姆叔叔的小屋》;比較研究
美國小說家斯托夫人1852年出版了小說Uncle Tom’s Cabin。小說主要講述一位美國黑人奴隸,在慘無人道的奴隸制壓迫下艱難的生活最終死去的故事。該書出版后,受到了廣泛關(guān)注,因為它讓美國社會真正看清了南方奴隸制度的殘暴面目,加劇了美國南北矛盾的尖銳化程度,促使了廢奴運(yùn)動的發(fā)展以及美國南北戰(zhàn)爭的爆發(fā),斯托夫人也因此書被林肯總統(tǒng)稱為“發(fā)動戰(zhàn)爭的小婦人”。因為該書的深刻思想內(nèi)容和藝術(shù)魅力,深受世界各國讀者的喜愛,被譯成 30多種文字,在世界各國廣泛傳播,在中國也有萬千讀者。斯托夫人的Uncle Tom’s Cabin有很多漢譯本,筆者選取眾多漢譯本中的兩個譯本,即林紓、魏易的合譯本《黑奴吁天錄》和黃繼忠的譯本《湯姆大伯的小屋》。選擇這兩個譯本是因為兩者均誕生在中國兩個特殊的文化轉(zhuǎn)型期,林紓譯本出現(xiàn)五四運(yùn)動前文化近代化的轉(zhuǎn)型期,黃繼忠譯本出現(xiàn)在 1978年至今的當(dāng)代文化轉(zhuǎn)型期。由于受到兩個不同文化轉(zhuǎn)型期的影響,兩個譯本存在很多不同之處,如果僅僅按照傳統(tǒng)的翻譯理論,從原文與譯文的語言對比,或者僅僅只從字面上去對比、去衡量兩個譯本,是無法解釋兩譯本中出現(xiàn)的某些翻譯現(xiàn)象的。筆者擬運(yùn)用圖里的翻譯規(guī)范,分析不同歷史時期的社會、歷史和文化背景對同一作品的兩個不同譯本的影響。
傳統(tǒng)的翻譯理論將翻譯僅看作兩種語言之間的文字轉(zhuǎn)換,將原文看作是譯文的“絕對標(biāo)準(zhǔn)”,譯文的“正誤”、“好壞”、“對錯”取決于是否“忠實”于原文,這種重原文文本輕譯文文本的研究方法局限了翻譯研究的發(fā)展。20世紀(jì)下半葉以后,國際學(xué)術(shù)界的翻譯研究開始發(fā)生重大變化,越來越多的翻譯理論家和學(xué)者跳出原先狹隘的僅僅關(guān)注兩種語言的轉(zhuǎn)換,開始從更為宏大的文化層面上去審視翻譯。這種描述性的、動態(tài)的翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向為翻譯研究增添了一個重要的維度,它使我們理解到翻譯與其他社會文化因素的有機(jī)聯(lián)系,其中以色列學(xué)者圖里的翻譯規(guī)范論獨(dú)樹一幟。
圖里是描寫翻譯學(xué)派的代表人物。通過大量實例研究后,他指出翻譯是受到社會文化規(guī)范限制的活動,其社會、文化特點(diǎn)使之不同程度地受到多種因素限制。在不同條件下進(jìn)行翻譯的譯者在不同的翻譯規(guī)范的影響下會產(chǎn)生明顯不同的翻譯作品。圖里把翻譯規(guī)范分為預(yù)期規(guī)范、初始規(guī)范和操作規(guī)范三種類型。預(yù)期規(guī)范決定整體的翻譯策略和文本選擇;初始規(guī)范制約譯者在傾向于忠于源語或傾向于忠于目標(biāo)語的兩極間進(jìn)行選擇,前者稱為“充分性”翻譯,后者稱為“可接受性”翻譯;操作規(guī)范控制著翻譯行為中所做的實際決策,操作規(guī)范又可細(xì)分為“母體規(guī)范”和“篇章一語言規(guī)范”,其中母體規(guī)范決定譯文的宏觀結(jié)構(gòu),如是全部還是部分翻譯原文等;篇章——語言規(guī)范影響譯文的微觀結(jié)構(gòu),如句子結(jié)構(gòu)、詞匯的選擇、斜體及大寫的應(yīng)用等。因為規(guī)范不是直觀的,而是隱含在譯文篇章之中,所以,圖里指出翻譯規(guī)范的建立需通過兩條主要途徑,即篇章和篇章外。前者指的是譯文篇章本身就是各種翻譯規(guī)范的集中體現(xiàn),是分析各種規(guī)范的資料總庫,是形形色色的規(guī)范之源泉;后者指的是集半理論性或評論性的觀點(diǎn)為一體,如翻譯的規(guī)定性理論和譯者、編輯、出版人以及翻譯活動所涉及人員對個別作品、譯者或翻譯“流派”的評價等。
