彭秀林
(清遠(yuǎn)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外語(yǔ)與經(jīng)貿(mào)學(xué)院,廣東 清遠(yuǎn) 511510)
《英語(yǔ)筆譯實(shí)務(wù)》課程項(xiàng)目化教學(xué)整體設(shè)計(jì)探索
彭秀林
(清遠(yuǎn)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外語(yǔ)與經(jīng)貿(mào)學(xué)院,廣東 清遠(yuǎn) 511510)
文章以《英語(yǔ)筆譯實(shí)務(wù)》為例,探討了課程項(xiàng)目化教學(xué)整體設(shè)計(jì)的理?yè)?jù),并以戴士弘提出的六項(xiàng)基本原則為指導(dǎo),提出課程整體設(shè)計(jì)應(yīng)以選取典型工作崗位為起點(diǎn),以突出能力目標(biāo)為指向,以雙線并軌的綜合項(xiàng)目為主線,以知識(shí)理論實(shí)踐一體化的教學(xué)實(shí)踐為支點(diǎn),關(guān)鍵是用典型工作任務(wù)訓(xùn)練職業(yè)能力,核心是構(gòu)建以學(xué)生為主體的學(xué)習(xí)情境。
整體設(shè)計(jì);項(xiàng)目化教學(xué);《英語(yǔ)筆譯實(shí)務(wù)》
在高職教育宏觀層次的改革已基本完成的今天,高職教育的微觀教學(xué)改革已勢(shì)在必行。項(xiàng)目化教學(xué)就是當(dāng)前職業(yè)教育微觀教學(xué)改革的一個(gè)突出標(biāo)志,作為一種最新最佳模式,受到了教師們的廣泛關(guān)注。筆者查閱維普期刊數(shù)據(jù)庫(kù),輸入“項(xiàng)目教學(xué)法”發(fā)現(xiàn)僅有90篇文章,其中與高職英語(yǔ)教學(xué)相關(guān)的僅有46篇;輸入“項(xiàng)目教學(xué)模式”僅搜索到36篇文章,其中研究外語(yǔ)教學(xué)的只有1篇。這些數(shù)據(jù)顯示已受到廣泛關(guān)注的項(xiàng)目化教學(xué),其研究才剛剛起步。
高職英語(yǔ)筆譯實(shí)務(wù)教學(xué)改革至今仍存在著許多不盡人意之處,老師講,學(xué)生聽;理論多,實(shí)踐少;重教材,輕崗位,依舊是較為普遍地存在著。究其原因,筆譯教學(xué)仍舊是普通本科教學(xué)的壓縮餅干,沒(méi)有從學(xué)生的需求出發(fā),沒(méi)有與學(xué)生未來(lái)的工作崗位相聯(lián)系。歸根結(jié)底,沒(méi)有從普通高校的教學(xué)模式中脫胎換骨,形成職業(yè)教育的教學(xué)理念。
課程改革要從根本上改變這種局面,不是解決幾個(gè)不盡人意的具體問(wèn)題就行了的,首先必須從宏觀上整體把握這門課程,必須站在職教理念的高度看待項(xiàng)目化教學(xué)整體設(shè)計(jì),理解其必要性。高職教育不是普通本科的下屬機(jī)構(gòu),分支機(jī)構(gòu),它與普通高校是兩種不同類型的高等教育,恰似兩股道上跑的車。高職教育以職業(yè)為中心,以能力為本位,高職英語(yǔ)筆譯教學(xué)必須進(jìn)行項(xiàng)目化的改造,以項(xiàng)目為依據(jù)進(jìn)行整體教學(xué)設(shè)計(jì),才能體現(xiàn)出工學(xué)結(jié)合的職教理念。
以往的筆譯教學(xué)往往從翻譯理論出發(fā),從翻譯的定義、標(biāo)準(zhǔn)、步驟講到翻譯的技巧,從理論講到譯例,對(duì)譯例的分析也只是從原文結(jié)構(gòu)、詞匯特點(diǎn)、句式特點(diǎn)講到譯文語(yǔ)言特點(diǎn),譯文語(yǔ)言是否流暢、是否恰當(dāng)完整地再現(xiàn)了原文語(yǔ)義等。教師這樣“空對(duì)空”的講解并不能激發(fā)高職學(xué)生的翻譯興趣。他們被動(dòng)地聽老師在那里喋喋不休,一點(diǎn)也沒(méi)有聽進(jìn)腦子里去。剖析教師的教學(xué)可以清楚地看出,他們是以理論知識(shí)為體系,以教師為中心的舊的教學(xué)理念。
