臧永紅,鐘首民
長(zhǎng)期以來(lái),外語(yǔ)界有一個(gè)共同看法:學(xué)好外語(yǔ)必須用“外語(yǔ)思維”。這種提法否認(rèn)或排斥母語(yǔ)對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響作用。這實(shí)際是對(duì)母語(yǔ)遷移現(xiàn)象這一客觀事實(shí)的無(wú)視,或者說(shuō)是對(duì)語(yǔ)言具有共同性這一普通常識(shí)的無(wú)知。[1]隨著大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革的深入,對(duì)學(xué)習(xí)者語(yǔ)言輸出的要求日漸提高。一年一度的“21世紀(jì)杯”、“CCTV杯”演講比賽從中央到地方掀起了一股英語(yǔ)演講的新高潮。演講是演講者在特定時(shí)境下,借助有聲語(yǔ)言和態(tài)勢(shì)語(yǔ)言的藝術(shù)手段,面對(duì)廣大聽眾發(fā)表意見,抒發(fā)情感,從而達(dá)到感召聽眾的一種社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)。它由語(yǔ)言和聲音兩要素組成,以流動(dòng)的聲音運(yùn)載思想和情感,直接訴諸聽眾的聽覺(jué)器官。對(duì)于母語(yǔ)是漢語(yǔ)的非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生而言,由于英漢兩種語(yǔ)言分屬不同的語(yǔ)系,代表不同的文化,因此在語(yǔ)音,詞匯表達(dá),句法結(jié)構(gòu),文化因素各方面都存在差異。學(xué)生在用英語(yǔ)演講時(shí),總會(huì)把自己母語(yǔ)中的特征遷移到所學(xué)的第二語(yǔ)言中去[2]。人類語(yǔ)言的共同性和特殊性使母語(yǔ)在英語(yǔ)演講中產(chǎn)生正遷移和負(fù)遷移,正遷移有助于演講者憑借母語(yǔ)的根底有效地發(fā)揮,而負(fù)遷移則會(huì)妨礙正常表達(dá)。
演講是一種思想交流,這種思維活動(dòng)屬于人類意識(shí)活動(dòng)的范疇,語(yǔ)言作為思維的外殼,必然要反映人類所生存的物質(zhì)世界及人類共同的感性經(jīng)驗(yàn),這導(dǎo)致了語(yǔ)言的共同現(xiàn)象。學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)是英語(yǔ)習(xí)得中的一個(gè)重要決定因素。它是一個(gè)知識(shí)源,學(xué)習(xí)者會(huì)有意或無(wú)意地借助它來(lái)篩選語(yǔ)言。從認(rèn)知層面看,母語(yǔ)遷移表現(xiàn)在學(xué)習(xí)者對(duì)目的語(yǔ)的理解過(guò)程中,目的是理解語(yǔ)言所傳達(dá)的信息,而外語(yǔ)理解的基礎(chǔ)正是來(lái)自母語(yǔ)知識(shí)、技能和經(jīng)驗(yàn),因而外語(yǔ)學(xué)習(xí)者會(huì)受個(gè)人母語(yǔ)水平,語(yǔ)用嗜好,思維特點(diǎn)及其它業(yè)已達(dá)到的英語(yǔ)程度等因素的影響。
一個(gè)漢語(yǔ)發(fā)音清晰標(biāo)準(zhǔn)的人其英語(yǔ)語(yǔ)音也不會(huì)太差,畢竟?jié)h語(yǔ)拼音表和英語(yǔ)字母表絕大部分是形式上相同,發(fā)音上也有很多共性。漢語(yǔ)中的陰陽(yáng)上去四聲與英語(yǔ)中的重讀音節(jié)有異曲同工之效。任何演講都講究語(yǔ)音表達(dá)的連貫性、流暢性。演講內(nèi)容體現(xiàn)的思想很大程度上源于個(gè)人豐富的文化知識(shí)素養(yǎng)[3],卡耐基認(rèn)為這是演講者應(yīng)具備的基本素質(zhì)。豐富的文化知識(shí)首先是通過(guò)母語(yǔ)獲得的。
(一)語(yǔ)音層面
