(華北電力大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,北京102206)
認(rèn)知心理學(xué)視角下的翻譯過(guò)程模式實(shí)證探研
趙玉閃
(華北電力大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,北京102206)
通過(guò)有聲思維法對(duì)受試者在英譯漢翻譯過(guò)程中所采用的翻譯策略進(jìn)行研究,結(jié)果表明譯者在翻譯過(guò)程中遵循了基于認(rèn)知心理學(xué)信息加工理論所構(gòu)建的翻譯過(guò)程模式,并證明該翻譯過(guò)程模式是成立的;翻譯過(guò)程就是問(wèn)題解決的過(guò)程,也是決策的過(guò)程。
翻譯策略;有聲思維法;過(guò)程模式
翻譯學(xué)科的建立離不開對(duì)翻譯心理過(guò)程的研究、描述及揭示。翻譯心理過(guò)程是整個(gè)翻譯研究中最為重要的一部分,因?yàn)榉g結(jié)果是在這個(gè)階段形成的。翻譯心理過(guò)程是一種動(dòng)態(tài)過(guò)程,在這個(gè)過(guò)程中活躍著譯者語(yǔ)言因素及非語(yǔ)言因素。譯者在從原本到譯本的翻譯過(guò)程中受著這些因素的制約。近年來(lái),翻譯研究者已開始試圖從理論思辨上來(lái)論證翻譯過(guò)程的合理性,把翻譯過(guò)程作為獨(dú)立的研究對(duì)象。然而,目前從事翻譯研究的學(xué)者大部分對(duì)于與理科知識(shí)背景密切相關(guān)的心理學(xué)特別是實(shí)驗(yàn)心理學(xué)涉獵甚少。本文就認(rèn)知心理學(xué)的信息加工理論指導(dǎo)下建立的翻譯過(guò)程模式,利用有聲思維法進(jìn)行實(shí)證研究,通過(guò)有聲思維報(bào)告獲取數(shù)據(jù)進(jìn)行對(duì)比分析,對(duì)譯者的心理狀態(tài)進(jìn)行客觀描述,并最終證明信息加工理論指導(dǎo)下的翻譯過(guò)程模式是可行的。
20世紀(jì)70年代初研究者對(duì)翻譯過(guò)程的研究方法仍采用傳統(tǒng)的思辨式模式,而認(rèn)知科學(xué)的實(shí)驗(yàn)?zāi)J竭€沒(méi)有應(yīng)用到翻譯過(guò)程研究中;到80~90年代,翻譯過(guò)程的研究受到認(rèn)知科學(xué)的影響,在口譯方面開始進(jìn)行嘗試性的實(shí)驗(yàn)方法模式的研究。20世紀(jì)70年代初以來(lái),國(guó)外有不少學(xué)者,如奈達(dá)(Nida)、卡德(Kade)、貝爾(Bell)等提出了語(yǔ)言學(xué)模式、交際學(xué)模式、功能模式等進(jìn)行翻譯過(guò)程的研究。但是,這些理論模式都建立在語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)之上,不能很好地描述或解釋翻譯過(guò)程的動(dòng)態(tài)性和翻譯時(shí)的大量思維活動(dòng)及解釋翻譯過(guò)程的心理現(xiàn)實(shí)性。再者,這些理論思辨模式對(duì)翻譯過(guò)程的描述是理想化的。80年代初,有關(guān)翻譯過(guò)程的研究并未取得實(shí)質(zhì)性進(jìn)展。至90年代,在認(rèn)知心理學(xué)的影響下,格洛夫(Gerloff)、克林斯(Krings)等人將心理學(xué)的口語(yǔ)報(bào)告法(verbal protocol,verbal report)引入翻譯過(guò)程及翻譯模式的研究,用以考察譯者在翻譯過(guò)程中的具體思維活動(dòng),取得了較大的成效。國(guó)內(nèi)譯學(xué)界,雖然在80年代有學(xué)者也曾指出深入研究翻譯中的思維活動(dòng)將是譯學(xué)研究的突破口,雖然有孫藝風(fēng)、劉宓慶、楊自檢、吳義城、鮑剛、蔣素華等學(xué)者直接或間接關(guān)注翻譯過(guò)程的研究,但是從總體上看,國(guó)內(nèi)對(duì)翻譯動(dòng)態(tài)思維過(guò)程的實(shí)質(zhì)性研究尚處于萌芽狀態(tài)。