高職學(xué)生在高職院校要學(xué)會(huì)的是將來(lái)就業(yè)工作的本領(lǐng),是勝任某個(gè)具體工作崗位的能力。在高職教育辦學(xué)理念已經(jīng)具體到“辦學(xué)跟著產(chǎn)業(yè)走,專業(yè)跟著行業(yè)走,課程跟著崗位走”的今天[1],我們的課堂教學(xué)絕不能只是單向地灌輸譯論,講解譯例,以此來(lái)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,而是還要培養(yǎng)與之相關(guān)的其它能力。學(xué)生在具體的工作崗位上是如何開展工作的,如何獲取原語(yǔ)材料,如何進(jìn)行理解、分析原語(yǔ)材料,如何借助工具、網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換,如何修改譯文,如何定稿,如何把定稿轉(zhuǎn)交到相關(guān)負(fù)責(zé)人手中等等工作都是我們?cè)诮虒W(xué)中要關(guān)注的。采用項(xiàng)目化教學(xué)法,可以根據(jù)學(xué)生未來(lái)工作實(shí)際,選取特定的工作崗位,并對(duì)其所涉及的工作任務(wù)進(jìn)行典型化處理。在進(jìn)行項(xiàng)目化教學(xué)的過(guò)程中,讓學(xué)生學(xué)會(huì)根據(jù)具體的項(xiàng)目任務(wù)進(jìn)行合理地規(guī)劃、分工、協(xié)作,在翻譯過(guò)程中學(xué)會(huì)協(xié)作,學(xué)會(huì)有條不紊地處理好一個(gè)完整的項(xiàng)目任務(wù)。為達(dá)此目的,我們?cè)趯?shí)施項(xiàng)目化教學(xué)時(shí),事先必須要有一個(gè)通盤的打算,一個(gè)整體的設(shè)計(jì)。
課程整體設(shè)計(jì)是按照先進(jìn)職業(yè)教育觀念提出的一個(gè)教學(xué)改革新概念。戴士弘教授在《職業(yè)教育課程教學(xué)改革》一書中指出,項(xiàng)目化教學(xué)整體設(shè)計(jì)要體現(xiàn)以下六項(xiàng)基本原則:1.職業(yè)活動(dòng)導(dǎo)向;2.突出能力目標(biāo);3.項(xiàng)目載體;4.用任務(wù)訓(xùn)練職業(yè)崗位能力;5.以學(xué)生為主體;6.知識(shí)理論實(shí)踐一體化的課程設(shè)計(jì)。[2]
筆者以此為課程設(shè)計(jì)的指導(dǎo)思想,從以下六個(gè)方面對(duì)《英語(yǔ)筆譯實(shí)務(wù)》這門課程進(jìn)行了整體設(shè)計(jì):
課程開發(fā)和建設(shè)的起點(diǎn)是職業(yè)活動(dòng),而不是傳統(tǒng)課程的知識(shí)的系統(tǒng)化。以知識(shí)系統(tǒng)化為導(dǎo)向編寫的教材,不是課程開發(fā)的依據(jù),也不是課程建設(shè)的核心。
高職教育的專業(yè)設(shè)置是以市場(chǎng)為依據(jù)的,是以學(xué)生畢業(yè)后可能從事的行業(yè)為依據(jù)的?!皩I(yè)跟著行業(yè)走,課程跟著崗位走”[1],作為一門課程,《英語(yǔ)筆譯實(shí)務(wù)》對(duì)多個(gè)工作崗位都是有用的,但在這些崗位中,哪個(gè)崗位具有典型性代表性呢?筆者通過(guò)對(duì)畢業(yè)生的就業(yè)跟蹤調(diào)查與對(duì)大量企業(yè)的崗位職責(zé)與需求的調(diào)研,發(fā)現(xiàn)相當(dāng)多的崗位是需要學(xué)生具有翻譯能力的,如商務(wù)跟單員、商務(wù)單證員等,但對(duì)筆譯技能要求最多最高的崗位則是商務(wù)助理。商務(wù)助理的工作職責(zé)包括:1、協(xié)助商務(wù)經(jīng)理處理有關(guān)商務(wù)事宜;2、協(xié)助商務(wù)主管處理項(xiàng)目文檔及預(yù)算事宜;3、翻譯(筆譯、口譯,英漢互譯)。因此,筆者選擇了最具代表性、最有典型意義的崗位——商務(wù)助理作為本課程的開發(fā)與建設(shè)的出發(fā)點(diǎn),以該崗位的職業(yè)活動(dòng)為導(dǎo)向進(jìn)行課程整體設(shè)計(jì)。