任何形式的演講都要求吐字清楚、準(zhǔn)確,聲音嘹亮、圓潤(rùn)、甜美,語(yǔ)氣、語(yǔ)調(diào)、聲音、節(jié)奏富于變化。由于英漢語(yǔ)言分屬不同的語(yǔ)系,在發(fā)音層面上存在較大的差異。英語(yǔ)是一種根據(jù)語(yǔ)調(diào)來(lái)區(qū)分句意的“語(yǔ)調(diào)語(yǔ)言”,是表音文字;而漢語(yǔ)是根據(jù)聲調(diào)來(lái)區(qū)別字意的“聲調(diào)語(yǔ)言”,屬表意文字。演講時(shí)發(fā)音不準(zhǔn),重音失誤,語(yǔ)調(diào)偏差,怪調(diào)不斷會(huì)使演講效果大打折扣。英語(yǔ)中有非常嚴(yán)格的清濁對(duì)照。以及漢語(yǔ)中不存在的齒間音[θ]和[e]則很容易被念成[s]和[z]。如Thank you念成了sank you.常見錯(cuò)誤:sin[sin] sing[si?], red[re]和led[led], wet[wet]和vet[vet], say[sei]和said[sed],house[haus]和 houses[hauziz];bun[b?n]和bum[b?m]。其中單元音和雙元音的區(qū)別在漢語(yǔ)中不很明顯,而[n]與[l],[f]與[h]等對(duì)南方學(xué)生來(lái)說(shuō)更是難以發(fā)準(zhǔn)。
(二)詞匯層面
由于中英歷史背景不同,英漢詞匯不可能總是一一對(duì)應(yīng)。文化傳統(tǒng),風(fēng)俗習(xí)慣不時(shí)地影響著學(xué)生們對(duì)詞匯、詞義及用法的正確掌握。英語(yǔ)中一詞多義、一詞多性的現(xiàn)象極為普遍。另外,從語(yǔ)言形態(tài)特點(diǎn)來(lái)看,漢語(yǔ)接近孤立語(yǔ),存在大量復(fù)合詞,而英語(yǔ)詞匯注重詞型的轉(zhuǎn)換,詞綴豐富,通過(guò)曲折變化和派生生成無(wú)窮的新詞。這種靈活多變是漢語(yǔ)中少見的特征。學(xué)生平時(shí)記單詞,短語(yǔ)時(shí)局限于英漢對(duì)應(yīng)的詞義上,只記獨(dú)立的漢語(yǔ)意而忽略其詞性,固定搭配,感情色彩等從而導(dǎo)致在演講中出現(xiàn)很多啼笑皆非的表達(dá)。Van Patten認(rèn)為如果學(xué)習(xí)者對(duì)語(yǔ)言材料的分析和加工只停留在意義層面,語(yǔ)言的形式和意義連接就不能很好完成。
(三)句法層面
英語(yǔ)是屈折語(yǔ),相對(duì)于漢語(yǔ)而言,它常借助屈折形式表達(dá)不同的意思。英文句式是以動(dòng)詞為中心做焦點(diǎn)式構(gòu)造。它通過(guò)嚴(yán)格的詞型變化和關(guān)系詞語(yǔ)來(lái)表明中心詞語(yǔ)和中心成分之間的關(guān)系。而漢語(yǔ)是孤立語(yǔ),表達(dá)多依賴上下文的自然順序,以動(dòng)詞或句讀的散點(diǎn)鋪排追思文思事理。注重運(yùn)用語(yǔ)義達(dá)到連貫?zāi)康腫4]。漢語(yǔ)中沒(méi)有三人稱單數(shù)以及名詞復(fù)數(shù)的變化,因此學(xué)生在英語(yǔ)表達(dá)時(shí)往往會(huì)使用原形。例如:
Smoking do harm to people’s health.(does)
Jogging is one of my hobby.(hobbies)
漢語(yǔ)的時(shí)態(tài)標(biāo)志是“著、了、過(guò)”,而英語(yǔ)則是通過(guò)改變動(dòng)詞的形式來(lái)表示,同時(shí)要兼顧時(shí)間狀語(yǔ),在“My Family”演講中,一個(gè)學(xué)生含著淚說(shuō)“Unfortunately, I mother has died six years ago.(我媽媽不幸在六年前去世了)”漢語(yǔ)中表示發(fā)生了的事情習(xí)慣用“已經(jīng)”,而且可以與特定的表示過(guò)去的時(shí)間狀語(yǔ)連用。而英語(yǔ)中表示特定的過(guò)去時(shí)則必須使用一般過(guò)去時(shí)。初學(xué)漢語(yǔ)語(yǔ)法時(shí),老師就告訴我們:“因?yàn)椤浴弧薄半m然……但是……”必須成對(duì)使用,而這正好患了英語(yǔ)的大忌?!癇ecause…so…” “although…but…”是不能同時(shí)出現(xiàn)在句子中的,這類錯(cuò)誤也就見多不怪了。
例如:Although my father is an ordinary worker, but in my mind, he is a great man.
