(鞍山師范學(xué)院外語系,遼寧鞍山114005)
三大語用理論在文體翻譯中的應(yīng)用
郭丹
(鞍山師范學(xué)院外語系,遼寧鞍山114005)
語用學(xué)主要研究語言在使用中的意義,它的一些理論很容易被引用到文體翻譯中來,解釋文學(xué)作品中語用的突出,因此可從言語行為、格賴斯會(huì)話理論、會(huì)話結(jié)構(gòu)和禮貌與面子理論等方面來探討語言使用中所體現(xiàn)出來的文體效果。
語用學(xué);文體翻譯;言語行為;格賴斯會(huì)話理論;禮貌與面子理論
語用學(xué)翻譯主要研究語用學(xué)對(duì)翻譯實(shí)踐的制約與影響,結(jié)合了語用學(xué)理論與文體學(xué)理論,其研究目的在于揭示和說明文體語言與社會(huì)文化、作者、讀者、心理、認(rèn)知等因素在語言使用的語境下交互干涉的交際實(shí)質(zhì)與語用價(jià)值。本文將結(jié)合言語行為、合作原則、禮貌原則等語用理論,分析研究其在翻譯中的應(yīng)用。
言語行為理論是語用學(xué)第一個(gè)比較重要的理論,最早是牛津大學(xué)哲學(xué)家約翰·蘭肖·奧斯?。↗ohn Langshaw Austin)提出來的。他指出:話語不僅僅是描述世界、傳達(dá)消息,還可以是完成一種行為,例如:陳述、請(qǐng)求、命令、提問、道歉、祝賀等。奧斯汀根據(jù)施為動(dòng)詞的有無,把施為句劃分為顯性施為句(explicit performatives)和隱形施為句(implicit performatives)。并在此基礎(chǔ)上提出了言語行為三分說。他認(rèn)為人類在說任何一句話時(shí)都同時(shí)完成三種行為:言內(nèi)行為(locutionary acts)、言外行為(illocutionary acts)和言后行為(perlocutionary acts)。
奧斯汀的學(xué)生約翰·賽爾(John Searle)進(jìn)一步發(fā)展了這一理論,他提出言語行為是交際的基本單元。他將言語行為、意義、語言和交際的研究結(jié)合了起來,并討論了實(shí)施這些行為的條件,即必要條件、命題內(nèi)容條件、真誠條件和預(yù)備條件。
索緒爾認(rèn)為,言語行為是語言交際的基本單位,凡是滿足一定的使用條件的詞語都可構(gòu)成言語行為。翻譯是一種跨文化交往的言語行為,而且是復(fù)雜的言語行為,譯者必須通過發(fā)掘原文的“言外之力”以明晰或隱晦的方法把這種“弦外之音”傳遞給他的讀者。赫維(2000)從跨文化的角度探討言語行為和施為功能在翻譯方法中的作用;希奇(2000)則從標(biāo)記語、重構(gòu)語境等方面討論如何實(shí)現(xiàn)法律翻譯、文學(xué)翻譯與幽默翻譯的施為行為的等值。中國學(xué)者何自然先生(1988)討論了“言外之力”的等值翻譯;曾憲才(1993)較全面地討論了表達(dá)性與施為性、成事性意義的翻譯。李發(fā)根(1997)、曾文雄(2000)等分析了言語行為理論在翻譯中的語用用意,并尊重原語作者的意向性、感情與價(jià)值觀,使譯語合理地體現(xiàn)原語的語用功能。
言語行為理論是翻譯理論的哲學(xué)基礎(chǔ),語用學(xué)主要研究語言在語境中所表達(dá)的意圖。在翻譯實(shí)踐中我們必須透視一定語境下的“言外之力”。
…and,therefore,I say that if you should still be in this country when Mr.Martin marries,I wish you may not be drawn in,by your intimacy with the sisters,to be acquainted with the wife,who will probably be some mere father’s daughter,without education.(Emma)
……所以,如果馬丁先生結(jié)婚時(shí)你還在這兒,可千萬別礙著他兩個(gè)妹妹的情面搭理他的太太。說不定他會(huì)娶個(gè)十足的鄉(xiāng)下的女兒,沒有一點(diǎn)教養(yǎng)。
這是愛瑪對(duì)哈里特小姐的一段話,從原文的背景信息中我們知道愛瑪是反對(duì)哈里特與馬丁交往的。愛瑪?shù)摹胺乐埂笔峭ㄟ^“感情意義”表達(dá)的,譯文通過“礙著……情面”、“搭理”、“十足的鄉(xiāng)下人”和“沒有靜養(yǎng)”將作者的意圖表現(xiàn)得淋漓盡致。
