李伶俐
學(xué)習(xí)語言、掌握語言的目的就是為了交流思想和情感,就是為了尋找一種進(jìn)行交際的有效工具。特別是在學(xué)習(xí)掌握第二語言時,我們的這種目的性更明確。然而我們注意到:在語言交際過程中,一些人雖掌握語言的表達(dá)規(guī)則,但表達(dá)時詞不達(dá)意、引喻失義,而另一些人表達(dá)時則規(guī)范得體。究其原因,很多時候是因?yàn)榍罢咴诒磉_(dá)過程中不能把握語言中的某些成分的語體色彩和語體功能、進(jìn)而得體地表達(dá)自己的思想和情感。國外研究表明,高水平英語中介語的特征之一是書面語中存在口語化的傾向。國內(nèi)以文秋芳為代表的多位學(xué)者的研究也無一不驗(yàn)證并發(fā)展了這一研究結(jié)果。[1]筆者認(rèn)為,得體表達(dá)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)很大程度上有賴于學(xué)生在教師的指導(dǎo)下加強(qiáng)對詞匯和句式的語體色彩和語體功能的認(rèn)識、辨析和把握,因?yàn)樵陂L期的使用過程中,語言中的某些成分被約定俗成地賦予一定的語體色彩,我們只有在了解其語體功能以后,才能既正確又恰當(dāng)?shù)剡_(dá)到交際的效果。[2]
語體是為適應(yīng)言語環(huán)境的不同而形成的言語特點(diǎn)的體系,是言語的功能變體。
(一)語體的分類
語體運(yùn)用取決于語境或交際場合。不同的言語環(huán)境或語境被視為區(qū)分語體的一般標(biāo)準(zhǔn)。根據(jù)這一標(biāo)準(zhǔn),首先劃分出兩大類性質(zhì)不同的語體,即口語語體和書面語體。然而,研究語體的目的應(yīng)著眼于實(shí)際運(yùn)用,而交際場合無疑是決定語體選擇的要素。根據(jù)交際場合,美國語言學(xué)家馬丁·裘斯(Martin Joos )在他的《Five Clocks》專著中,將語體細(xì)分為下述五種:
1.莊重或嚴(yán)肅語體(the frozen style)。該語體嚴(yán)謹(jǐn)甚或呆板,多用于重要政府文件、法律條款、合同文本、歷史文獻(xiàn)或重大國際會議文獻(xiàn)等。用詞正式且多術(shù)語、句式復(fù)雜,句子附加成分較多,強(qiáng)調(diào)思路的嚴(yán)密和概念的準(zhǔn)確。
2.正式語體(the formal style)。該語體主要用于較重要的場合和比較嚴(yán)肅的主題。用詞準(zhǔn)確、簡明、正式,句子結(jié)構(gòu)完整、嚴(yán)謹(jǐn),很少省略,排斥語義含混和言外之意。
3.詢事或商議語體(consultative style)。日常生活中常見語體的一種。用于商店購物、日常工作交往、旅游娛樂等一般場合。特點(diǎn)是注重交際目的的實(shí)現(xiàn),不過分強(qiáng)調(diào)用詞正式、句義嚴(yán)謹(jǐn),時用省略句。
4.隨意語體(the casual style)。這種語體大多用于朋友之間不拘禮節(jié)的閑談(relaxed conversation)和書信往來。用詞隨意、句式松散,多見省略句。例如:兩個老友見面詢問近況,一個問“How’s every little thing?”,一個答“Fair to middling.”。譯成漢語:“混的怎樣?”“馬馬虎虎?!?/p>
5.親密語體(the intimate style)。關(guān)系十分密切的人自由交談使用的語體,只限于家庭成員或密友之間。交際雙方關(guān)系密切、對交談內(nèi)容的背景熟悉,只需三言兩語,彼此即能達(dá)意。故用詞簡約隨便,省略句居多數(shù),通常只說關(guān)鍵詞。為英語學(xué)習(xí)方便,通常把上述第一、二種稱為“正式語體”,而把第三、四、五種統(tǒng)稱為“非正式語體”。
(二)依據(jù)語境或交際場合確定所需語體類型
所謂的交際場合主要包括交際對象、交際的客觀環(huán)境、交際雙方(或多方)的社會地位和文化修養(yǎng)等三方面的因素。語體的變化是因語言使用場合即交際場合的變化而變化的。人們在通過口頭形式或書面形式進(jìn)行交際時,都會自覺或不自覺地注意到交際場合的不同從而調(diào)整自己的語言。[2]也就是說,一個人在不同的場合與不同的對象講話,所使用的語言就會有不同的特點(diǎn)。例如,見面時的口頭寒暄,場合不同、對象不同,所用語言及其所屬語體類型就應(yīng)該是不一樣的。
1.非正式場合,熟人之間:Hi, Tom.Fancy meeting you here.