認(rèn)知心理學(xué)研究人的與認(rèn)知活動(dòng)有關(guān)的全部心理活動(dòng),包括注意、知覺(jué)、記憶、言語(yǔ)、情緒、推理、思維、問(wèn)題解決、表象、決策、創(chuàng)造性、概念形成和思維在內(nèi)的錯(cuò)綜復(fù)雜的現(xiàn)象。[1]222翻譯研究就是認(rèn)知研究。認(rèn)知心理學(xué)的翻譯過(guò)程模式是對(duì)翻譯者進(jìn)行有關(guān)翻譯認(rèn)知活動(dòng)的功能、表現(xiàn)、內(nèi)在結(jié)構(gòu)和心理機(jī)制的研究,它包括在翻譯過(guò)程中的思維、知覺(jué)、記憶、問(wèn)題解決、言語(yǔ)、認(rèn)知發(fā)展等方面,可將認(rèn)知心理學(xué)的理論與實(shí)驗(yàn)用于心理翻譯過(guò)程模式的研究。有些人認(rèn)為翻譯只是用另一種語(yǔ)言再現(xiàn)原文文本,同時(shí)盡量保全原義的過(guò)程,而翻譯的認(rèn)知心理學(xué)方法有助于消除這種誤解,因?yàn)槿魏斡薪?jīng)驗(yàn)的譯者都知道,翻譯不僅僅是原文再現(xiàn)。
依據(jù)有聲思維的調(diào)查方法對(duì)翻譯過(guò)程模式進(jìn)行的實(shí)證研究,其目的在于揭示譯者在翻譯時(shí)的思維操作過(guò)程。因?yàn)榉g過(guò)程的研究應(yīng)以譯者的思維過(guò)程為對(duì)象,重點(diǎn)研究思維過(guò)程中的技巧、知識(shí)、策略及其形成過(guò)程。[2]翻譯過(guò)程是由一系列可任意組合的翻譯策略組成的,要揭示翻譯過(guò)程就要對(duì)翻譯策略進(jìn)行探討。本文對(duì)受試認(rèn)知翻譯過(guò)程中翻譯策略進(jìn)行實(shí)證研究,著重分析英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的文本理解過(guò)程。根據(jù)Krings的5種基本翻譯策略——理解策略、等值檢索策略、等值監(jiān)控策略、決策策略和簡(jiǎn)約策略[3]268-274以及Gerloff的7種策略——確認(rèn)問(wèn)題、語(yǔ)言分析、儲(chǔ)存和提取、全面搜索和選擇、文本推理和論證、文本語(yǔ)境化和任務(wù)監(jiān)控。[4]243-262總結(jié)出了翻譯過(guò)程中的11種策略用于實(shí)驗(yàn)中,即重復(fù)、聯(lián)想、猜測(cè)、邏輯推理、搜索、總結(jié)、預(yù)測(cè)內(nèi)容、解釋、瀏覽、任務(wù)監(jiān)控(詞、短語(yǔ)句子意義、發(fā)聲)和語(yǔ)言分析。通過(guò)數(shù)據(jù)處理及分析證明認(rèn)知心理學(xué)視角下的翻譯過(guò)程模式是可行的,讓研究者從另一個(gè)角度了解譯者的翻譯心理,對(duì)人們了解翻譯過(guò)程中翻譯者心理機(jī)制變化有一定的意義。
有聲思維是受試在完成某項(xiàng)任務(wù)的過(guò)程中,隨時(shí)隨地講出頭腦里的信息。[5]應(yīng)用有聲思維的方法對(duì)翻譯過(guò)程的研究始于20世紀(jì)80年代,Krings采用有聲思維的方法對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行了探索,并認(rèn)為有聲思維是最自然、最適宜于探究翻譯過(guò)程的一種方法。[6]166翻譯過(guò)程研究是認(rèn)知心理學(xué)翻譯過(guò)程的一部分,在翻譯過(guò)程的認(rèn)知研究中一些國(guó)內(nèi)外翻譯研究者都曾進(jìn)行實(shí)驗(yàn),已有成功的有聲翻譯實(shí)驗(yàn)案例,并提出“有聲思維數(shù)據(jù)分析法(TAPs)”。本文在研究過(guò)程中對(duì)受試的選定、實(shí)驗(yàn)材料、實(shí)驗(yàn)方法、數(shù)據(jù)處理進(jìn)行了陳述,通過(guò)實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)的處理,來(lái)分析翻譯者的心理過(guò)程的變化,受試對(duì)文本的翻譯理解過(guò)程是否基本符合作者所構(gòu)建的認(rèn)知翻譯過(guò)程模式,以及翻譯過(guò)程中翻譯策略的使用頻率。本文所建立的研究模式的實(shí)施,主要通過(guò)對(duì)翻譯策略運(yùn)用的分析,來(lái)描述作者構(gòu)建的翻譯模式的實(shí)施過(guò)程與結(jié)果,并證明該模式是可行的。