課程教學(xué)目標(biāo)是課程教學(xué)實(shí)施的指南。傳統(tǒng)的課程突出知識(shí)目標(biāo),而職教課程應(yīng)該突出能力目標(biāo)。
本課程針對(duì)商務(wù)助理這一崗位,確立了課程的總體教學(xué)目標(biāo),包括能力目標(biāo)、知識(shí)目標(biāo)、素質(zhì)要求,其中能力目標(biāo)是首位的,即本課程著重培養(yǎng)學(xué)生的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力,筆譯能力。具體而言,其能力目標(biāo)包括:能利用網(wǎng)絡(luò)和工具書對(duì)商務(wù)名片、公司簡(jiǎn)介、產(chǎn)品說(shuō)明書、邀請(qǐng)函、商務(wù)合同、產(chǎn)品推介會(huì)致詞、菜譜等實(shí)用文本進(jìn)行英漢互譯。其知識(shí)目標(biāo)包括:了解翻譯的基本過(guò)程與方法;掌握上述實(shí)用文本的翻譯方法;熟悉上述實(shí)用文本的基本句型和詞匯。素質(zhì)要求包括:正確認(rèn)識(shí)實(shí)用翻譯活動(dòng),培養(yǎng)從事翻譯工作的責(zé)任感;培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)境意識(shí)、語(yǔ)言能力、語(yǔ)用能力;培養(yǎng)學(xué)生持之以恒和嚴(yán)謹(jǐn)踏實(shí)的工作作風(fēng);培養(yǎng)學(xué)生的團(tuán)隊(duì)合作精神,愛(ài)崗敬業(yè)的品質(zhì)。
職教目標(biāo)不是傳授系統(tǒng)的知識(shí),也不是一個(gè)個(gè)單項(xiàng)能力的訓(xùn)練,而是在職業(yè)領(lǐng)域里解決實(shí)際問(wèn)題的能力,綜合實(shí)戰(zhàn)能力。為此,我們要以項(xiàng)目為載體,設(shè)計(jì)綜合項(xiàng)目。
根據(jù)課程的能力目標(biāo),設(shè)計(jì)雙線并軌的綜合項(xiàng)目(虛擬):A線:漢譯美國(guó)Rising電子公司的新產(chǎn)品推介會(huì)資料;B線:英譯清遠(yuǎn)陽(yáng)光電子公司新產(chǎn)品的推介會(huì)資料。學(xué)生課內(nèi)在教師指導(dǎo)下完成A線項(xiàng)目任務(wù),課外獨(dú)立完成B線項(xiàng)目任務(wù),教師給出指導(dǎo)性意見(jiàn)。在這一過(guò)程中,學(xué)生學(xué)會(huì)使用有關(guān)工具書、收集整理相關(guān)詞匯、句型以及平行文本,探討有關(guān)翻譯方法、技巧,比較英漢語(yǔ)言差異。重復(fù)的是過(guò)程,重復(fù)的不是內(nèi)容。
項(xiàng)目化的教學(xué)與傳統(tǒng)的教學(xué)的差別之一在于教學(xué)內(nèi)容的不同。項(xiàng)目化教學(xué)不再以教材為藍(lán)本,教材只是學(xué)生學(xué)習(xí)的參考書之一。項(xiàng)目化教學(xué)內(nèi)容不是直接取材于教材,而是學(xué)生今后在工作崗位上可能遇到的工作任務(wù)。課程項(xiàng)目化整合優(yōu)化的關(guān)鍵是課程內(nèi)容的整合與優(yōu)化,而課程內(nèi)容的整合與優(yōu)化源于真實(shí)的崗位工作任務(wù),又高于崗位工作任務(wù)。