譯者選擇何種文本進(jìn)行翻譯以及在翻譯中采用何種翻譯策略固然與譯者的主體意識有一定的關(guān)系,但更主要的是要受到目標(biāo)語文化中的各種規(guī)范的制約,因為“在翻譯過程的每個階段中以及在其產(chǎn)物及譯文的每個層次上,翻譯規(guī)范都在運(yùn)作”[1]。如果所選擇的文本基本符合目的語文化的各種規(guī)范,而且能夠滿足目的語文化當(dāng)時的某種文化心理需求,那么譯作相對而言就能夠比較順利地進(jìn)入目的語文化。翻譯規(guī)范是隱含在譯文篇章之中,在實際翻譯過程中,譯者會有意無意的遵循某些原則,如要在兩種語言、文化、篇章傳統(tǒng)之間進(jìn)行取舍,規(guī)范便由此顯現(xiàn)出來。筆者以圖里提出的三種規(guī)范類型及其描寫性翻譯研究作為理論工具,以斯陀夫人的Uncle Tom’s Cabin兩個中譯本——林紓、魏易的合譯本和黃繼忠的譯本——為研究對象進(jìn)行對比分析,考察譯者在翻譯過程中所遵循的規(guī)范。
(一)預(yù)備規(guī)范
預(yù)備規(guī)范決定譯者的整體翻譯策略和文本選擇,即決定在某一時期選擇什么文本類型或文本通過翻譯進(jìn)入目的語文化或語言系統(tǒng)的因素,包括翻譯政策和翻譯的直接性。前者涉及的是譯者選擇什么作品來翻譯(如作者、作品種類和派別等)。Uncle Tom’s Cabin被選來翻譯是與兩個時期的中國的國情和主流意識形態(tài)密切相關(guān)的。
1900年,八國聯(lián)軍入侵中國,之后軟弱無能的清政府和列強(qiáng)們簽訂了喪權(quán)辱國的《辛丑條約》。當(dāng)時,反帝愛國、抗擊列強(qiáng)入侵和爭取民族獨(dú)立是中國社會主流意識形態(tài)最重要的一點(diǎn)。面對列強(qiáng)的入侵和政府的軟弱,林紓“急于翻譯能夠開通民智、激勵民氣的政治小說或英雄傳記”[2]。斯托夫人Uncle Tom’s Cabin中的黑奴湯姆悲慘的一生深深震撼了他,于是,他和魏易合作在1907年7月翻譯此書,并取名為《黑奴吁天錄》。林紓在序言中寫道:“累述黑奴慘狀,非巧于舒悲;亦就其原書所著錄者,觸黃種之將亡,因而愈生其悲懷耳。方今囂訟者,已膠固不可喻譬;而傾心彼族者,又誤信西人寬待其藩屬,躍躍然欲趨而附之。則吾之書足以儆醒之者,寧可少哉!”[3]很明顯,他們是想用這本小說來鼓勵中國人們自己保護(hù)自己、振興中華、抗擊帝國主義者。比如說,林紓為了有效地激起讀者的抗敵情緒,故意刪減了黑奴感到幸??鞓返那榫耙约芭`主為了讓黑奴賣上好價錢而對奴隸們的善待。原著第四章就能很好的說明這一點(diǎn)。第四章題目是“An Eveningin Uncle Tom’s Cabin”(在湯姆叔叔家的一個晚上),內(nèi)容有 12頁之多,其中大約有1/3的篇幅是關(guān)于主人之子喬治怎樣教湯姆叔叔學(xué)習(xí)、克魯大嬸受到喬治表揚(yáng)后的高興心情以及黑奴們舉行宗教晚會開心的場面。然而,林紓譯文中,整個這一章變得不足一頁,所有這些幸福的場景都被濃縮成了這樣幾句:“解而培夫婦仁愛,克魯夫婦亦歡聚,有天倫之樂。湯姆常受學(xué)于主人之子名喬治者,所以稍能讀書。喬治亦甚昵之,不以常奴齒。一日傍晚,湯姆為鄰人延飲,賓主歌呼,方極酣嬉,而喪敗意致之事至矣”[3]。
20世紀(jì)70年代末期文革結(jié)束,中國人普遍對現(xiàn)狀感到不滿,讀者閱讀興趣因為現(xiàn)實的改變而發(fā)生變化,他們要求更加務(wù)實、更加貼近生活的作品,而不是要在文學(xué)中接受教育,或者迷失在形式的迷宮中。在此情況下,舊譯本對原作的節(jié)譯已經(jīng)滿足不了人們對外國文化的強(qiáng)烈需求了。為此,黃繼忠選擇忠實地翻譯原著,再現(xiàn)小說的藝術(shù)價值而不是突出小說的政治功能。
翻譯的直接性問題指的是譯者是從原作直接翻譯還是從其他語言的譯本進(jìn)行轉(zhuǎn)譯的。林紓對英語不甚了解,他是根據(jù)魏易口述翻譯Uncle Tom’s Cabin,再加上自己的潤色。黃繼忠是直接根據(jù)英文原本進(jìn)行翻譯的,1956年他就開始著手翻譯Uncle Tom’s Cabin,他曾說過:“我常常流著眼淚進(jìn)行翻譯,因為在農(nóng)場,我感到我的命運(yùn)與《湯姆叔叔的小屋》中黑人的命運(yùn)是一樣的”[4]。由此可見,他翻譯時是盡量忠實于原文的。