語言學(xué)家格賴斯(Grice)于1967年提出了他的理解話語含義的理論——合作原則(cooperative principle)。這種理論認(rèn)為言語交際雙方在使用語言時(shí)要遵守合作原則的四準(zhǔn)則:
1.量準(zhǔn)則(Quantity Maxim),即(1)所說的話要包含當(dāng)前交談的目的所需要的信息;(2)所說的話不要包含不必要的信息。
2.質(zhì)準(zhǔn)則(Quality Maxim),即(1)不說明知是虛假的話;(2)不說缺乏足夠證據(jù)的話。
3.關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則(Relation Maxim),即要有關(guān)聯(lián)。
4.方式準(zhǔn)則(Manner Maxim),即(1)避免晦澀;(2)避免歧義;(3)要簡(jiǎn)練(避免啰嗦);(4)要有條理。
莫姆克(Malmker 2000)利用合作原則解釋文學(xué)文本和翻譯的現(xiàn)象。廖開洪(1995)運(yùn)用“合作原則”解釋口譯。陳宏薇(1995)認(rèn)為,格氏的合作原則可以以筆頭交際,譯者必須來了解原語與譯文之間的不同的語用原則,設(shè)法溝通雙語的語用意義的差異,填補(bǔ)語用意義的空缺,使原文的合作原則與譯文的合作原則一致,原文的語用意義與譯文的語用意義達(dá)到契合。
在翻譯過程中,譯者只有遵守合作原則,才能同時(shí)與原文作者和譯文讀者成功地進(jìn)行交際。所以譯者首先要做到的是誠實(shí),不說假話。當(dāng)面臨形式還是意義這進(jìn)退兩難的選擇時(shí),譯者可以借助“合作原則”來檢驗(yàn)自己,始終把意義放在首位。這樣就可以減少很多的誤譯、錯(cuò)譯。如:
But all things are possible;women are women,they swim in fidelity,from wave to wave.(The Egoist by George Meredith)
有人把它譯成:女人總是女人,她們朝三暮四、猶如魚兒戲水一般。
“朝三暮四”是指反復(fù)無常,“魚兒戲水”有悠然自得、歡快舒暢的意思。很明顯兩者相互矛盾,譯文晦澀難懂。若改譯成:女人畢竟是女人,朝三暮四,水性楊花。讀者可能真正地體會(huì)原文的意思。所以,翻譯的一個(gè)最基本的原則應(yīng)該是不要讓讀者產(chǎn)生歧義,背棄或扭曲原作者的意圖。
因此,譯者在翻譯過程中,要恰當(dāng)忠實(shí)地再現(xiàn)原作內(nèi)容,與原作者以及與譯文讀者成功交際,就必須遵守合作原則的四個(gè)準(zhǔn)則。譯者遵守?cái)?shù)量準(zhǔn)則,就要依據(jù)原文提供的信息量進(jìn)行翻譯,不隨意增減信息量;遵守質(zhì)量準(zhǔn)則,就必須忠實(shí)原文原義,不更改原文內(nèi)容,不允許錯(cuò)譯、亂譯;關(guān)聯(lián)原則要求譯者既考慮原文上下文的關(guān)聯(lián),又要考慮譯文與譯文讀者的關(guān)聯(lián);方式準(zhǔn)則要求譯文清楚簡(jiǎn)潔,避免晦澀拗口、含糊其辭或冗詞贅句。若譯者違反了合作原則,那么譯者與原作者以及與譯文讀者的交際就不能認(rèn)為是成功的。
“禮貌”是人在社會(huì)生產(chǎn)和現(xiàn)實(shí)生活中一項(xiàng)具有道德和倫理意義的行為準(zhǔn)則,在人與人之間的交際中起重要作用。在語用領(lǐng)域具有獨(dú)特的理論內(nèi)涵,它通常指布朗(Brown)和萊文森(Levinson 1987)的“面子理論”和利奇(1983)的“禮貌原則”。布朗(Brown)和萊文森(Levinson 1987)認(rèn)為,禮貌就是“典型人”(Model Person,簡(jiǎn)稱為MP)為滿足面子需求所采取的各種理性行為。人的言語行為本質(zhì)上都是一些所謂威脅面子的行為(face threatening acts,簡(jiǎn)稱為FTAs),講究禮貌就是要“減輕某些交際行為給面子帶來的威脅”。面子可以分為積極面子和消極面子。積極面子是指人們希望得到贊賞、肯定和認(rèn)同;消極面子指人們不希望受到傷害和強(qiáng)迫。交際中的禮貌原則本質(zhì)上是策略性的,即通過采取某種語言策略達(dá)到給對(duì)方留面子的目的。布朗和萊文森稱語言禮貌策略為補(bǔ)救策略,因?yàn)槎Y貌是為最大限度地維護(hù)聽話人和說話人的面子所做出的努力。對(duì)面子威脅行為的大小估算通常須考慮以下因素:雙方的社會(huì)距離、相對(duì)權(quán)勢(shì)和言語行為本身所固有的強(qiáng)加性級(jí)別。