Because many students don’t study hard, so they have to cheat in the exams in order to pass it.
(四)文化差異
中國(guó)傳統(tǒng)主流以儒家學(xué)說(shuō)為主,強(qiáng)調(diào)整體力量及血緣脈統(tǒng),主張以集體主義原則處理集體利益和個(gè)人利益的關(guān)系,認(rèn)為集體利益高于一切,在集體價(jià)值之外不承認(rèn)任何個(gè)體價(jià)值。而個(gè)人主義則是典型的西方資本主義政治和社會(huì)哲學(xué),認(rèn)為個(gè)人價(jià)值是至高無(wú)上的,廣泛強(qiáng)調(diào)自我支配和自我控制,反對(duì)權(quán)威、宗教、國(guó)家、社會(huì)和其它任何方式干涉和阻撓個(gè)人發(fā)展,因而像“In my opinion, I think, I wonder, as far as I am concerned…”之類的話比比皆是。西方人強(qiáng)調(diào)個(gè)人成就不可湮沒(méi)與群體行為和集體利益中,集團(tuán)與群體的生存與發(fā)展應(yīng)有益于個(gè)人價(jià)值的選擇與實(shí)現(xiàn)。因而縱觀英語(yǔ)文章,“自以為是”、“個(gè)人英雄第一”,而在中國(guó)詞匯里,“槍打出頭鳥”、“樹大招風(fēng)”、“人怕出名豬怕壯”等不勝枚舉。中英在地理文化、思維方式等方面都具有不同特征。西方人長(zhǎng)于抽象思維,中國(guó)人喜歡形象思維。西方人常常透過(guò)其表象,深入里層;中國(guó)人則把抽象的概念依托于具體形象,變抽象為具體。如 The policeman’s mind refused to accept Soapy even as a clue.Men who smash windows don’t remain to parley with the law’s minions.使用大量籠統(tǒng)的抽象名詞來(lái)表達(dá)復(fù)雜的理性概念,給人“虛”、“泛”、“暗”、“曲”、“隱”的感覺(jué)。而漢語(yǔ)“望梅止渴”則是“實(shí)”、“明”、“直”、“顯”。由于思維差異,西方人強(qiáng)調(diào)主題,中國(guó)人著重原因。西方人注意客觀事物和觀念對(duì)人的作用與影響,常用無(wú)生命的名詞做主語(yǔ);中國(guó)人在表達(dá)概念時(shí)常以“人”為中心,認(rèn)為人是動(dòng)詞的主語(yǔ)。除此以外,宗教信仰方面的差異也不容小視,西方人普遍信奉基督教,因而他們的生活與教堂息息相關(guān)。所以就會(huì)在描繪貧窮時(shí)說(shuō)“as poor as a church mouse”;臉色蒼白:as pale as a parson.等讓中國(guó)人感到匪夷所思的表達(dá)。因而要辯證地看待“輸入”和“輸出”的關(guān)系,同中求異,異中求同。積極利用母語(yǔ)與目的語(yǔ)的相同部分,促進(jìn)正遷移;同時(shí)強(qiáng)調(diào)差別,幫助識(shí)別英語(yǔ)特征,強(qiáng)化對(duì)不同語(yǔ)言的敏感性,在學(xué)習(xí)使用過(guò)程中積極運(yùn)用監(jiān)控策略,克服母語(yǔ)干擾,改進(jìn)思維方式,提高學(xué)習(xí)效果。
(一)搭建共通橋梁,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言信息的內(nèi)化
苦練內(nèi)功,在提高漢語(yǔ)水平的基礎(chǔ)上提高英語(yǔ)演講能力,增強(qiáng)母語(yǔ)正遷移的對(duì)英語(yǔ)演講的促進(jìn)作用。既然兩種語(yǔ)言有其共同的地方,要充分發(fā)揮母語(yǔ)優(yōu)勢(shì)。從語(yǔ)音、詞匯、句法、文化內(nèi)涵各方面架起兩者共通的橋梁,有意識(shí)地使母語(yǔ)和目的語(yǔ)想結(jié)合,使語(yǔ)言信息進(jìn)行內(nèi)化,努力實(shí)現(xiàn)從自覺(jué)輸出升華為自發(fā)的輸出。而這一過(guò)程需要經(jīng)過(guò)反復(fù)練習(xí)才能實(shí)現(xiàn)。神經(jīng)語(yǔ)言學(xué)研究表明,學(xué)習(xí)者初次碰到目的語(yǔ)生詞時(shí),對(duì)于學(xué)習(xí)者的大腦神經(jīng)而言,這個(gè)生詞知識(shí)第一信號(hào)刺激,沒(méi)有起到的而刺激的作用。隨著這個(gè)詞與母語(yǔ)相結(jié)合,經(jīng)過(guò)多次反復(fù),學(xué)習(xí)者才可以形成反映客觀本質(zhì)的概念。[6]如單詞boy的英語(yǔ)解釋是a young male person,其中male為生詞,查male時(shí)又碰上sex, female一系列生詞,最終還是一知半解,還不如說(shuō)boy就是“男孩”直接,這就體現(xiàn)了母語(yǔ)正遷移的效應(yīng)。