“確定學(xué)習(xí)任務(wù)的基礎(chǔ)是職業(yè)的典型工作任務(wù),它來(lái)源于企業(yè)生產(chǎn)或服務(wù)實(shí)踐,能夠建立起學(xué)習(xí)和工作的直接聯(lián)系,但并不一定是企業(yè)真實(shí)工作任務(wù)的忠實(shí)再現(xiàn)”[3]。因此,課程的整合不是把教材的章節(jié)名稱改為項(xiàng)目名稱就可以了,也不是對(duì)教材的章節(jié)內(nèi)容重新進(jìn)行排序就可以了,當(dāng)然也不是把幾個(gè)章節(jié)的內(nèi)容合并就可以了。課程作為專業(yè)人才培養(yǎng)的核心,不等于教材?!罢n程是原生的,是教材的生命之源,而教材是次生的,是課程生命成長(zhǎng)過(guò)程中某個(gè)階段的歷史記錄。課程是本,教材是末[4]?!苯滩闹皇钦n程某一個(gè)時(shí)期的記錄,是沒(méi)有生命力的,而課程的生命力更加旺盛,隨時(shí)都會(huì)更新,會(huì)因社會(huì)需求、產(chǎn)業(yè)需求、行業(yè)需求、崗位需求的變化而更新。
反映在課程整體設(shè)計(jì)里的課程進(jìn)度設(shè)計(jì),是基于工作過(guò)程系統(tǒng)化的一種設(shè)計(jì),是為訓(xùn)練學(xué)生的單項(xiàng)能力設(shè)計(jì)的,各個(gè)單項(xiàng)任務(wù)合并起來(lái)就成為了綜合項(xiàng)目。換言之,課程的單元教學(xué)中的教學(xué)任務(wù)是由綜合項(xiàng)目分解出來(lái)的,是綜合項(xiàng)目的子項(xiàng)目。而這些子項(xiàng)目不是傳統(tǒng)教材的章節(jié),不是以知識(shí)為體系串接起來(lái)的,而是以綜合能力為線索串接起來(lái)的。
為此,課程的教學(xué)進(jìn)度按照綜合項(xiàng)目與子項(xiàng)目之間的關(guān)系展開,各個(gè)子項(xiàng)目是獨(dú)立的,并聯(lián)起來(lái)構(gòu)成兩個(gè)完整的綜合項(xiàng)目(虛擬):漢譯美國(guó)Rising電子公司新產(chǎn)品推介會(huì)資料,英譯清遠(yuǎn)陽(yáng)光電子公司新產(chǎn)品推介會(huì)資料。具體如下:1-2周,課內(nèi)外進(jìn)行兩家公司與會(huì)人員的名片英漢翻譯;3-5周,進(jìn)行兩家的公司簡(jiǎn)介英漢互譯;6-8周進(jìn)行兩家公司的新產(chǎn)品的產(chǎn)品說(shuō)明書的英漢互譯;9-10周,英漢互譯兩家公司產(chǎn)品推薦會(huì)邀請(qǐng)函;11-13周,英漢互譯兩家公司的商務(wù)合同;14-15周,英漢互譯兩家公司產(chǎn)品推介會(huì)致詞;16-17周,英漢互譯兩家公司為與會(huì)者提供的菜譜;18周,分組展示兩份產(chǎn)品推介會(huì)資料的翻譯,進(jìn)行綜合項(xiàng)目評(píng)價(jià)。
所謂情境教學(xué)是指“在教學(xué)過(guò)程中按照實(shí)在或仿真的情形,通過(guò)學(xué)生親自經(jīng)歷的學(xué)習(xí)實(shí)踐,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)自主性,促進(jìn)學(xué)生學(xué)習(xí)、培養(yǎng)學(xué)生能力的教學(xué)方法”[5]。為了培養(yǎng)學(xué)生進(jìn)行筆頭翻譯的實(shí)踐能力,在課內(nèi)外,我們虛擬了英語(yǔ)筆譯實(shí)務(wù)課程的兩個(gè)學(xué)習(xí)情境:課內(nèi),師生為美國(guó)Rising電子公司的工作人員。該公司要將一種新的電子產(chǎn)品向中國(guó)市場(chǎng)進(jìn)行推介,為此需要將新產(chǎn)品推介會(huì)相關(guān)資料翻譯成漢語(yǔ)。為完成這項(xiàng)任務(wù),教師與學(xué)生共同組成一個(gè)翻譯組。教師與學(xué)生的角色分配如下:教師擔(dān)任該公司的商務(wù)經(jīng)理,是翻譯組負(fù)責(zé)人,負(fù)責(zé)翻譯資料的準(zhǔn)備、分析與總體設(shè)計(jì);課程代表任商務(wù)主管,是翻譯組聯(lián)系人;各組組長(zhǎng)為副主管;各組組員任商務(wù)助理,與正副主管一起都是翻譯組成員。翻譯組成員了解翻譯任務(wù)、查閱資料、分析所需翻譯方法、完成譯文、討論、修改、提高,各組推薦最佳譯稿上交教師點(diǎn)評(píng)。