(二)初始規(guī)范
初始規(guī)范決定譯者對翻譯的總體傾向,即傾向于原文本還是傾向于譯文文化的讀者習(xí)慣。圖里認(rèn)為,初始規(guī)范可以說明譯者在“文學(xué)翻譯背后的‘價值’所包含的兩大元素之間如何取舍”,兩大元素即譯作的“充分性”和“可接受性”[5]。譯者如果看中充分性,就會以原文為依歸,遵循原文語篇關(guān)系和規(guī)范;如果看重可接受性,就會遵循譯語文學(xué)多元系統(tǒng)的語言和文學(xué)規(guī)范。
林紓從一開始翻譯小說就自覺地把自己的翻譯工作與現(xiàn)實社會聯(lián)系在一起。1901年,他談到自己從事譯著的直接動機(jī),“觸黃種之將亡,因而愈生其悲懷耳”;“余與魏君同譯是書,非巧于敘悲以博閱者無端之眼淚,特為奴之勢逼及吾種,不能不為大眾一號”;他認(rèn)為自己的譯著雖然俚淺,“亦足為振作志氣,愛國保種之一助”[6]。因此,為了讓讀者更好地接受譯文,林紓采用了改譯或者譯述的翻譯策略,刪除很多負(fù)載原著主導(dǎo)意識形態(tài)的宗教內(nèi)容或者淡化這些內(nèi)容,使它們非宗教化,以弱化基督教在19世紀(jì)末通過各種渠道在中國輻射出來的意識形態(tài)方面的力量,這些都說明了林紓是傾向于譯入語文化的,體現(xiàn)了他的譯作的可接受性。而黃繼忠則看重譯文的充分性,盡量和原文保持一致,這點(diǎn)從兩位譯者對小說題目的翻譯就可見一斑。林紓為了喚醒當(dāng)時的國人們,讓國人意識到民族災(zāi)難深重的現(xiàn)實,把小說書名Uncle Tom’s Cabin翻譯為《黑奴吁天錄》,很大程度上顛覆了原著的書名;而黃繼忠則把小說書名翻譯為《湯姆大伯的小屋》,并在小說前言中指出:“英語中“uncle”一詞,可指叔父、伯父、舅父、姑父、姨父中任何一位,從原作內(nèi)容看來,稱湯姆為“uncle”的人主要是他第一個主人謝爾貝的兒子喬治,而湯姆較謝爾貝大八歲,所以喬治應(yīng)叫他“大伯”才對;況且湯姆在莊園上的黑奴中是比較年長而受人尊敬的人,因此大多數(shù)黑孩子都應(yīng)稱他“大伯”,故改成今譯名”[7]。
(三)操作規(guī)范
操作規(guī)范是指支配著譯者在翻譯過程中所作的具體決定的規(guī)范,細(xì)分為母體規(guī)范和篇章語言學(xué)規(guī)范,前者指在宏觀結(jié)構(gòu)上制約翻譯的原則,例如,是全文翻譯還是部分翻譯,以及章節(jié)、場幕、詩節(jié)和段落如何劃分等;后者指影響文本的微觀層次的原則,如句子結(jié)構(gòu)、遣詞造句,是否用斜體或大寫以示強(qiáng)調(diào)等等。如果說母體規(guī)范是宏觀方面的規(guī)范,那么語篇規(guī)范則可以說是微觀層面上的規(guī)范,這兩種規(guī)范相互制約、相互影響譯本文體語言風(fēng)格的選擇以及對翻譯技巧的選擇。
通過對比分析原文本和兩個譯本后發(fā)現(xiàn),林紓譯本在篇幅長短上與黃繼忠譯本有著很大區(qū)別。原文一共44章,林紓的《黑奴吁天錄》只有9萬2千多字,黃繼忠的《湯姆大伯的小屋》有34萬字之多,這說明黃繼忠翻譯時是忠實于原文的,保留了在林譯本中被改譯或者刪除的內(nèi)容,不像林紓大刀闊斧地刪減掉不符合他翻譯的目的的部分。
如原文: “O! Ou! Aw! now, I want to know? ” said the good man, pitifully; “sho! That’s nature now, poor critter hunted down like a deer—hunted down, jest for havin’natural feelin’s, and doin’ what no kind o’mother could help a doin!”