實(shí)驗(yàn)主要證明建立在認(rèn)知心理學(xué)基礎(chǔ)上的翻譯過(guò)程模式能夠再現(xiàn)譯者翻譯心理過(guò)程。實(shí)驗(yàn)從外語(yǔ)系英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)三年級(jí)本科生和一年級(jí)研究生中招募50名受試,其中,本科生30名,研究生20名,(男生6名,女生44名)受試均為翻譯初學(xué)者,平均年齡21.4歲,學(xué)習(xí)英語(yǔ)的平均時(shí)間為11.2年。實(shí)驗(yàn)采用受試內(nèi)設(shè)計(jì)方式,50名受試均翻譯一篇相同文體的文章,因此實(shí)驗(yàn)樣本50份,有效樣本34份。受試的第一語(yǔ)言母語(yǔ)為漢語(yǔ),第二語(yǔ)言為英語(yǔ),其中沒(méi)有語(yǔ)言表達(dá)缺陷者(如口吃者)或雙母語(yǔ)者。
不同的文本會(huì)對(duì)受試有各種各樣的影響,主試選擇材料過(guò)程中遵循如下原則:對(duì)大多數(shù)受試來(lái)說(shuō),原文的理解難度應(yīng)當(dāng)適中;受試必須具備原語(yǔ)和譯語(yǔ)能力以解決原文中的問(wèn)題;文本的長(zhǎng)短以不影響受試的注意力為標(biāo)準(zhǔn),約130字。受試習(xí)慣用母語(yǔ)對(duì)思維過(guò)程作TAPs報(bào)告,為了保證翻譯過(guò)程的自然性,本實(shí)驗(yàn)采用英譯漢的方式。
所用的原文內(nèi)容與教育考試有關(guān),該類文章理解障礙較少,不同翻譯興趣的受試對(duì)其反應(yīng)應(yīng)該比較一致,不會(huì)在術(shù)語(yǔ)或語(yǔ)體表達(dá)上遇到障礙,容易設(shè)想譯文讀者的接受能力。主試在片斷思維的部分用雙斜杠(//)給予提示。原文如下:
The results on which so much depends are often nothing more than a subjective assessment by some anonymous examiner.//Examiners are only human.//They get tired and hungry;they make mistakes.//Yet they have to mark stacks of hastily scrawled scripts in a limited amount of time.//They work under the same sort of pressure as the candidates.//And their word carries weight.//After a judge’s decision you have the right of appeal,but not after an examiner’s.//There must surely be many simpler and more effective ways of assessing a person’s true abilities.//This is what it boils down to in the last analysis.//The best comment on the system is this illiterate message recently scrawled on a wall:“I were a teenage drop-out and now I are a teenage millionaire.”