(二)打破模式固見,實(shí)現(xiàn)內(nèi)外言語(yǔ)的轉(zhuǎn)化
從言語(yǔ)活動(dòng)的心理過(guò)程來(lái)看,聽說(shuō)讀寫之間的聯(lián)系性表現(xiàn)為內(nèi)部言語(yǔ)和外部言語(yǔ)的互相轉(zhuǎn)化。聽和讀的過(guò)程是外部言語(yǔ)向內(nèi)部言語(yǔ)轉(zhuǎn)化的過(guò)程,即人們理解和領(lǐng)會(huì)他人意思的過(guò)程,而聽和說(shuō)的過(guò)程則是內(nèi)部言語(yǔ)轉(zhuǎn)化為外部言語(yǔ)的過(guò)程,即人們復(fù)述和表達(dá)思想的過(guò)程。善于發(fā)現(xiàn),強(qiáng)調(diào)差別,減少母語(yǔ)負(fù)遷移在英語(yǔ)演講過(guò)程中的消極影響。教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生對(duì)單詞詞匯、句型結(jié)構(gòu)、表達(dá)語(yǔ)境、社會(huì)文化背景及語(yǔ)用意義方面進(jìn)行深層探討,而不是只簡(jiǎn)單地限于會(huì)讀會(huì)背一個(gè)單詞且停留在對(duì)它的中文對(duì)應(yīng)詞的表層理解上,要逐漸培養(yǎng)學(xué)生從構(gòu)詞規(guī)則及上下文含義中去認(rèn)識(shí)單詞,在掌握中心意義的基礎(chǔ)上形成具有一定內(nèi)涵的概念,再?gòu)母拍罘秶姓页瞿持信c客體相似的東西,分別從釋義、闡述、翻譯、直觀演示、構(gòu)詞分析、同義、反義等手段做引導(dǎo)。按學(xué)生的具體情況分別按認(rèn)知詞匯與表達(dá)詞匯來(lái)作不同要求與練習(xí)。
而對(duì)學(xué)生而言,則要識(shí)別英語(yǔ)的特征,強(qiáng)化對(duì)不同語(yǔ)言特征的敏感性,在學(xué)習(xí)過(guò)程中積極克服母語(yǔ)干擾,改進(jìn)思維方式,提高學(xué)習(xí)效果。要勤翻字典,尤其是英漢雙解或英英字典,不僅要確保單詞發(fā)音準(zhǔn)確,而且要辨別詞性,掌握固定搭配,詞型轉(zhuǎn)換,甚至是一些地道的表達(dá)。如果語(yǔ)法是建造高樓大廈的框架,那單詞就是每塊磚,詞匯掌握好了,你可保證每塊磚都是合格的,而且明白它獨(dú)特的用途。平時(shí)還要有意收集一些與教材、演講題材有關(guān)的背景知識(shí)做補(bǔ)充材料,熟背名言警句,培養(yǎng)英語(yǔ)語(yǔ)感,即對(duì)某一特定語(yǔ)言文化的體驗(yàn)領(lǐng)會(huì)及對(duì)其用法的敏感程度。新的語(yǔ)言模式如在腦海中形成定勢(shì),一旦后面的知識(shí)與前面的知識(shí)屬同類課題時(shí),定勢(shì)就會(huì)起促進(jìn)作用,無(wú)論是有意還是無(wú)意,學(xué)習(xí)者就會(huì)因此而形成各自的學(xué)習(xí)方法、技巧。
(三)加強(qiáng)內(nèi)隱學(xué)習(xí),實(shí)現(xiàn)文化沖突最小化
Michael Polanyi在《人的研究》中提出了“外顯知識(shí)”和“內(nèi)隱知識(shí)”的區(qū)分[6]。句法、語(yǔ)篇、修辭結(jié)構(gòu)等能用文字清楚地表達(dá)出來(lái),并能給以明確的解釋,屬于“外顯知識(shí)”。而對(duì)于某些特定的文化習(xí)俗等“內(nèi)隱知識(shí)”而言,它們并不一定可以寫在書本上,明確地加以表達(dá),也不一定能進(jìn)行明顯的轉(zhuǎn)移,但對(duì)于知識(shí)的創(chuàng)新和價(jià)值的創(chuàng)造發(fā)揮著重要的作用。