利奇的禮貌原則包括六個(gè)準(zhǔn)則,分別為(1)策略準(zhǔn)則:使他人受損最?。皇顾耸芑葑畲?;(2)寬宏原則:使自己受惠最?。皇顾耸芑葑畲?;(3)贊揚(yáng)準(zhǔn)則:盡力縮小對(duì)他人的貶損;盡力夸大對(duì)他人的贊揚(yáng);(4)謙虛準(zhǔn)則:盡力縮小對(duì)自身的贊揚(yáng);盡力夸大對(duì)自身的貶損;(5)贊同準(zhǔn)則:盡力縮小自身和他人之間的分歧;盡力夸大自身和他人之間的一致;(6)同情準(zhǔn)則:盡力縮小自身對(duì)他人的厭惡;盡力夸大自身對(duì)他人的同情。
概括地說,禮貌是一種非對(duì)稱體,對(duì)一方禮貌,對(duì)另一方就會(huì)不禮貌。禮貌具有相對(duì)性,不同社會(huì)文化背景的人對(duì)禮貌的判別標(biāo)準(zhǔn)、表示禮貌的方式方法、遵循禮貌準(zhǔn)則的程度均有差異。
禮貌現(xiàn)象也是國內(nèi)研究的一大熱點(diǎn)。從整體來看,國外的禮貌研究大多以布朗和萊文森的面子概念為核心的禮貌理論為框架,而國內(nèi)研究則多以利奇的禮貌原則為框架。劉潤清(1987)討論了利奇的禮貌原則,并提出禮貌原則比合作原則具有更高的約束力;徐盛桓(1992)參照利奇的禮貌原則,提出了自己的理論框架:注意自身,尊重對(duì)方,考慮第三方,運(yùn)用禮貌原則策略等;王建華(2001)認(rèn)為,在話語層面上是否禮貌取決于話語是否切合交際雙方的語用距離,而這一距離是在交際過程中推斷和確定的,它隨著交際因素的改變而改變,而交際者可憑借語言手段來維持或改變即時(shí)的語用距離。
在與人交往中,真誠地贊美、夸獎(jiǎng)對(duì)方,會(huì)令交流雙方情感愉悅,拉近彼此的距離。得到別人的贊揚(yáng)與尊重是人們的基本心理需要。但是,因?yàn)槲幕町悾h在對(duì)贊美語的反映上觀念不同。在英美文化中,人們得到贊美時(shí),總要先感謝一番,以表達(dá)自己對(duì)說話人觀點(diǎn)的贊同,求同即為禮貌。而中國式禮貌的一大特點(diǎn)就是“貶己尊人”,中國人得到夸獎(jiǎng)時(shí),往往先否定對(duì)方的贊美,為表謙虛,先自貶一番。例如:
眾客道:“議論的極是,其奈他何。”賈政忙道:“休如此縱了他。”因命他道:“今日任你狂為亂道,先設(shè)議論來,然后方許你作。方才眾人說的,可有使得的?”寶玉見問,答道:“都似不妥?!辟Z政冷笑道:“怎么不妥?”寶玉道:“這是第一處行幸之處,必須頌圣方可。若用四字的匾,又有古人現(xiàn)成的,何必再作?!辟Z政道:“難道‘淇水’‘睢園’不是古人的?”寶玉道:“這太板腐了。莫若‘有鳳來儀’四字?!北娙硕己迦唤忻?。賈政點(diǎn)頭道:“畜生,畜生,可謂‘管窺蠡測(cè)’矣。”(《紅樓夢(mèng)》)
“He’s most reasonable in his arguments,”all the visitors protested,“and why should he be called to task?”
“Don't humour him so much!”Chia Cheng expostulated.“I'll put up for to-day,”he however felt constrained to tell Pao-yue,“with your haughty manner,and your rubbishy speech,so that after you have,to begin with,given us your opinion,you may next compose a device.But tell me,are there any that will do among the mottoes suggested just now by all the gentlemen?”
“They all seem to me unsuitable!”Pao-yue did not hesitate to say by way of reply to this question.