2.較正式場合,對尊長或不太熟悉的人:Hello, Mr.Johnson.It’s very nice to meet you here.
3.外交場合,對領(lǐng)導(dǎo)人:Good morning, Mr.President.It’s my greatest honor to meet you on this occasion.
概而言之,交際場合、交際對象決定了表達(dá)時所采用的語體。因此,在一定語境中尤其是某一語篇中,一般說來應(yīng)保持語體統(tǒng)一,切忌隨意轉(zhuǎn)換,以免產(chǎn)生不倫不類或令人啼笑皆非的交際效果。如果你在一封感謝他人邀你參加招待會的正式信函中這樣寫道:“It’s extremely gracious of you to invite me to the reception”然后又續(xù)上一句:“and sure I’ll havebags of fun there.”就會讓人覺得隨便俚俗,因?yàn)榈谝痪浯朕o講究、句式嚴(yán)謹(jǐn),語氣正式而嚴(yán)肅,但后續(xù)句中的“sure”尤其是“bags of fun”卻顯得異常隨便。當(dāng)然,有時交際對象未變,但隨著談話內(nèi)容的不同,譬如在日常談話中,也有可能需要使用不同語體的語言來表達(dá),即進(jìn)行語體的切換。然而,不管是保持語體統(tǒng)一還是進(jìn)行語體切換都要遵循一定的規(guī)律。這個規(guī)律就是:用什么語體、具體如何表達(dá),一切視語境或交際場合而定,一切都要符合表達(dá)目的、能達(dá)到預(yù)期的表達(dá)效果。[3]
最后,作為學(xué)生,書面表達(dá)多限于日記、命題習(xí)作、各類應(yīng)用文寫作和學(xué)位論文寫作這四種;其中除應(yīng)用文寫作需根據(jù)寫作對象的不同靈活選用屬于正式語體或非正式語體的語言和格式外,日記和命題習(xí)作不管是哪種體裁均不宜采用屬于非正式語體的語言表達(dá),而要努力避免太口語化,學(xué)位論文則尤其如此。
基于以上對語體的分類,從大眾的角度,為了學(xué)習(xí)英語的方便我們可以將英語按語體色彩分為正式英語、中性或共核英語、非正式英語。從詞源學(xué)的角度看,一般說來,英語中源于法語、拉丁語、希臘語的詞語都屬于正式英語,源于古英語的詞語都是非正式英語或中性(共核)英語。
(一)中性或共核英語
從語體的角度來講,中性或共核英語既可以用于正式文體中也可以用于非正式文體中。中性詞大多屬于基本詞匯,它們搭配能力強(qiáng)、語義多,是日常生活中頻繁使用的簡單詞;它們數(shù)量不多但生命力極強(qiáng),是構(gòu)成新詞的基本詞匯。英語基本詞匯主要包括表示自然現(xiàn)象、人體各部分器官、各種動物、食物以及親屬等的名詞。此外,還包括基本動詞和形容詞。由于英語基本詞匯大多是中性詞,所以中性或共和英語的地位不容低估,是TEFL學(xué)習(xí)者首先要掌握的英語詞匯。
(二)正式英語和非正式英語
雖然在語體色彩上對語言做詳盡的考察是一個十分復(fù)雜的問題,但從文體研究的角度出發(fā),了解正式英語與非正式英語的一些語言特征——或者說標(biāo)志,對英語學(xué)習(xí)者準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用英語是十分必要的。正式英語是受過良好教育的人在正式場合使用的英語。其使用范圍上至官方文件、法令、國際組織章程、莊嚴(yán)的就職演說、學(xué)術(shù)論文、百科全書、高雅的文學(xué)作品,下至一所學(xué)校發(fā)布的啟事和文告,五花八門,名目繁多。正式英語可指狹義的書面語、詩歌用語、古詞語、專業(yè)術(shù)語。它的對立面是非正式英語。非正式英語則多指口語、尤其是俚語、行話。一般出現(xiàn)于私人交談、私人信件等場合,一般比較通俗、易懂。他們都是在共核英語這一共同的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的變異。