1.培訓(xùn)
實(shí)驗(yàn)前,主試對(duì)受試進(jìn)行培訓(xùn)及模擬訓(xùn)練,使受試了解實(shí)驗(yàn)要求、注意事項(xiàng)及實(shí)驗(yàn)程序。模擬訓(xùn)練過(guò)程中提供與實(shí)驗(yàn)所用的短文難易及長(zhǎng)度相當(dāng)?shù)亩涛?,讓受試在解答分析時(shí)作TAPs報(bào)告,主試針對(duì)報(bào)告中存在的問(wèn)題提出修改意見,幫助受試作必要的調(diào)整并向受試講述TAPs的類型。另一方面讓受試熟悉詞典和錄音設(shè)備等,對(duì)實(shí)驗(yàn)要求、實(shí)驗(yàn)步驟以及出聲思維的概念進(jìn)行講解,并下發(fā)書面的翻譯模擬訓(xùn)練說(shuō)明。培訓(xùn)后下發(fā)實(shí)驗(yàn)材料、錄音磁帶等,并要求在規(guī)定的當(dāng)天完成實(shí)驗(yàn)并上交受試完成的有聲材料及譯文。
2.TAPs數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)
在收集到數(shù)據(jù)后,進(jìn)行分類,剔除自我描述型等數(shù)據(jù),只采納自我展現(xiàn)型數(shù)據(jù),以保證數(shù)據(jù)的可靠性、真實(shí)性,對(duì)理解性重復(fù)、聯(lián)想(亦可稱精細(xì)加工)、猜測(cè)、邏輯推理、求索、總結(jié)、監(jiān)控和語(yǔ)言分析等翻譯策略進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。采用匿名的方式,通過(guò)仔細(xì)傾聽受試的TAPs錄音把受試在文本翻譯理解過(guò)程中使用的翻譯策略使用次數(shù)記錄在統(tǒng)計(jì)表上,為實(shí)驗(yàn)分析做準(zhǔn)備。
語(yǔ)篇作為靜止的紙質(zhì)文本,其深層流動(dòng)著的卻是心理形態(tài)[7]。這種心理狀態(tài)在翻譯過(guò)程中有著具體體現(xiàn)。翻譯過(guò)程是由一系列可以任意組合的翻譯策略組成的,每種策略包含一系列可以任意組合的元素。翻譯策略是翻譯過(guò)程必不可少的研究?jī)?nèi)容,沒(méi)有翻譯策略的運(yùn)用就沒(méi)有翻譯過(guò)程的存在。翻譯策略是貫穿于翻譯過(guò)程中的,通過(guò)翻譯過(guò)程中翻譯策略的使用可以了解受試的翻譯模式的使用情況。對(duì)翻譯策略使用的對(duì)比可以總結(jié)出翻譯過(guò)程是否基本按照本文構(gòu)建的翻譯模式進(jìn)行翻譯的。
就翻譯策略而言,受試的語(yǔ)言能力及解碼能力強(qiáng)、對(duì)翻譯內(nèi)容熟悉的話,在翻譯過(guò)程中遇到的阻礙就小,運(yùn)用的策略就少。相反,如果各方面能力偏低,遇到要解決的問(wèn)題就多,所用的策略也會(huì)多。當(dāng)然,任務(wù)難度較大時(shí),適當(dāng)增加策略是有益處的,因?yàn)楫?dāng)受試對(duì)原文理解不足時(shí)增加策略使用有助于理解,但翻譯的成功與否不完全取決于策略使用的數(shù)量。
表1 翻譯策略使用統(tǒng)計(jì)表
雖然主試在實(shí)驗(yàn)前告訴受試逐句閱讀,在有標(biāo)記的句后說(shuō)出自己所想,但通過(guò)聽錄音得知,34名受試中的29名在開始翻譯之前先瀏覽整個(gè)文章,占總數(shù)的85.2%,他們?cè)陂喿x各小部分前尋找這個(gè)篇章的主旨大意。這種現(xiàn)象表明他們的策略是遵循了自上而下的加工模式,其特點(diǎn)是非線性加工過(guò)程,是從較高水平的加工到較低水平的加工,其中它制約較低水平的加工。
從表1受試翻譯策略使用情況看,使用頻率最多的是邏輯推理、搜索和語(yǔ)言分析。語(yǔ)言分析策略在受試中使用較多,說(shuō)明受試在翻譯過(guò)程中更多地進(jìn)行了詞匯的選擇、語(yǔ)法的重構(gòu)等細(xì)小的翻譯內(nèi)容,他們比較重視較小的語(yǔ)言單位及較低問(wèn)題層次的處理。而在TAPs數(shù)據(jù)收集中沒(méi)有發(fā)現(xiàn)他們對(duì)譯文的連貫、風(fēng)格等方面的關(guān)注。搜索是問(wèn)題解決中的子過(guò)程之一,在這個(gè)過(guò)程中要對(duì)問(wèn)題進(jìn)行識(shí)別、定義、選擇策略、分析。受試在翻譯策略中搜索使用頻率較高說(shuō)明翻譯過(guò)程就是問(wèn)題解決的過(guò)程,譯者要在這個(gè)過(guò)程中發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、分析問(wèn)題、提出問(wèn)題。