ChiaChenggaveasardonicsmile.“Howall unsuitable?”he exclaimed.
“This,”continued Pao-yue,“is the first spot which her highness will honor on her way,and there should be inscribed,so that it should be appropriate,something commending her sacred majesty.But if a tablet with four characters has to be used,there are likewise devices ready at hand,written by poets of old;and what need is there to compose any more?”
“Are forsooth the devices‘the river Chi and the Chu Garden’not those of old authors?”insinuated Chia Cheng.
“They are too stiff,”replied Pao-yue.“Would not the four characters:‘a(chǎn) phoenix comes with dignified air,’be better?”
Withclamorousunanimitythewholeparty shouted:“Excellent.”and Chia Cheng nodding his head:“You beast,you beast!”he ejaculated,“it may well be said about you that you see through a thin tube and have no more judgment than an insect!Compose another stanza,”he consequently bade him。(Yang)
此段為眾人參觀大觀園時(shí),眾人推舉寶玉為匾題字,并頌揚(yáng)其才情遠(yuǎn)、立意新,賈政雖喜在心頭,但點(diǎn)頭贊賞的同時(shí),嘴上卻自謙稱兒子為“畜生,畜生,可謂‘管窺蠡測(cè)矣’”。中國讀者都明白,賈政此舉并非是發(fā)自內(nèi)心對(duì)寶玉的批判,但因?yàn)椤白再H”是中國人受到夸贊時(shí)的通常做法,表謙虛,是禮貌。而眾人的反駁也并非爭(zhēng)辯,而是進(jìn)一步的贊揚(yáng)。賈政表面自貶兒子實(shí)則稱贊的做法是典型的中國式禮貌。楊的譯文中反映出了漢文化的禮貌特色,但由于中英文化的差異,若要英美讀者真正明白譯文的含義,只能是隨著他們對(duì)漢文化了解的增多,明白了不同文化背景下產(chǎn)生的民族心理差異,才能更好的理解原著的精髓和魅力。
在翻譯實(shí)踐中,必須重視禮貌因素,因?yàn)槎Y貌是文化的重要組成部分,又是交際中不可或缺的因素。翻譯時(shí),既要注意原著中的原語言的禮貌特點(diǎn),又要掌握不同文化背景下的目的語的禮貌原則,并結(jié)合譯文的語篇類型,及其在目的語文化中所處的地位,準(zhǔn)確地選擇適當(dāng)?shù)姆g策略來得體地傳遞原文的禮貌因素。
上文分別從言語行為理論、合作原則理論和禮貌原則三個(gè)語用理論對(duì)文體翻譯中的語用應(yīng)用作了論述和研究。譯者在翻譯過程中,要恰當(dāng)忠實(shí)地再現(xiàn)原作內(nèi)容,與原作者以及與譯文讀者成功交際,就必須遵守以上幾個(gè)原則。
[1]Austin,J.L.How to Do Things with Words[M].Oxford:The Clarendon Press,1962.
[2]Grice,H.Paul.Logic and Conversation[M].In Cole and J.L Morgan(eds.).Syntax and Semantics.New York:Academic press,1975.
[3]Leech,G.Principles of Pragmatics[M].London:Longman,1983.
[4]Nord,C.Translating As a Purposeful Activity:Functional Approaches Explained[M].Shanghai:SFLEP,2001.
[5]Searle,J.Speech Acts[M].Cambridge:CUP,1969.
[6]陳宏薇.語用學(xué)與翻譯教學(xué)[J].現(xiàn)代外語,1995(4):27-30.
[7]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[8]顧曰國.禮貌、語用和文化[J].外語教學(xué)與研究,1992(4):10-17.
[9]何兆熊.新編語用學(xué)概要[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[10]黃國文,張美芳.語篇語言學(xué)與翻譯[J].中國翻譯,2002(2).
[11]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[12]呂俊.普通語用學(xué)的翻譯觀[J].外語與外語教學(xué),2003(07):42-46.
[13]盛桓.語言學(xué)研究方法論探微:一份建議性的提綱[J].外國語,2001(5):1-6.
[14]曾文雄.語用學(xué)翻譯思維美學(xué)[J].社會(huì)科學(xué)家,2006(3)
[15]曾憲才.語義語用與翻譯[J].現(xiàn)代外語,1994(1):23-27.
H315.9
A
1008—7974(2010)11—0073—04
2010—06—21
郭丹(1983-),女,遼寧錦州人,現(xiàn)為鞍山師范學(xué)院外語系教師,大連海事大學(xué)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)碩士。
林凡)