課外,各小組為清遠(yuǎn)陽(yáng)光電子公司工作人員,組成一個(gè)翻譯小組,完成清遠(yuǎn)陽(yáng)光電子公司新產(chǎn)品推介會(huì)資料的漢譯英工作。
項(xiàng)目化教學(xué)的宗旨是讓學(xué)生成為學(xué)習(xí)的主人,體現(xiàn)師生角色的轉(zhuǎn)變。本課程在教學(xué)中往往采用如下步驟進(jìn)行:首先介紹任務(wù)背景,接著由各位同學(xué)獨(dú)立進(jìn)行筆頭翻譯;初稿完成后,組織小組討論,各組針對(duì)翻譯難點(diǎn)進(jìn)行討論,相互修改,推薦最優(yōu)譯稿;最后教師引導(dǎo)學(xué)生集體評(píng)析各組的最佳譯稿,指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)一步修改,以提升譯文質(zhì)量。
知識(shí)理論實(shí)踐一體化表現(xiàn)在三個(gè)方面:1.空間一體化:知識(shí)理論與實(shí)踐在空間上要做到一體化,學(xué)習(xí)理論知識(shí)與進(jìn)行實(shí)訓(xùn)要在同一個(gè)地點(diǎn)進(jìn)行;2.時(shí)間一體化:知識(shí)理論與實(shí)踐在時(shí)間上要做到一體化,實(shí)踐練習(xí)與理論知識(shí)的學(xué)習(xí)要在同一個(gè)時(shí)間進(jìn)行;3.過(guò)程一體化:知識(shí)理論與實(shí)踐在過(guò)程上要做到一體化,學(xué)生一邊實(shí)踐,一邊學(xué)習(xí)理論知識(shí)。
過(guò)程上的一體化必須以時(shí)間與空間上的一體化為前提。沒(méi)有時(shí)間與空間的一體化,就沒(méi)有過(guò)程上的一體化。傳統(tǒng)教學(xué)是在校內(nèi)學(xué)理論,校外進(jìn)行實(shí)訓(xùn),在課室講理論,在實(shí)訓(xùn)室進(jìn)行實(shí)訓(xùn),在空間上沒(méi)有做到知識(shí)理論實(shí)踐一體化,在過(guò)程上也就沒(méi)有做到一體化,換言之,理論與實(shí)踐在空間上的分離造成了過(guò)程上的分離。傳統(tǒng)教學(xué)中先講理論,后進(jìn)行實(shí)訓(xùn)的教學(xué),在時(shí)間上沒(méi)有做到一體化,即時(shí)間上的分離,造成了教學(xué)過(guò)程的分離。以學(xué)生為主體的項(xiàng)目化教學(xué),要做到知識(shí)理論實(shí)踐一體化,必須做到在時(shí)間、空間以及過(guò)程三個(gè)緯度的一體化,讓學(xué)生在實(shí)踐中去掌握知識(shí)和理論。
為此,英語(yǔ)筆譯實(shí)務(wù)的教學(xué)選擇在多媒體電腦室進(jìn)行,學(xué)生每人一臺(tái)電腦,在進(jìn)行筆譯實(shí)踐的同時(shí),可以隨時(shí)根據(jù)自身需要使用網(wǎng)絡(luò)電子辭典,上網(wǎng)查閱參考資料。電腦室的教學(xué)設(shè)備,在時(shí)間與空間上保證了知識(shí)理論實(shí)踐一體化的實(shí)現(xiàn)。為了做到教學(xué)過(guò)程中知識(shí)理論與實(shí)踐的一體化,在英語(yǔ)筆譯實(shí)務(wù)教學(xué)的過(guò)程中,讓學(xué)生直接面臨崗位任務(wù),學(xué)生在完成翻譯任務(wù)的過(guò)程中,可能會(huì)感覺(jué)到理論知識(shí)的缺失。