根據(jù)錄音數(shù)據(jù)采集時(shí)對(duì)翻譯策略的統(tǒng)計(jì)及主試聽錄音判斷,受試基本遵循了筆者的翻譯過(guò)程模式。根據(jù)認(rèn)知心理學(xué)的信息加工理論,人在對(duì)一切事物認(rèn)知的時(shí)候都必然經(jīng)過(guò)感覺(jué)記憶、短時(shí)記憶和長(zhǎng)時(shí)記憶的過(guò)程,其中包含了模式識(shí)別、復(fù)述、構(gòu)建和推理等要素。受試在翻譯過(guò)程中也是經(jīng)歷了這幾個(gè)階段。
根據(jù)采集的有聲思維數(shù)據(jù)分析及表1得知,翻譯過(guò)程中策略使用較多的是搜索策略、重復(fù)(復(fù)述)、邏輯推理、語(yǔ)言分析。受試的主要策略及翻譯過(guò)程理解順序是:搜索→重復(fù)→語(yǔ)言分析→邏輯推理,搜索策略存在于翻譯模式的過(guò)濾階段,重復(fù)則在短時(shí)記憶(工作記憶)階段發(fā)生,語(yǔ)言分析及邏輯推理存在于長(zhǎng)時(shí)記憶過(guò)程中。由此可以看出受試的理解過(guò)程正與已構(gòu)建的翻譯過(guò)程模式:信息輸入→過(guò)濾→短時(shí)記憶→長(zhǎng)時(shí)記憶→信息輸出相吻合。因此,從翻譯策略的使用分析看,受試的翻譯理解過(guò)程基本符合已構(gòu)建的翻譯過(guò)程模式,即基于認(rèn)知心理學(xué)的翻譯過(guò)程模式在實(shí)驗(yàn)中是成立的。
另外,在翻譯過(guò)程中所有受試對(duì)搜索策略使用頻繁。搜索策略是信息加工論的問(wèn)題解決過(guò)程的子過(guò)程,在問(wèn)題解決中人們要不斷地搜索來(lái)發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、分析問(wèn)題、提出解決問(wèn)題的假設(shè)和驗(yàn)證假設(shè)。在這個(gè)周期中要進(jìn)行問(wèn)題識(shí)別、問(wèn)題定義、策略構(gòu)思、監(jiān)控。當(dāng)對(duì)問(wèn)題得到有效定義后,就要尋找并確定一個(gè)解決問(wèn)題的策略,問(wèn)題解決的策略包含對(duì)問(wèn)題的分析、綜合。當(dāng)問(wèn)題解決的策略已經(jīng)構(gòu)建,就要不斷地組織和再組織可利用的各種信息,這些信息能夠使個(gè)體實(shí)施問(wèn)題解決的策略,從而使問(wèn)題得以較快解決。在對(duì)翻譯信息加工時(shí),受試同樣進(jìn)行問(wèn)題識(shí)別、定義,并在此期間尋找解決策略,如,利用長(zhǎng)時(shí)記憶中的語(yǔ)言知識(shí)及非語(yǔ)言知識(shí)對(duì)句子乃至短語(yǔ)的重構(gòu)都是翻譯過(guò)程的問(wèn)題解決,從而構(gòu)成翻譯過(guò)程中的問(wèn)題解決的一系列活動(dòng)。由此,我們可以得出結(jié)論:翻譯過(guò)程就是問(wèn)題解決的過(guò)程,也是決策的過(guò)程。
通過(guò)有聲思維數(shù)據(jù)分析得知:翻譯的過(guò)程就是信息加工過(guò)程,所設(shè)定的翻譯策略都被受試使用,所構(gòu)建的翻譯過(guò)程模式也從受試的翻譯策略使用中體現(xiàn)出來(lái),問(wèn)題解決和決策貫穿整個(gè)翻譯過(guò)程。本文構(gòu)建了自己的翻譯模式并對(duì)該研究進(jìn)行了描述,對(duì)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)進(jìn)行對(duì)比分析。當(dāng)然,同一份材料給不同的受試翻譯,譯出的結(jié)果不同,翻譯的過(guò)程也可能有出入,因此,本文的認(rèn)知心理翻譯過(guò)程模式雖然在受試中得以驗(yàn)證,但是它只是翻譯理解過(guò)程的一個(gè)最基本模式,能否應(yīng)用于翻譯的各種文體有待進(jìn)一步研究。另外,翻譯過(guò)程中策略運(yùn)用過(guò)多不一定是翻譯成功的條件,所以如何把策略運(yùn)用的恰到好處也是值得討論的問(wèn)題。