[8]
林的譯文:范聞言愴然曰:“此怒力衛(wèi)其子,真天性也。”[3]
黃的譯文:“咳!噢!啊呀!居然有這種事?”那好心的老漢同情地說?!爱?dāng)然,那當(dāng)然!這是人之常情嘛,可憐的女人!好像一只喪家之犬一樣,被人家苦苦追趕——為了什么事呢?無非是因為具有一個人天然的感情,因為做了一件做母親的人義不容辭的事嘛!”[7]
從字?jǐn)?shù)上看,黃繼忠譯文有 93字,林紓譯文只有 16字。除去林譯是用文言文,語言壓縮比較大的因素外,林譯主要是省略了大部分他認(rèn)為與文中意義不甚密切的內(nèi)容,一些細(xì)節(jié)的描寫如“這是人之常情嘛,可憐的女人!好像一只喪家之犬一樣,被人家苦苦追趕——為了什么事呢?”被他用“此怒力衛(wèi)其子”幾個字帶過。
斯托夫人原著最初是在雜志上發(fā)表的,為便于閱讀,每章均有標(biāo)題,有些章節(jié)還在標(biāo)題下加有能點(diǎn)明主題的警句、引語或概括性詞句,跟中國的章回小說頗為類似。但林紓卻把這一切統(tǒng)統(tǒng)刪卻了。他還在《例言》中強(qiáng)調(diào):“是書開場,伏脈,接筍,結(jié)穴,處處均得古文家義法,可知中西文法,有不同而同者”。黃繼忠卻保留了每章的標(biāo)題,比如,第二十二章的標(biāo)題是The Grass Withereth—The Flowers Fadeth,不同于林紓,黃繼忠不僅沒有刪掉它,將它翻譯為“草必枯干—花必凋謝”,還加了一個腳注—見《新約圣經(jīng)·彼得前書》第一章第二十四節(jié),經(jīng)文如下‘因為凡有血?dú)獾?,盡都如草,他的美榮,都象草上的花;草必枯干,花必凋謝’”[7]。
通過分析可以看到,兩位不同時代背景下的譯者,因為遵守不同的翻譯規(guī)范,采用不同的翻譯策略并由此呈現(xiàn)出不同的翻譯風(fēng)格特征。圖里的翻譯規(guī)范理論為更系統(tǒng)、全面地了解譯者在特定的歷史背景下從事翻譯活動的特點(diǎn),為揭示社會、文化因素對譯者、譯本,乃至譯本讀者可能產(chǎn)生的不同影響提供了一個新的視角。
[1]Toury,Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001: 130.
[2]王旸.簾卷西風(fēng)——林琴南別傳[M].北京:華夏出版社, 1999:159.
[3]Harry Beecher Stowe.黑奴吁天錄[M].林紓,譯.北京:商務(wù)印書館,1981:1,25,41.
[4]巫寧坤.黃繼忠:一位被遺忘的文學(xué)翻譯家——紀(jì)念黃繼忠教授逝世四周年[EB/OL].http://www.edubridge.com/ muzangyanjiu/library/huangjizhong.htm.
[5]趙寧.Gideon Toury翻譯規(guī)范論介紹[J].外語教學(xué)與研究,2001,(5):216-19.
[6]林紓.《黑奴吁天錄》跋[Z].武林魏氏藏板.1901.
[7]Harry Beecher Stowe.湯姆大伯的小屋[M].黃繼忠,譯.上海:上海譯文出版社,1982:15,120,342.
[8]Harry Beecher Stowe. Uncle Tom’s Cabin[M].New York: Bantan books Inc,1981:94.
(責(zé)任編校:周 欣)
A Comparative Analysis of the Two Chinese Versions of Uncle Tom’s Cabin from the Perspective of Toury’s Translational Norms
ZHANG Qu
(College of Foreign Languages, Changsha University of Science and Technology, Changsha Hunna 410076,China)
This thesis will compare the two Chinese versions of Uncle Tom’ s Cabin produced in different times to find out the norms governing the translators’ job during the process of translation from the perspective of Toury’s translation norms to explain the different translating phenomena existed between the two Chinese versions.
Translational norms;Uncle Tom’s Cabin;Comparative analysis
H315.9
A
1673-2219(2010)09-0204-03
2010-07-08
張曲(1973-),女,湖南綏寧人,英國布里斯托大學(xué)碩士,長沙理工大學(xué)外國語學(xué)院講師,研究方向為語言學(xué)、比較教育學(xué)與英美文學(xué)。