這時(shí),教師根據(jù)學(xué)生的實(shí)際需求,個(gè)別地進(jìn)行指導(dǎo);遇到大多數(shù)學(xué)生都感到困惑之處,可以讓學(xué)生暫時(shí)停止翻譯實(shí)踐,集體學(xué)習(xí)相關(guān)理論知識(shí)。為了保障學(xué)生自己在翻譯實(shí)踐中較好地自學(xué)理論知識(shí),專門建立《英語(yǔ)筆譯實(shí)務(wù)》精品課程網(wǎng)站,在課程網(wǎng)站上提供了大量的翻譯理論知識(shí)與參考資料,包括與各個(gè)崗位翻譯任務(wù)相關(guān)的常用詞匯、句型、英漢平行文本以及翻譯技巧等,使學(xué)生能隨時(shí)進(jìn)入課程網(wǎng)站去學(xué)習(xí)自己需要的理論知識(shí),查找自己想要的資料。這樣,在完成相關(guān)翻譯任務(wù)的同時(shí),學(xué)習(xí)掌握了相關(guān)的理論知識(shí)。同時(shí),理論知識(shí)的學(xué)習(xí),又為學(xué)生順利完成翻譯任務(wù)提供了保障。
[1]全國(guó)教育工作會(huì)議引起強(qiáng)烈反響[EB/OL].教育部門戶網(wǎng)站,MOE.GOV.CN,2010-07-15.
[2]戴士弘.職業(yè)教育課程教學(xué)改革[M].北京:清華大學(xué)出版社,2007:29.
[3]趙志群.職業(yè)教育課程改革報(bào)告[EB/OL].岳國(guó)鋒博客:北京學(xué)習(xí)心得五(教學(xué)課程篇),2010-03-28.
[4]姜大源.職業(yè)教育:課程與教材辨[J].中國(guó)職業(yè)技術(shù)教育, 2008,(19):2.
[5]姜大源.職業(yè)教育:情景與情境辨[J].中國(guó)職業(yè)技術(shù)教育, 2008,(25):2.
(責(zé)任編校:燕廉奚)
Exploration on Global Design of Project-based Learning for English Translation Practice
PENG Xiu-lin
(Qingyuan Polytechnic, Qingyuan Guangdong 511510, China)
The article focuses on the necessity and feasibility of applying the global design of project-based learning to the course English Translation Practice. It’s important to choose the typical post for the course, to emphasize the importance of capability goal, to thread two integrated projects, to integrate knowledge, theories and practice, to train the vocational ability with the typical professional tasks and to construct students-subject learning situation.
global design; project teaching;English Translation Practice;exploration
G642
A
1673-2219(2010)09-0195-03
2010-05-15
全國(guó)高職高專英語(yǔ)類專業(yè)教學(xué)改革課題(項(xiàng)目編號(hào)GZGZ7610237)。
彭秀林(1973-),女,湖北天門人,清遠(yuǎn)職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)與經(jīng)貿(mào)學(xué)院講師,語(yǔ)言學(xué)碩士,研究方向?yàn)橛h翻譯。