總的來說,正式英語表現(xiàn)在語言各層次上的特別選擇:語音方面,語體越正式,發(fā)音就越清晰完整,語調(diào)也越平衡,很少吞掉音節(jié),給人一種嚴(yán)肅莊重感。詞匯方面,精心選詞,避免省略,語義明確,避免模糊。一般不用像“I see”, “I mean”, “you know”這樣的填補(bǔ)詞語。語篇結(jié)構(gòu)方面,句法選擇完整客觀,句子長而復(fù)雜。在加強(qiáng)語氣方面,正式英語主要通過句法和修辭手段。當(dāng)然,語體使用是一個動態(tài)的過程,彼此間往往互相滲透,你中有我、我中有你,根本無法截然分開。所以,僅僅了解語境和交際場合與語體選擇的關(guān)系、語體的分類以及它們的特征是不夠的,我們還有必要了解影響和決定語體使用的其他因素和條件。
不管是在口頭表達(dá)還是在書面表達(dá)時,我們都應(yīng)該清楚:雖然口語語體和書面語體不能簡單地等同于語言的口頭表達(dá)形式和書面表達(dá)形式,但遣詞造句的方式直接決定語體風(fēng)格。下面分別從詞匯選擇和句式選擇兩方面舉例說明如何選擇符合所需語體類型特征的語言表達(dá)。
(一)詞匯選擇方面
1.單個動詞和短語動詞的選用。如果單個動詞和短語動詞同義,一般在正式文體里選用單個動詞,而非正式文體中則多使用短語動詞
2.不同詞源的 triplet同義詞的選用。從詞源學(xué)的角度看,對于英語中那種三詞一組的同義詞(triplet),其中的三個單詞往往分別源于古英語、法語和拉丁語,且因不同的詞源有著不同的語體特征。通常源于古英語的詞多用于中性文體或非正式文體,而源于法語、拉丁語的詞則用于為正式語體,這些外來詞往往比前者長。
3.完整詞和縮略詞的選用。式文體多采用拼寫完整的單詞,而不用縮略詞和縮約詞。然而,在非正式文體中,縮略詞和縮約詞的使用卻屢見不鮮。也正由于縮略詞和縮約詞在非正式文體中的這種廣泛使用,才使得同一個縮略詞或縮約詞可能在不同的語境中有著不同的含義。
4.其他一些情況。譬如,從情態(tài)動詞的使用來看,may和ought to就可看作正式英語文體的標(biāo)志。如May I help you?在非正式場合就該用“can”或“might”等同義詞取代“may”。
(二)語法運(yùn)用方面
1.在正式文體里,被動語態(tài)出現(xiàn)頻率很高,這樣也顯得更客觀。
(1)People in almost all the countries in the world study English.(非正式)
(2)English is studied in almost all the countries in the world.(正式)
2.由引導(dǎo)詞it打頭的不省去引導(dǎo)詞that 的主從復(fù)句多見于正式文體。譬如,
(1)It has been noted with concern that the stock of books in the library has been declining alarmingly.(正式)
(2)The number of books in the library has been going down.(非正式)
3.主語是neither時,用復(fù)數(shù)謂語動詞是非正式英語,用單數(shù)謂語動詞是正式英語。這種情況也使用于either。
(1)Neither of this couple is a teacher.(正式)
(2)Neither of this couple are a teacher.(非正式)