內(nèi)隱學(xué)習(xí)則是無(wú)意識(shí)獲得刺激環(huán)境中的復(fù)雜知識(shí)的過(guò)程,是主體在與環(huán)境接觸的過(guò)程中不知不覺(jué)地獲得了一些經(jīng)驗(yàn)并因之而改變其事后某些行為[5]。閱讀英美報(bào)刊雜志,欣賞英美小說(shuō),觀看英文影片,于英美人士加強(qiáng)日常交流等有助于獲得英美文化方面的內(nèi)隱知識(shí)。當(dāng)在西方神化傳說(shuō)中,“dragon”一直的罪惡的象征,而“龍”是我國(guó)歷史上的圖騰形象,是一種更興云降雨的神異動(dòng)物。在漢語(yǔ)中總用于好的意思,例如“龍飛鳳舞、龍鳳呈祥、藏龍臥虎、生龍活虎”等。另外類似as merry as a cricket(像喜鵲一樣樂(lè)喳喳),“as timid as a rabbit”(膽小如鼠),as wise as an owl(聰明極了)等,表達(dá)了中西文化對(duì)動(dòng)物甚至完全不同的感情。語(yǔ)言交際任務(wù)刺激學(xué)習(xí)者既有的知識(shí)庫(kù),在調(diào)動(dòng)語(yǔ)言認(rèn)知資源的同時(shí),內(nèi)隱學(xué)習(xí)的無(wú)意識(shí)自動(dòng)性開始發(fā)揮作用。語(yǔ)言輸出以內(nèi)隱知識(shí)的抽象概括和理解性為切入點(diǎn),在內(nèi)隱學(xué)習(xí)的不同層次上,不斷以可理解輸出激發(fā)學(xué)習(xí)者內(nèi)隱知識(shí)的強(qiáng)化和相互交流,并引導(dǎo)其顯性轉(zhuǎn)化。
一名成功的演講者應(yīng)具備的如下素質(zhì):自信;能清楚地交流思想;能很好的使用語(yǔ)言;廣博的知識(shí);較強(qiáng)的思維和邏輯推理能力;能抓住聽眾;能激勵(lì)信念;具有幽默感。對(duì)于母語(yǔ)為漢語(yǔ)的英語(yǔ)演講者而言,如果能夠用漢語(yǔ)很好的交流自己的思想,那么改用英語(yǔ)演講就只須換一種語(yǔ)言了。在語(yǔ)言輸出過(guò)程中,學(xué)習(xí)者往往會(huì)把母語(yǔ)中有,而外語(yǔ)中沒(méi)有的特征無(wú)意識(shí)地加進(jìn)去;也會(huì)把外語(yǔ)中有,而母語(yǔ)中沒(méi)有的特征無(wú)意識(shí)地漏掉。母語(yǔ)為漢語(yǔ)的英語(yǔ)演講者一方面得益于語(yǔ)言的共通性,充分利用漢語(yǔ)獲得的知識(shí)開展演講活動(dòng),另一方面則由于語(yǔ)言的特殊性而妨礙了正常的表達(dá)發(fā)揮。從認(rèn)知學(xué)理論角度分析,母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)輸出的遷移并不是一種機(jī)械現(xiàn)象,而是必要的發(fā)展階段,具有建設(shè)性和系統(tǒng)性,與學(xué)習(xí)者的主觀判斷選擇相關(guān)[6]。但有些錯(cuò)誤并非完全由母語(yǔ)遷移所致,外語(yǔ)學(xué)習(xí)和母語(yǔ)學(xué)習(xí)一樣,是一個(gè)創(chuàng)造性過(guò)程,是一種極其復(fù)雜的心理活動(dòng)。
[1] 刁紀(jì)田.淺析母語(yǔ)遷移在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的正負(fù)效應(yīng)[J].山西大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版, 2001(1):73-76.
[2] 胡壯麟.語(yǔ)言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社, 2002:295-296.
[3] 卡耐基.卡耐基成功演講學(xué)[M].西安:陜西旅游出版社, 2002:17.
[4] 許文勝, 張柏然.基于英漢名著語(yǔ)料庫(kù)的因果關(guān)系連詞對(duì)比研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究, 2006(2):293.
[5] Wode H.Psycholinguistik[M].Kiel:Hudber, 1993:100.
[6] 王德春.神經(jīng)語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 1997:157.