譯者的翻譯過(guò)程是遵循一定的翻譯模式的,對(duì)翻譯模式的研究有助于對(duì)翻譯過(guò)程及翻譯心理的更多了解。翻譯過(guò)程的研究對(duì)提高譯者的翻譯水平有一定促進(jìn)作用,有助于譯員培訓(xùn),有助于教師更好地了解譯者的翻譯心理,從而找出更完善的翻譯培訓(xùn)方法。翻譯心理過(guò)程的研究帶有很強(qiáng)的應(yīng)用性,提出理想的模型后,還必須通過(guò)實(shí)驗(yàn)來(lái)進(jìn)行驗(yàn)證。本文雖然進(jìn)行了實(shí)證研究,但囿于實(shí)驗(yàn)條件的限制,設(shè)備不足,所采用的方法有一定的局限性。因此,對(duì)所構(gòu)建的翻譯心理模式還不能以量化的方式進(jìn)行解釋,但這畢竟是翻譯工作者值得關(guān)注的新的研究途徑。
[1]趙光武.思維科學(xué)研究[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,1999.
[2]苗菊.有聲思維—翻譯內(nèi)在過(guò)程探索[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005(6):43
[3]Krings,H.Translation problems and translation strategies of advanced German Learners of French(L2)[G]//In J.House-Edmondson&S.Blum-Kulka(Eds.).Interlingual and Intercultural Communication:Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies.T bingen:Narr.1986.
[4]Gerloff,P.Second language learners’reports on the interpretive process[G]//In J.House&S.Blum-Kulka(Eds.).Interlingual and intercultureal Communication.T Bingen:Gunter Narr.1986.
[5]Ericsson,K.A.Protocol Analysis:Verbal Reports as Data[M].Cambridge:The MIT Press.1984.
[6]Krings,H.The use of introspective data in translation[G]//In C.Faerch&G.Kasper(Eds.).Introspection in Second Language Research.Clevedon:Multilingual Matters.1987.
[7]Neubert A.&Shreve G.M.Translation as Text[M].Kent Ohil:the Kent State University Press,1992.
A Case Study on Mode of Translation Process under Cognitive Psychology Perspective
ZHAO Yu-shan
(Department of Foreign Languages,North China Electric Power University,Beijing 102206,China)
In this paper,think aloud method is employed to probe into the translation strategies used by 34 subjects in the translating process.It shows that the mode of translation process from the perspective of information processing theory is used.The translating process is a problem solving process and decision making process.
translation strategy;think aloud method;procedure schema
H315.9
A
1008—7974(2010)11—0062—04
2010—06—30
趙玉閃(1963-),女,河北衡水人,現(xiàn)為華北電力大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院教授,碩士。
林凡)