4.在句子的其余部分均已省略的比較狀語從句中,代詞主語改為它的賓語形式屬非正式英語。如:
(1)We scored three more goals than they.(正式)
(2)We scored three more goals than them.(非正式)
5.在疑問句和定語從句中,把介詞和疑問詞或關(guān)系代詞放到句首時是正式英語,置于句尾是非正式英語。如:
(1)With whom are you going there? (正式)
(2)Who are you going there with? (非正式)
6.動名詞短語作賓語時,其邏輯主語用所有格是正式英語,而用人稱代詞賓格或名詞共同格是非正式英語。如:
(1)I am surprised at him making that mistake.(正式)
(2)I am surprising at his making that mistake.(非正式)
7.在demand, require, insist, suggest之后的從句中,謂語用動詞原形是正式英語,用should+動詞原形是共核英語。
8.一般說來,省略關(guān)系代詞、連詞、介詞、冠詞等情況多出現(xiàn)于非正式語體。在較正式的語言中,很少會出現(xiàn)不完整的省略句。例如:
(1)She cooks turkey in the way her sister does.(正式)
(2)She cooks turkey the way her sister does.(非正式)
此外,正式語體與非正式語體在表達(dá)“讓步”概念、構(gòu)成“方式”狀語、“原因”狀語、“結(jié)果”狀語、虛擬語氣和問句時都有明顯的不同,這里就不一一列舉。
當(dāng)然,如前文第二部分所述,從語體色彩來看,除了只適合用于正式文體的正式英語和只適合用于非正式文體的非正式英語之外,英語中還有一個很重要的組成部分即既可以用于正式文體又可以用于非正式文體共核(中性)英語。所以,掌握并能識別這些中性詞,可以以不變應(yīng)萬變。當(dāng)交際雙方不知道用何種語體來交流時,不妨用共核英語來應(yīng)付。譬如,當(dāng)要表達(dá)目的但不清楚so as to與in order to 的語體區(qū)別時,就可用我們最先學(xué)到的中性表達(dá)法to do不定式來表達(dá)目的。
在英語學(xué)習(xí)中,良好的語音基礎(chǔ),扎實(shí)的語法知識和龐大的詞匯量固然重要,但衡量一個人的語言能力,還應(yīng)該看他辨別和使用不同語體的能力。[4]因此在英語中,必須注意加強(qiáng)對英語同義詞匯和句式的語體色彩和語體功能的辨析,做到能熟練地運(yùn)用語體知識、根據(jù)不同的語境和交際場合選擇恰當(dāng)?shù)恼Z體。也只有這樣,才能在保證交際正確性的前提下,實(shí)現(xiàn)得體表達(dá)的目標(biāo),從而確保準(zhǔn)確表達(dá)自己的思想和情感。
[1] 文秋芳, 丁言仁, 王文宇.中國大學(xué)生英語書面語中的口語化傾向——高水平英語學(xué)習(xí)者語料對比分析[J].外語教學(xué)與研究, 2003(4):268-274.
[2] 秦秀白.文體學(xué)概論[M].湖南:湖南教育出版社, 1986:15.
[3] 石紅.“辯體”與英語表達(dá)[J].泰州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報, 2004(5):29-32.
[4] 許忠云.語體與交際場合[J].新疆大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版, 1996(4):108-110.